The Board recommended that the Division of Human Resources Management actively verify and establish the need for every consultancy contract and record the justification clearly, and that prolonged engagements of the same consultant should be avoided. |
Комиссия рекомендовала Отделу по вопросам управления людскими ресурсами активно проверять и определять необходимость каждого контракта на услуги консультантов и четко отражать в отчетах основание, а также избегать найма одних и тех же консультантов на длительные периоды времени. |
The basic issue was the consequences that reservations made in that way might have on the extent to which States parties honoured their obligations under the Covenant, which was precisely what the Committee was called upon to verify under its terms of reference. |
В самом деле, существенный вопрос сводится к следующему: какие последствия могут иметь оговорки, формулируемые подобным образом, применительно к тому, в какой степени государства-участники выполняют обязательства по Пакту, а проверять это Комитет как раз и призван в соответствии со своим мандатом. |
Thus, article 16, paragraphs 1 and 2, of the Criminal Procedure Code stipulates that the courts are obliged to verify the observance of the requirements of the Code by criminal investigation units, preliminary inquiry bodies and the prosecutors. |
Так, пункты 1 и 2 статьи 16 Уголовно-процессуального кодекса гласят, что суды обязаны проверять соблюдение положений Кодекса со стороны органов, осуществляющих дознание или ведущих следствие по уголовному делу, и работников прокуратуры. |
The foreign ministries of many small countries lacked the resources to verify the permissibility of every reservation of which they were notified, but a note from the depositary would serve the purpose of drawing attention to the possible need to take a position on the reservation in question. |
Министерства иностранных дел многих небольших стран не имеют возможности проверять допустимость каждой оговорки, о которой они уведомляются, а записка депозитария позволяет обратить внимание на возможную необходимость занять позицию по соответствующей оговорке. |
It would continue to verify the neutrality of the Angolan National Police, the incorporation of UNITA personnel into the national police, the quartering and occasional deployment of the rapid reaction police, as well as the free circulation of people and goods. |
Он будет продолжать проверять степень беспристрастности Ангольской национальной полиции, наблюдать за инкорпорацией бойцов УНИТА в национальную полицию, условиями расквартирования и периодическим развертыванием полицейских сил быстрого реагирования, а также за свободным движением людей и товаров. |
The Committee also requested the Monitoring Group, in fulfilling its mandate according to relevant resolutions, to continue providing States with adequate time and opportunities to respond and verify the information collected by the Monitoring Group. |
Комитет также просил Группу контроля при выполнении ее мандата согласно соответствующим резолюциям и далее предоставлять государствам достаточное время и соответствующие возможности для представления ответов, а также проверять информацию, собранную Группой контроля. |
That will enable us to verify effective implementation of resolution 1373 on the ground, to evaluate the nature of the causes that hamper such effective implementation and to identify possible needs or offers of technical assistance. |
Это позволит нам проверять эффективность осуществления резолюции 1373 на местах, проанализировать характер причин, препятствующих такому эффективному осуществлению, и выявить потенциальные потребности или возможности в том, что касается технической помощи. |
The new loading server allows the Department for General Assembly and Conference Management and the Dag Hammarskjöld Library to verify availability of a document on ODS soon after the loading process is completed, thereby ensuring the simultaneous availability of documents in all six official languages. |
Такие новые загрузочные серверы позволяют Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Библиотеке имени Дага Хаммаршельда проверять наличие документов в СОД вскоре после завершения процесса загрузки, что обеспечивает одновременное наличие документов на всех шести официальных языках. |
Undertake, on the basis of the international texts in effect, an exhaustive study to enable it to verify the content of large transport aircraft which are in transit; |
провести, основываясь на действующих международных документах, всестороннее исследование, которое позволило бы ему получить возможность проверять, что перевозят тяжелые самолеты, следующие транзитом; |
The technical committee's task is to verify the compliance with standards and quality of goods purchased as well as their expiration date and to monitor the volume of goods and equipment and the number of staff. |
Этому наблюдательному техническому комитету поручено проверять соответствие и качество закупаемых предприятиями продуктов и срок их годности, а также контролировать количество продуктов, используемые технические средства и численность персонала. |
For its part, the Minister of Internal Affairs ordered police chiefs of all organizational units of the MUP RS to verify and respond to each and every complaint, whether submitted in writing or by word of mouth, whether signed or anonymous. |
Со своей стороны министр внутренних дел приказывал начальникам служб всех организационных подразделений полиции МВД РС проверять каждую жалобу, независимо от того, была ли она представлена в письменном виде или устно, с подписью или анонимно, и принимать необходимые меры. |
However, that broad notion of "relying party" should not result in the subscriber of a certificate being placed under an obligation to verify the validity of the certificate it purchases from the certification services provider. |
Однако широкое понятие "полагающейся стороны" не должно приводить к возложению на абонента сертификата обязательства проверять действительность сертификата, который он приобретает у поставщика сертификационных услуг. |
As to the possible impact of establishing as a general obligation that the relying party should verify the validity of the electronic signature or certificate, a question arises where the relying party fails to comply with the requirements of article 11. |
