He stressed the importance of accession by all nuclear-weapon States to the CTBT and urged those States whose ratification was needed for it to enter into force urgently to take the necessary steps. |
Оратор подчеркивает важность присоединения к ДНЯО всех государств, обладающих ядерным оружием, и настоятельно призывает государства, ратификация которыми Договора необходима для его вступления в силу, безотлагательно предпринять необходимые шаги. |
For those reasons, the representative of UNESCO requested that the problem be addressed urgently in the interests of equity with other duty stations and urged the Commission to support the proposed new ceiling for the education grant in France. |
По этим причинам представитель ЮНЕСКО обратилась с просьбой решить эту проблему в срочном порядке в интересах обеспечения равенства с другими местами службы и настоятельно призвала Комиссию поддержать предложенный новый верхний предел размера субсидии на образование для Франции. |
It again urges the latter to return to the negotiating table and urgently calls on all parties to embark on this process with the firm resolve to give precedence to peace and stability. |
Он вновь настоятельно призывает последних вернуться за стол переговоров и обращается с настоятельным призывом ко всем сторонам начать этот процесс с твердой решимостью уделить первостепенное внимание вопросу о мире и стабильности. |
I therefore once again strongly encourage the international community to respond urgently and generously to the recent appeal by the United Nations High Commissioner for Human Rights for contributions to ensure the continued operation of the Truth and Reconciliation Commission. |
Поэтому я вновь настоятельно предлагаю международному сообществу оказать срочную и щедрую поддержку в ответ на последний призыв Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека вносить вклад в обеспечение дальнейшего функционирования Комиссии по установлению истины и примирению. |
Welcomes progress made in establishing the Truth and Reconciliation Commission, and urges donors urgently to commit funds to its revised budget; |
с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в деле учреждения Комиссии по установлению истины и примирению, и настоятельно призывает доноров в срочном порядке взять на себя обязательство выделить средства в ее пересмотренный бюджет; |
It is indeed sad to note that there are currently 17 ongoing conflicts in Africa, all varying in degree of violence and urgently needing resolution and management. |
В самом деле прискорбно отмечать, что на настоящий момент в Африке насчитывается 17 конфликтов, различных по остроте, и настоятельно нуждающихся в урегулировании или сдерживании. |
In conclusion, I have to say that we must prepare, here and now and without procrastination, for the third phase of the expansion of MONUC, which has been urgently requested by the Political Committee of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
В заключение должен сказать, что нам надлежит готовить - здесь, сейчас же и безотлагательно - третий этап развертывания МООНДРК, о чем настоятельно просит Политический комитет, учрежденный в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня. |
The disaster in the United States is so tragic and grave that thinkers are urgently called on to engage in deep reflection and dialogue on its real causes. |
Катастрофа в Соединенных Штатах столь трагична и серьезна, что настоятельно требует от мыслящих людей серьезных размышлений и вовлечения в диалог о характере ее реальных причин. |
Change of the second number means serious changes and/or corrections in SGpbx, it is urgently recommended in this case to download and to write down a new image of a loading disk. |
Изменение второго числа означает серьезные изменения и/или исправления в SGpbx, настоятельно рекомендуем в этом случае скачать и записать новый образ загрузочного диска. |
In the circumstances, the Officer-in-Charge has urgently requested the extension of the deployment beyond 15 November of the following categories of UNTAC personnel: |
С учетом этих обстоятельств Ответственный сотрудник настоятельно просил продлить срок пребывания следующих категорий военного персонала ЮНТАК на период после 15 ноября: |
That is why it is our belief that it is urgently necessary to work out a document to define the status of United Nations peace-keeping personnel and to make provision for a mechanism to protect them. |
Вот почему мы считаем настоятельно необходимым разработать документ, определяющий статус персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и внести предложения о механизме его защиты. |
The European Union appeals urgently to all members of Burundi society to end this violence and make every effort to achieve the necessary national reconciliation and the preservation of the safety of all Burundi's people under democratic law. |
Европейский союз настоятельно призывает всех членов бурундийского общества положить конец этим актам насилия и предпринять всяческие усилия для достижения необходимого национального примирения и обеспечения безопасности всего населения Бурунди в условиях соблюдения демократических норм. |
The present state of affairs urgently requires intervention by the Security Council on the basis of the powers conferred upon it by the Charter of the United Nations. |
Нынешняя обстановка настоятельно требует вмешательства Совета Безопасности на основе полномочий, данных ему в соответствии с Уставом ООН. |
