He also urges all other countries, particularly the major creditor countries, to urgently consider implementing legal frameworks to curtail predatory vulture fund activities within their jurisdictions. |
Он также настоятельно рекомендует всем остальным странам, особенно странам, являющимся крупными кредиторами, в срочном порядке рассмотреть вопрос об установлении правовых рамок для ограничения деятельности хищнически действующих фондов-стервятников на территориях, находящихся под их юрисдикцией. |
I strongly urge all partners to urgently consider the provision of adequate and regular resources for the sustenance of trained recruits. |
Я настоятельно призываю всех партнеров в срочном порядке проработать вопрос о предоставлении в достаточном объеме и на постоянной основе ресурсов, предназначенных для содержания обученных курсантов. |
The Special Rapporteur strongly recommended that the Government urgently establish an independent body to accelerate progress by galvanizing action and ensuring that those in authority properly discharge their responsibilities to reduce maternal mortality. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендовал правительству в срочном порядке создать независимый орган для ускорения прогресса за счет стимулирования деятельности и обеспечения того, чтобы компетентные органы должным образом выполняли свои обязанности по снижению уровня материнской смертности. |
We urge the countries of the region, therefore, to work together and urgently to achieve security, stability and development for all their citizens. |
Поэтому мы настоятельно призываем страны региона к взаимному сотрудничеству в целях скорейшего обеспечения безопасности, стабильности и развития в интересах всех их граждан. |
We urge both countries to conclude their negotiations on the matter urgently, in order to achieve further deep cuts in their nuclear weapons. |
Мы настоятельно призываем обе страны срочно завершить ведущиеся переговоры по данному вопросу, чтобы добиться дальнейшего значительного сокращения их ядерных вооружений. |
The Representative calls upon the relevant international actors urgently to consider these expert recommendations as a prompt and constructive way to enhance the protection available to internally displaced persons in Darfur. |
Представитель настоятельно призывает соответствующие международные субъекты незамедлительно и конструктивно рассмотреть эти экспертные рекомендации, с тем чтобы усилить защиту, обеспечиваемую для внутренних перемещенных лиц в Дарфуре. |
Urges all parties concerned and the international community to provide urgently all required humanitarian assistance to civilian population in Lebanon; |
настоятельно призывает все соответствующие стороны и международное сообщество в неотложном порядке предоставить всю необходимую гуманитарную помощь гражданскому населению в Ливане; |
URGES Member States in arrears of their contributions to urgently pay up their arrears; |
настоятельно призывает государства-члены, не уплатившие свои взносы, безотлагательно погасить свою задолженность; |
The Assembly URGES the Security Council to urgently adopt a resolution authorizing the deployment of the envisaged peacekeeping operation; |
Ассамблея настоятельно призывает Совет Безопасности безотлагательно принять резолюцию, уполномочивающую развертывание предусмотренной миротворческой операции; |
The High Commissioner also urges that dialogue and negotiations be initiated urgently between the Government and the illegal armed groups, aimed at overcoming the internal armed conflict and reaching a lasting peace. |
Верховный комиссар также настоятельно призывает правительство и все незаконные вооруженные группы незамедлительно приступить к диалогу и начать переговоры, направленные на урегулирование внутреннего вооруженного конфликта и достижение прочного мира. |
My delegation urgently appeals to all sectors of Kosovo society massively to support that programme, which has opened up a new window on the highway to peace and reconciliation. |
Моя делегация настоятельно призывает все слои косовского общества энергично поддержать эту программу, которая открывает новые возможности на пути к миру и примирению. |
They called urgently for adequate resource allocation and for cooperative action and collaboration between Governments, relevant United Nations agencies and other stakeholders to ensure the capacity necessary for effective production and use of population data. |
Они настоятельно призывали к надлежащему распределению ресурсов и взаимодействию и сотрудничеству между правительствами, соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами в целях обеспечения необходимого потенциала для эффективного сбора и использования демографических данных. |
CRC encouraged Norway to educate parents about the value of early education and provide places in good quality kindergartens for all children; and urgently advise municipalities to introduce the new language curricula in the schools so that children can better follow class instruction. |
КПР предложил Норвегии проводить среди родителей разъяснительную работу о важности образования в раннем возрасте и предоставлять всем детям места в качественных детских садах; а также настоятельно рекомендовал муниципальным органам ввести в школах новые программы изучения языков, с тем чтобы дети лучше понимали педагогов во время уроков. |
