In that respect, my delegation urgently appeals for consistent implementation of resolution 1625 on conflict prevention, in particular in Africa, adopted at the Security Council summit held on 14 September 2005. |
В связи с этим моя делегация настоятельно призывает к последовательному осуществлению резолюции 1625 о предотвращении конфликтов, в частности в Африке, принятой на заседании Совета Безопасности на высшем уровне, проведенном 14 сентября 2005 года. |
And thus we urgently call on the international community to heed the desire of those States that wish to create new zones. Costa Rica is known as an unarmed, civilian democracy that has made disarmament a fundamental and important pillar of its foreign policy. |
Поэтому мы настоятельно призываем все международное сообщество прислушаться к пожеланиям тех государств, которые хотят создать такие зоны. Коста-Рика известна как невооруженная, гражданская, демократическая страна, которая рассматривает разоружение в качестве основополагающей и важной основы своей политики. |
We urgently request the international community, and specifically the Security Council, to take immediate measures to bring an end to the extremely dangerous situation in and around the headquarters compound of President Arafat. |
Мы настоятельно просим международное сообщество, и конкретно Совет Безопасности, принять срочные меры к тому, чтобы положить конец крайне опасной ситуации, сложившейся на территории резиденции Председателя Арафата и вокруг него. |
At the political level, it is urgently necessary to bring together the various Afghan factions and the 6+2 countries in order to find viable ways of achieving the long-awaited comprehensive political settlement. |
Что касается политического аспекта, то настоятельно необходимо добиться установления контакта между различными афганскими группировками и странами «Группы 6+2», чтобы найти надежные пути, ведущие к давно ожидаемому всеобъемлющему политическому урегулированию. |
This is why I am taking this opportunity to urgently ask the international community, which has so promised, to do everything possible to demand of the rebel groups that they return to the Arusha peace process. |
Поэтому пользуюсь данной возможностью и настоятельно призываю международное сообщество, как оно и обещало, сделать все возможное, чтобы потребовать от повстанческих формирований вернуться в русло арушского мирного процесса. |
But we urgently call on the international community to fully endorse the concept of shared responsibility, which has been fostered and promoted in this forum more than once. |
Но мы настоятельно призываем международное сообщество полностью принять концепцию совместной ответственности, на которой неоднократно делался упор и к которой неоднократно призывали на этом форуме. |
Along those lines, we would appeal urgently to the authorities to discharge their obligations to their communities, if they indeed wish to provide a better future for their country. |
В этом ключе мы настоятельно призываем власти выполнять свои обязанности перед своим населением, если они действительно хотят обеспечить лучшее будущее для своей страны. |
I have urged the nominated arbitrators to agree urgently on the third persons, who will also be the presiding officer of the Arbitration Tribunal, thus making it possible for it to convene as soon as possible. |
Я настоятельно призывал назначенных арбитров безотлагательно достичь договоренности в отношении третьего арбитра, который будет также выполнять функции председателя арбитражного трибунала, тем самым создав возможности для того, чтобы он как можно скорее начал свою работу. |
To that end, it is imperative that they urgently take all necessary and concrete measures to end the present confrontation, maintain calm and prevent the outbreak of new acts of violence. |
Для выполнения вышеуказанных обязательств настоятельно необходимо безотлагательно принять все надлежащие и конкретные меры, направленные на прекращение нынешней конфронтации, восстановление спокойствия и предупреждение новых актов насилия. |
With regard to children, the Special Rapporteur is particularly concerned about reports relating to the extrajudicial killing of street children in Guatemala and urges the Government to address this issue urgently. |
Что касается детей, то Специальный докладчик испытывает особую озабоченность в связи с сообщениями касательно внесудебных убийств уличных детей в Гватемале, и настоятельно призывает правительство экстренно урегулировать эту проблему. |
We therefore urge the Security Council to act decisively and to assume its Charter-granted responsibility of contributing to the maintenance of international peace and security by working to urgently resolve this conflict. |
Поэтому мы настоятельно призываем Совет Безопасности к решительным действиям и к выполнению возложенной на него Уставом обязанности содействовать поддержанию международного мира и безопасности посредством усилий по неотложному разрешению конфликта. |
Italy, as the host country, informed the Meeting that formal invitations would be issued shortly and urged delegations to respond swiftly, indicating the number of participants in their delegation in view of the need to confirm hotel reservations urgently. |
Италия как принимающая страна проинформировала Совещание о том, что вскоре будут направлены официальные приглашения и в этой связи настоятельно призвала делегации оперативно представить свой ответ, указав в нем количественный состав своих делегаций ввиду необходимости безотлагательно подтвердить бронирование гостиничных номеров. |
My delegation has always advocated multidimensional action in peace-building and urges the donor countries and international financial institutions urgently to reaffirm their commitment to and solidarity with these disadvantaged and deeply suffering populations in order to help them escape this distressing situation. |