В качестве возможного последствия установления общего обязательства, согласно которому полагающаяся сторона должна проверять действительность электронной подписи или сертификата, возникает вопрос о той ситуации, которая может возникнуть в случае несоблюдения полагающейся стороной требований статьи 11. |
Information in the form of tables or diagrams which will enable the boatmaster to assess the stability of his vessel and verify whether it is sufficient in other loading conditions. |
информацию в виде таблиц или диаграмм, позволяющую судоводителю производить оценку остойчивости его судна и проверять ее достаточность во всех других случаях нагрузки. |
In particular, the court requested all judges to verify the legality and the conditions of the detention of any person brought before them, even if no |
Суд, в частности, предписал всем судьям проверять законность и условия содержания под стражей любого лица, чье дело находится на их рассмотрении, даже в случае отсутствия конкретных жалоб. |
The Mental Health Protection Act of 19 August 1994 empowered the courts to verify the lawfulness of the placement or treatment of persons suffering from mental disorders in psychiatric hospitals or in centres for social rehabilitation. |
Закон об охране психического здоровья наделил суды компетенцией проверять законность помещения или лечения лиц, страдающих психическими расстройствами, в психиатрических больницах или центрах социальной реабилитации. |
Despite some restrictions imposed on their verification activities in Lunda Norte and Lunda Sul Provinces, as well as in Andulo and Bailundo, MONUA military observers have managed to monitor all significant developments and verify allegations about ceasefire violations. |
Несмотря на определенные ограничения, введенные на их деятельность по проверке в провинциях Северная Лунда и Южная Лунда, а также в Андуло и Баилундо, военным наблюдателям МНООНА удавалось следить за всеми значительными событиями и проверять случаи предполагаемых нарушений прекращения огня. |
Emergency notification systems will enable control centres to identify and verify emergencies from the data inputs they receive, and to provide notification of emergencies to appropriate public sector authorities and railroad officials. |
Системы аварийного предупреждения позволят центрам управления выявлять аварийные ситуации и проверять их достоверность, исходя из получаемых данных, и уведомлять о них соответствующие государственные органы и должностных лиц железнодорожных компаний. |
An essential step in discouraging the practice of early marriage, which was detrimental to the health of young girls, was for Ethiopia to establish a system of birth and marriage registration, in order for the authorities to verify and record the age of persons contracting marriage. |
Необходимейшим шагом к противодействию практике ранних браков, пагубно сказывающихся на здоровье молодых девушек, является введение в Эфиопии системы регистрации рождений и браков, которая позволит официальным органам проверять и регистрировать возраст брачующихся. |
Another initiative is the proposal for including "performance clauses" in IMO Conventions, giving IMO the authority to verify whether flag States do in fact implement the Conventions, with the possibility of penalties if they do not. |
Другой инициативой является предложение о включении в конвенции ИМО «клаузул эффективности», предоставив тем самым ИМО полномочия проверять, осуществляют ли в действительности государства флага конвенции, с возможностью введения санкций, если они этого не делают. |
In line with the general spirit of the recommendation, however, the Division of Administration would periodically verify the market unit prices comparatively with the contract unit prices in order to ensure that the latter remained competitive. |
Однако с учетом общей направленности рекомендации Административный отдел будет периодически проверять рыночные удельные расценки и сопоставлять их с удельными расценками по контракту, с тем чтобы убедиться в том, что последние остаются конкурентоспособными. |
If so, this might lead to different interpretations such as imposing a burden of proof on the party asking for enforcement or implying that it was for the arbitral tribunal to verify these requirements ex officio. |
Если это так, то это может вести к разному толкованию, например, толкованию, согласно которому бремя доказывания возлагается на сторону, испрашивающую приведение в исполнение, или толкование, подразумевающее, что проверять эти требования должен третейский суд ёх officio. |
In the communiqué issued at the end of the meeting, the Working Group assured the new Prime Minister of its full support and invited the Mediation Group to verify that he holds all powers and resources described in Security Council resolution 1633. |
В коммюнике, принятом в конце заседания, Рабочая группа заверила нового премьер-министра в своей полной поддержке и предложила Посреднической группе проверять, действительно ли он будет располагать всеми полномочиями и ресурсами, как это предусмотрено в резолюции 1633 Совета Безопасности. |
1.10 Are accommodation facilities such as hotels and inns legally required to verify their guests' identification and to transmit this information to the designed authorities? |
1.10 Обязаны ли по закону предприятия гостиничного хозяйства проверять документы, удостоверяющие личность их гостей, и сообщать соответствующую информацию в компетентные органы? |
States parties also reaffirmed the authority of the Security Council to consider and to require effective multilateral action to deal with specific cases of non-compliance, while reaffirming the authority of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to verify compliance with safeguards obligations under the Treaty. |
Государства-участники подтвердили также, что Совет Безопасности правомочен рассматривать вопрос о принятии и требовать принятия эффективных многосторонних мер по реагированию на конкретные случаи несоблюдения, а Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) правомочно проверять соблюдение касающихся гарантий обязательств по Договору. |