At the same time, they were unanimous in expressing grave concern about the highly volatile situation in the Abyei Area and urgently called on all concerned to refrain from any unilateral action that could heighten tension or impede a solution. |
В то же время они единодушно выразили серьезную озабоченность по поводу крайне нестабильной ситуации в районе Абьей и настоятельно призвали все соответствующие стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы усилить напряженность или воспрепятствовать нахождению решения. |
It urgently appeals to the newly appointed leaders to restore public order as soon as possible, to start a dialogue with all political forces involved and to implement a policy of national reconciliation, in the long-term interests of stability and prosperity in Kyrgyzstan. |
Он настоятельно призывает вновь назначенных руководителей как можно скорее восстановить порядок, начать диалог со всеми соответствующими политическими силами и проводить политику национального примирения в долгосрочных интересах обеспечения стабильности и процветания в Кыргызстане. |
We urgently called for the belligerents involved to halt the violence that has already caused so much suffering in the Sudan and neighbouring Chad, and earnestly hoped that the upcoming talks would help towards a cessation of the brutal attacks and an end to this terrible tragedy. |
Мы настоятельно призвали стороны конфликта прекратить насилие, которое уже причинило столь много страданий в Судане и соседнем Чаде, и выразили искреннюю надежду на то, что предстоящие переговоры позволят положить конец жестоким нападениям и этой ужасной трагедии. |
For this reason, we urgently call on the international community to ensure that the level and quality of their commitments in the post-conflict period are adapted to the new expectations and new political situation. |
По этой причине мы настоятельно призываем международное сообщество обеспечить соответствие своих обязательств в постконфликтный период, в качественном и количественном отношении, новым ожиданиям и новой политической ситуации. |
My delegation appeals urgently to all development partners to support Guinea in its efforts to implement that strategy, which remains the most certain way of achieving the Millennium Development Goals. |
Наша делегация настоятельно призывает всех партнеров по развитию оказать Гвинее помощь в реализации этой стратегии, которая по-прежнему является самым надежным способом достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Urge all International Conference member States to urgently deploy their officers to the Joint Verification Mechanism in Goma, Democratic Republic of the Congo; |
Настоятельно призвать все государства - участники Международной конференции по району Великих озер срочно направить своих сотрудников в Гому (Демократическая Республика Конго) в состав Механизма совместного контроля; |
We have shouldered a great burden in that fight, and we once again strongly call on the international community urgently to take firm and concrete steps in that regard. |
В этой борьбе мы несем на себе тяжкое бремя и вновь настоятельно призываем международное сообщество срочно принять в этом отношении твердые и конкретные меры. |
The European Union urged the Syrian authorities to urgently remedy their non-compliance and to cooperate with the Agency, in order to clarify matters with regard to several sites and to sign and bring into force an additional protocol as soon as possible. |
Европейский союз настоятельно призывает сирийские власти незамедлительно приступить к выполнению этих положений и сотрудничать с Агентством, с тем чтобы прояснить вопросы в отношении нескольких объектов и как можно скорее подписать и ввести в силу дополнительный протокол. |
It also urges the State party to prohibit the occupation of schools by its security forces and to urgently rehabilitate and repair damaged schools as necessary. |
Он также настоятельно призывает государство-участник запретить его силам безопасности занимать школы и в срочном порядке при необходимости отремонтировать и привести в порядок поврежденные школы. |
The Committee calls upon the State party to urgently carry out thorough investigations of the cases of aboriginal women who have gone missing or been murdered in recent decades. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в безотлагательном порядке расследовать дела пропавших без вести или убитых за последнее десятилетие женщин-представительниц коренного населения. |
It is therefore imperative that the National Transitional Government of Liberia proceed without delay to institute fundamental reforms and that the international community urgently provide the required resources to allow for the consolidation of the gains made so far. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Национальное переходное правительство Либерии безотлагательно приступило к проведению коренных реформ и чтобы международное сообщество в срочном порядке выделило требуемые ресурсы, позволяющие закрепить успехи, уже достигнутые на сегодняшний день. |
While the modalities for such a mechanism still need to be worked out, I would urge the Transitional Government and its international partners to address this matter urgently and in a far-reaching manner. |
Хотя формы такого механизма еще не определены, хотел бы настоятельно призвать переходное правительство и его международных партнеров решить эту проблему в срочном порядке и с учетом долговременных последствий. |