Моя делегация всегда выступала за принятие многоаспектных действий в области миростроительства и продолжает настоятельно призывать страны-доноры и международные финансовые учреждения как можно скорее подтвердить свою приверженность улучшению положения этого обездоленного, страдающего населения и выразить ему свою солидарность в целях оказания ему помощи в преодолении этой тяжелой ситуации. |
Since 1996, Japan had made known the difficulties it had with regard to financing such an activity from regular budget resources, and it therefore urged the secretariat to seek other sources of financing urgently. |
С 1996 года Япония заявляет, что ей сложно согласиться с финансированием такой деятельности из ресурсов регулярного бюджета, и поэтому она настоятельно просит секретариат безотлагательно найти другие источники финансирования. |
Also the Commission against Racism, Xenophobia, Anti-Semitism and Intolerance issued a statement on 11 September 1998, in which it considered that re-linking the Sami definition with knowledge of the Sami language should be carried forward urgently. |
Кроме того, 11 сентября 1998 года Комиссия по борьбе против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости сделала заявление, в котором она настоятельно призвала увязать определение саами со знанием саамского языка. |
In this context, the Rio Group urgently appeals to the parties to immediately cease all acts of terror and violence and to return as soon as possible to negotiations under the peace process, especially through the immediate implementation of the Mitchell plan. |
В этом контексте Группа Рио настоятельно призывает стороны незамедлительно прекратить все акты террора и насилия и как можно скорее вернуться к переговорам в рамках мирного процесса, в частности путем скорейшего осуществления плана Митчелла. |
Indigenous peoples worldwide are urgently calling for recognition of the fundamental and vital importance of culture for the viability of their traditional food and agro-ecological systems, as well as for sustainable development. |
В настоящее время коренные народы во всем мире настоятельно призывают признать фундаментальное и крайне важное значение культуры для жизнеспособности их традиционных продовольственных и агроэкологических систем, а также для устойчивого развития. |
It is urgently necessary to give momentum to the North-South dialogue on the basis of equality and to develop a wide network of South-South cooperation with a view to minimizing the risks of globalization. |
Настоятельно необходимо придать импульс диалогу между Севером и Югом на основе равенства и разработать более широкую сеть сотрудничества по линии Юг-Юг, с тем чтобы свести к минимуму опасности глобализации. |
We therefore call urgently on all Member States to vote in favour of the draft resolution submitted under this agenda item, as it marks a step towards the restoration of the rule of law in international relations. |
Поэтому мы настоятельно призываем все государства-члены проголосовать в поддержку представленного по данному пункту повестки дня проекта резолюции, поскольку он знаменует собой шаг по пути восстановления в международных отношениях господства права. |
IAU urgently appeals to the nations of the world, through the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, to subject projects of a potentially harmful nature to prior international consultations before it is too late. |
МАС настоятельно призывает государства мира через Комитет по использованию космического пространства в мирных целях проводить, пока еще не слишком поздно, предварительные международные консультации по проектам, которые потенциально могут иметь пагубные последствия. |
As we have done in the past, we urgently appeal once again to the international community to extend its support to enable us to address the problem of the water hyacinth. |
Как и в прошлом, мы вновь настоятельно призываем международное сообщество оказать нам поддержку, с тем чтобы мы могли решить проблему водных гиацинтов. |
In respect of the crisis in the Comoros, we urgently appeal to all parties to give priority to dialogue and to respond favourably to the OAU initiative with a view to holding a conference in Addis Ababa to find a solution. |
Что касается кризиса на Коморских Островах, то мы настоятельно призываем все стороны отдать предпочтение диалогу и благоприятно отреагировать на инициативу ОАЕ о проведении конференции в Аддис-Абебе для достижения урегулирования. |
In this respect, Switzerland will be following with interest the commitments made by India and by Pakistan through their statements to the General Assembly this September, and urgently appeals to these two countries to join the CTBT. |
В этой связи Швейцария с интересом будет следить за шагами, которые будут предпринимать Индия и Пакистан для выполнения своих обязательств, взятых в ходе их выступлений в Генеральной Ассамблее в сентябре этого года, и настоятельно призывает эти две страны присоединиться к ДВЗЯИ. |
At that meeting, Mr. Ashraf Ghani, Economy and Finance Minister of Afghanistan, illustrated in detail the country's economic plight and urgently appealed for the prompt disbursement of all pledges made at the donors conference held in Tokyo in January 2002. |
На этом совещании министр экономики и финансов Афганистана г-н Ашраф Гани детально проиллюстрировал тяжелое экономическое положение страны и настоятельно призвал к срочному выделению всех средств, обещанных на состоявшейся в январе 2002 года в Токио конференции доноров. |
We urgently appeal to the international negotiators, in particular the Quartet, immediately to take actions aimed at the containment of the situation and to accelerate the taking of bold steps, which the Secretary-General referred to on 26 September. |
Мы настоятельно призываем международных посредников, в частности «четверку», немедленно принять меры, направленные на сдерживание ситуации, и поскорее предпринять смелые шаги, о которых Генеральный секретарь говорил 26 сентября. |