This is why the European Community and its member States ask most urgently that the United Nations Assistance Mission for Rwanda be deployed as soon as possible so as to avoid any spillover effect in that country. |
Именно поэтому Европейское сообщество и его государства-члены настоятельно требуют, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде была незамедлительно развернута, с тем чтобы избежать негативных последствий данной ситуации для этой страны. |
Benin urgently demands that the Liberian factions take advantage of this last opportunity and strictly abide by the Abuja decisions, in order to speed up the return of their country to normality. |
Бенин настоятельно требует, чтобы либерийские группировки воспользовались этой последней возможностью и строго соблюдали принятые в Абудже решения с тем, чтобы ускорить нормализацию обстановки в их стране. |
Political decisions are urgently called for on many outstanding issues such as the treaty's scope, entry into force, verification, on-site inspection, the organization and its overall funding, etc. |
Для урегулирования многих нерешенных вопросов, таких, как сфера охвата договора, вступление в силу, проверка, инспекция на месте, организация и ее финансирование в целом и т.п., настоятельно требуется принятие политических решений. |
His delegation therefore urgently appealed to the international community, and particularly to the United Nations, to put pressure on Burundi's neighbours to lift the embargo immediately. |
Поэтому делегация оратора настоятельно призывает международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, оказать давление на соседей Бурунди, с тем чтобы они незамедлительно отменили эмбарго. |
In that context, I urgently call upon all parties to cooperate fully and closely with the United Nations mission and with my Special Representative (to be appointed). |
В этой связи я настоятельно призываю все стороны всесторонне и тесно сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций и со Специальным представителем (будет назначен позднее). |
The Committee urgently recommends that the State party meet as soon as possible its commitment made in 1997 and spend 40 per cent of all its revenues on the social sector. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику как можно скорее выполнить принятое в 1997 году обязательство и начать выделять 40% от своих общих доходов на нужды социального сектора. |
Council members urgently call on the Government of Angola and UNITA to cooperate immediately and fully with the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) in the search-and-rescue mission. |
Члены Совета настоятельно призывают правительство Анголы и УНИТА незамедлительно обеспечить всестороннее сотрудничество с Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) в проведении поисково-спасательных работ. |
The respective information contained in the report is untrue and does not correspond to the facts. The correction of the wording is therefore urgently asked for. |
Содержащаяся в док-ладе информация по этому вопросу является невер-ной и не соответствует фактам, в связи с чем настоятельно предлагается внести исправления в текст доклада . |
The Movement urgently calls for a peaceful solution to the crisis that the region currently faces, which it believes will contribute positively to the promotion and preservation of peace and security within the principles and purposes of the United Nations. |
Движение настоятельно призывает к мирному урегулированию кризиса, переживаемого в настоящее время регионом, что, по мнению Движения, станет позитивным вкладом в дело содействия обеспечению и сохранению мира и безопасности на основе принципов и целей Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur urgently requests the Burundian authorities to ensure that respect for human rights is at the heart of the peace talks and of any settlement relating thereto. |
Специальный докладчик настоятельно просит бурундийские власти обеспечить, чтобы вопросу о соблюдении прав человека уделялось центральное внимание в ходе мирных переговоров и любого связанного с ними урегулирования. |
Calls urgently for an immediate cessation of all hostilities and violations of human rights, primarily the right to life, in the Federal Republic of Yugoslavia; |
настоятельно призывает к немедленному прекращению всех боевых действий и нарушений прав человека, прежде всего права на жизнь в Союзной Республике Югославии; |
In 1988, the Committee had already urgently requested the United Kingdom authorities to apply the provisions of the Covenant to Hong Kong through appropriate legislation. |
Она напоминает о том, что с 1988 года Комитет настоятельно просит власти этого государства применять в Гонконге положения Пакта посредством более адекватного законодательства. |
Canada urges the Transitional Executive Council's Subcommittee on Foreign Affairs to work together urgently to present requests to the United Nations and other organizations to engage in South Africa. |
