After "high-velocity vent valve", replace "with a flame arrester" with "with a flame arresting effect". |
После слов "быстродействующий выпускной клапан" вместо "с пламепрерывающим устройством" читать "с пламепрерывающим эффектом". |
9.5.1 The 80 per cent stop valve shall be capable to withstand 6,000 complete filling cycles to the maximum filling degree. |
9.5.1 80-процентный стопорный клапан должен выдерживать 6000 полных циклов заполнения до максимальной степени заполнения . |
Interruption of loading and unloading shall be effected by the means of a quick action stop valve which shall be directly fitted to the flexible connecting hose between the vessel and the shore facility. |
Для того чтобы прервать погрузку или выгрузку, в действие должен приводиться быстродействующий стопорный клапан, установленный непосредственно на гибком трубопроводе, соединяющем судно с причальным сооружением. |
The C# valve (17) comprises a key (18) with a contacting surface (19). |
Клапан «до » (17) содержит клавишу (18) с контактирующей поверхностью (19). |
Delivery pipelines (15) of the pumps (12) are connected to the discharge pipeline of the system of the industrial circuit via a shutoff valve (16). |
Напорные трубопроводы (15) насосов (12) подсоединены к трубопроводу слива системы промконтура через отсечной клапан (16). |
The start-to-discharge pressure shall, however, in no case be such that liquid would escape from the valve(s) if the portable tank were overturned. |
Однако величина давления срабатывания ни в коем случае не должна быть такой, чтобы при опрокидывании переносной цистерны жидкость проходила через клапан(ы). |
It should also be obvious that, in the absence of currency markets to act as a "valve" for economic and financial pressures, economic volatility may increase. |
Также должно быть очевидным и то, что при отсутствии валютных рынков, действующих как "клапан" для экономического и финансового давления, экономическая нестабильность может возрасти. |
Each internal pipe also has an excess flow valve so that in the most unlikely event of a complete failure of all valves and end covers, the release would be stemmed to extremely low levels. |
На каждом внутреннем трубопроводе имеется перепускной клапан, поэтому в самой невероятной ситуации полного отказа всех клапанов и торцевых крышек высвобождение продукта будет крайне незначительным. |
A spin valve is a device, consisting of two or more conducting magnetic materials, whose electrical resistance can change between two values depending on the relative alignment of the magnetization in the layers. |
Спиновый вентиль или спиновый клапан - устройство, состоящее из двух или более проводящих магнитных материалов, чьё электрическое сопротивление может меняться между двумя значениями в зависимости от относительного выравнивания намагниченности в слоях. |
The shut-off valve comprises a housing, in which an inlet opening, an outlet opening and a bypass opening are formed. |
Клапан запорный содержит корпус, в котором выполнены входное, выходное и перепускное отверстия. |
"2.9."Non-return valve" means" |
"2.9"Обратный клапан" означает...". |
For example, a regulator, valve, or transfer line for zero gas may not be used if those components were previously used to transfer a different gas mixture. |
Например, регулятор, клапан или переходная труба для нулевого газа не может использоваться, если эти элементы ранее использовались для транспортировки другой газовой смеси. |
(c) A change of safety design in cells or batteries, such as a venting valve; |
с) изменение конструкции элементов или батарей в плане безопасности, как, например, выпускной клапан; |
[31 December 2011] if the valve has not been taken into account during type approval |
[31 декабря 2011 года], если клапан не учитывался во время официального утверждения типа |
There should be one exception for non-refillable gas cylinders where the valve is an integral part of the design which makes the cylinder actually non-refillable, and it is important that the conformity assessment for such pressure receptacles is carried out as an assembly. |
Единственным исключением должны быть газовые баллоны одноразового использования, у которых клапан является составной частью конструкции, что делает баллон фактически одноразовым, и важно, чтобы такие сосуды под давлением подвергались оценке соответствия в сборе как единое целое. |
A filling unit or service valve shall be capable of conforming to the applicable leakage test requirements of paragraphs 5. and 8. above, after being subjected to a number of cycles of opening and closing as mentioned in the annexes. |
9.1 Заправочный блок или рабочий клапан должен выдерживать испытания на герметичность, предписываемые в пунктах 5 и 8, выше, после отработки такого числа циклов открытия и закрытия, которое указано в приложениях. |
An excess flow valve used in the assembly of a filling unit shall close automatically at a pressure differential of not more than 138 kPa when tested as described below. |
10.2.11 Ограничительный клапан, используемый в сборе с заправочным блоком, должен автоматически закрываться в ходе описываемого ниже испытания при перепаде давления не более чем в 138 кПа. |
Well, who said anything about the intake valve? |
Ну, а кто говорит про воздушный клапан? |
Once we see what we're dealing with, I'll remove the faulty valve, and then I'll replace it with a new one. |
Как только мы увидим, с чем имеем дело, я удалю дефектный клапан и заменю его новым. |
(e) For all cylinders operating under a fifteen year inspection regime the cylinder and or valve will undergo a positive pressure and a functionality check at each filling. |
е) В случае всех баллонов, в отношении которых применяется режим проверок с 15-летней периодичностью, перед каждым наполнением баллон и/или клапан будут подвергаться испытанию на положительное давление и проверке функциональности. |
(c) Automatic shut-off valve that can close to prevent flow from the container to the fuel cell or internal combustion engine. |
с) автоматический запорный клапан, блокирующий подачу водородного топлива из резервуара в топливные элементы или в двигатель внутреннего сгорания. |
Should such a figure be unattainable because of the engine characteristics, the valve must shall open when the gas backpressure reaches a level equivalent to 90% per cent of the maximum that can be measured before the engine stops. |
Если такая величина не достижима в силу характеристик двигателя, то клапан должен открываться открывается, когда противодавление газов достигает уровня, эквивалентного 90% процентам максимальной величины, которая может быть измерена перед выключением двигателя. |
"17.5.1.3. The automatic cylinder valve shall stay in an open position during the commanded stop phase of an automatic stop-start system for a maximum time of 100 seconds." |
"17.5.1.3 Автоматический клапан баллона остается в открытом положении на этапе контролируемой остановки автоматической старт-стопной системы в течение не более 100 секунд". |
(e) The structure, materials and essential characteristics of TPRD, check valve and shut-off valve, if any. |
е) структура, материалы, из которых изготовлены УСДТ, контрольный клапан и запорный клапан, и их основные характеристики, если таковые имеются; |
Notwithstanding the above-mentioned provisions, the valve complying with (b) shall be deemed to satisfy (a), and the valve complying with (c) shall be deemed to satisfy (a) and (b). |
Независимо от вышеприведенных положений клапан, отвечающий положению пункта Ь), считается удовлетворяющим требованиям пункта а), а клапан, отвечающий положению пункта с), считается удовлетворяющим требованиям пунктов а) и Ь) . |