That solution will be achieved only through political dialogue between the two sides, as resolutions 924 (1994) and 931 (1994) urgently requested. |
Такое урегулирование будет достигнуто только через политический диалог между двумя сторонами, как это настоятельно подчеркивалось в резолюциях 924 (1994) и 931 (1994). |
To that end Ecuador urgently called on the Secretary-General and his representatives to continue talks so that the identification process could be carried out as quickly as possible in accordance with the original settlement plan. |
В этой связи Эквадор настоятельно призывает Генерального секретаря и его представителей продолжить переговоры, с тем чтобы можно было своевременно завершить процесс идентификации в соответствии с первоначальным планом урегулирования. |
In order to be able to implement all the recommendations adopted by the five regional conferences, Governments and the international donor community were urgently requested to increase, both financially and technically, their assistance in the field of population on a permanent basis. |
С тем чтобы обеспечить возможности для осуществления всех рекомендаций, принятых на пяти региональных конференциях, правительствам и международному сообществу доноров было настоятельно рекомендовано постоянно увеличивать объем финансовой и технической помощи, оказываемой ими в области народонаселения. |
In connection with our determination to alleviate the adverse impact of the embargo on the population, we urgently call upon the international community to increase its humanitarian assistance to Haiti and to improve the mechanisms for the speedy distribution of aid. |
Будучи преисполнены решимости ослабить негативные последствия эмбарго для наших жителей, мы настоятельно просим международное сообщество увеличить гуманитарную помощь Гаити и усовершенствовать механизмы, необходимые для ее оперативного распределения. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination calls urgently for an immediate cessation to the fighting and for a dialogue to achieve a peaceful solution while respecting the territorial integrity and the Constitution of the Russian Federation. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации настоятельно призывает к немедленному прекращению боевых действий и к диалогу с целью достижения мирного решения при уважении территориальной целостности и Конституции Российской Федерации. |
We would urgently commend this as a matter to be studied in some detail by the Commission on Sustainable Development at its high-level segment to be convened next year. |
Мы настоятельно рекомендуем, чтобы этот вопрос по возможности подробно был изучен Комиссией по устойчивому развитию на ее этапе заседаний высокого уровня, который должен состояться в будущем году. |
I urgently appeal to the new Government of Rwanda to spare no effort to bring about national unity, without which the reconstruction of Rwanda cannot be assured. |
Я настоятельно призываю новое правительство Руанды сделать все возможное для обеспечения национального единства, которое необходимо для восстановления Руанды. |
In the Committee's view, it is imperative that measures be urgently taken to remove these global structural obstacles, such as unsustainable foreign debt, the widening gap between rich and poor, and the absence of an equitable multilateral trade, investment and financial system. |
По мнению Комитета, настоятельно необходимо принять неотложные меры по устранению этих глобальных структурных препятствий, таких, как неприемлемо высокий уровень внешней задолженности, увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными и отсутствие системы справедливой многосторонней торговли, а также инвестиционной и финансовой системы. |
Considering that the elections are scheduled to take place in little more than four months, it is imperative that a report from the Secretary-General be presented urgently in order for the appropriate decisions to be taken at the earliest possible time. |
С учетом того, что проведение выборов должно состояться менее чем через четыре месяца, настоятельно необходимо, чтобы Генеральный секретарь срочно представил доклад, по которому уже в ближайшее время можно было принять соответствующие решения. |
This position obtains even though the Council, in its resolutions 925 (1994) and 929 (1994), has urged Governments to respond urgently to my request for resources for UNAMIR. |
Это положение сохраняется даже несмотря на то, что Совет в своих резолюциях 925 (1994) и 929 (1994) настоятельно призвал правительства оперативно откликнуться на мою просьбу о предоставлении ресурсов для МООНПР. |
The Committee urges the State party to continue to investigate the whereabouts of disappeared persons, to complete urgently investigations into the allegations of illegal adoption of children of disappeared persons, and to take appropriate action. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать расследования для выявления местонахождения исчезнувших лиц, в срочном порядке завершить расследование утверждений о незаконном усыновлении/удочерении детей исчезнувших лиц и принять соответствующие меры. |
We urge the Commission on Human Rights urgently to dispatch a mission to Jammu and Kashmir to document massive human rights violations committed by the Indian occupation forces. |
Мы настоятельно призываем Комиссию по правам человека направить в срочном порядке миссию в Джамму и Кашмир для того, чтобы можно было зарегистрировать массовое нарушение прав человека, которое совершают оккупационные силы Индии. |