Канада настоятельно призывает Подкомитет по иностранным делам Переходного исполнительного совета сплоченно работать для того, чтобы немедленно представить Организации Объединенных Наций и другим организациям просьбы об участии в делах Южной Африки. |
I therefore strongly urge the Haitian authorities to move forward urgently in the area of judicial reform and call on the international community to provide the necessary assistance in that regard. |
Поэтому я настоятельно призываю власти Гаити принять неотложные меры по реформе судебной системы и призываю международное сообщество оказать необходимую помощь в этой области. |
Ukraine urges the parties to the conflict, as well as the international community, to urgently exert additional efforts in order to stop the further escalation of the conflict. |
Украина настоятельно призывает стороны в конфликте, а также международное сообщество в срочном порядке приложить дополнительные усилия с целью остановить дальнейшую эскалацию конфликта. |
Urges the United Nations Security Council to urgently consider at its meeting the situation created by the decision of NATO concerning the Federal Republic of Yugoslavia. |
настоятельно призывает Совет Безопасности в срочном порядке рассмотреть на своем заседании ситуацию, сложившуюся в результате указанного решения НАТО в отношении Союзной Республики Югославии. |
Rwanda therefore urgently calls upon the Zairian authorities to recognize the seriousness of the uncontrolled circulation of arms in the refugee camps and in eastern Zaire generally, where former soldiers and militiamen of Rwanda's previous regime go about killing with impunity. |
В этой связи правительство Руанды настоятельно призывает заирские власти с достаточной серьезностью отнестись к вопросу неконтролируемого распространения оружия в лагерях беженцев и на востоке Заира в целом, где бывшие военнослужащие и ополченцы бывшего руандийского режима убивают с полной безнаказанностью. |
We emphatically appeal to the Government of Sudan to comply urgently with the decisions of the OAU in this regard, which are contained in the resolution we will be adopting today. |
Мы настоятельно призываем правительство Судана безотлагательно выполнить в этой связи решения ОАЕ, содержащиеся в резолюции, которая будет принята сегодня. |
In that regard, we urge the Governments and the international institutions of the region to address this issue urgently and to make an extra effort to develop a common approach to Zimbabwe. |
В этой связи мы настоятельно призываем правительства и международные институты региона безотлагательно решить этот вопрос и приложить особые усилия по разработке общего подхода к урегулированию ситуации в Зимбабве. |
As indicated in paragraphs 69 to 78 above, UNOCI needs to be urgently reinforced so that it has the capacity to effectively carry out its mandated responsibilities, as well as those tasks envisaged for it under the Pretoria Agreement. |
Как отмечалось в пунктах 69-78 выше, настоятельно необходимо укрепить ОООНКИ, с тем чтобы она обладала потенциалом, необходимым для эффективного выполнения возложенных на нее обязанностей, а также задач, предусмотренных Преторийским соглашением. |
Care of children: the large numbers of children in Panama make it urgently necessary that health, education and protection services be improved and made more accessible. |
Наличие значительного числа детей настоятельно требует обеспечения более широкого доступа к медицинским услугам, улучшения работы учреждений здравоохранения и санитарного просвещения, а также проведения профилактических мероприятий. |
It urgently appeals to all of the armed groups to agree to an immediate cessation of hostilities in order to halt the violence and create conditions for starting negotiations in an atmosphere of trust and tranquillity. |
Он настоятельно призывает все вооруженные группы согласиться на немедленное прекращение боевых действий, с тем чтобы остановить насилие и создать условия, которые позволят начать переговоры в обстановке доверия и спокойствия. |
It was also regrettable that the Russian Federation had failed to respond to the Committee's decision 1 (46) urgently requesting a report on the subject of Chechnya. |
Также вызывает сожаление тот факт, что Российская Федерация не выполнила решение 1 (46) Комитета, в котором ей настоятельно рекомендовалось представить доклад о положении в Чечне. |
In that regard, we urgently call on States parties to the Treaty that have not yet ratified the Agreement on Adaptation to do so as soon as possible. |
В этой связи мы настоятельно призываем другие государства-участники Договора, которые еще не ратифицировали Соглашение о его адаптации, сделать это как можно скорее. |
We urgently call for all parties to the conflict to comply with international human rights standards and with international humanitarian law and to protect the civilian population, including aid personnel. |
Мы настоятельно призываем все стороны конфликта соблюдать международные нормы прав человека и нормы международного гуманитарного права и защищать гражданское население, в том числе гуманитарный персонал. |