I urge both sides to expedite the redeployment of their forces in accordance with the security protocol of the Comprehensive Peace Agreement, urgently to begin demarcation of the 1 January 1956 boundary line and to resolve the status of any disputed areas peacefully. |
Я настоятельно призываю обе стороны ускорить передислокацию их сил в соответствии с Протоколом по вопросам безопасности к Всеобъемлющему мирному соглашению, безотлагательно приступить к демаркации линии границы, установленной 1 января 1956 года, и мирным путем решать вопросы, касающиеся определения статуса всех спорных районов. |
The Republic of Korea urges those human rights violators to urgently respond to the international community's call for dialogue and cooperation and to follow up with appropriate measures to enhance human rights. |
Республика Корея настоятельно призывает этих нарушителей прав человека немедленно отреагировать на призыв международного сообщества начать диалог и сотрудничество и обсудить вопрос о надлежащих мерах по расширению прав человека. |
We urge those other signatories whose ratification is required for the Treaty to enter into force to ratify urgently, and urge other States to accede. |
Мы настоятельно призываем те другие подписавшие стороны, чья ратификация требуется для вступления Договора в силу, экстренно произвести ратификацию и настоятельно призываем другие государства произвести присоединение. |
In this respect, the participants stressed the central coordinating role of the Support and Follow-up Group and urged the co-chairs, working with other international stakeholders, to urgently develop modalities aimed at enhancing the functioning and effectiveness of the Group. |
В этой связи участники подчеркнули центральную координирующую роль Группы по поддержке и последующей деятельности и настоятельно призвали сопредседателей, взаимодействующих с другими международными заинтересованными сторонами, в срочном порядке разработать процедуры, направленные на повышение эффективности функционирования Группы. |
I urge the parties, through the Abyei Joint Oversight Committee, to urgently examine the possibility of putting in place an alternative security mechanism to ensure the security of the oil installations and equipment in Diffra and thereby facilitate the withdrawal of the oil police. |
В этой связи я настоятельно призываю стороны через посредство Объединенного контрольного комитета по Абьею срочно рассмотреть возможность создания альтернативного механизма в области безопасности для обеспечения охраны нефтяных установок и оборудования и тем самым содействовать выводу нефтяной полиции. |
We also renew our support for the establishment of nuclear weapons free zones in Central Asia and South Asia and in this context, urgently call on India and Pakistan to pull back from their aspirations to nuclear weapons and to accede to the Treaty without condition. |
Мы также вновь высказываемся за создание зон, свободных от ядерного оружия, в Центральной Азии и Южной Азии и в этом контексте настоятельно призываем Индию и Пакистан отказаться от своих упований на ядерное оружие и без всяких условий присоединиться к Договору. |
In this connection, the Government of Rwanda urgently appeals to the Council to ensure that the Group of Experts that was formed pursuant to Security Council resolution 1533 (2004) investigates the source of arms supplied to Interahamwe and reports its findings to the Council. |
В этой связи правительство Руанды настоятельно призывает Совет обеспечить, чтобы Группа экспертов, которая была сформирована в соответствии с резолюцией 1553 (2004) Совета Безопасности, расследовала источник поступления оружия «интерахамве» и доложила о своих выводах Совету. |
His delegation commended the efforts of the independent expert to gather reliable information on the issue of violence against children and urgently called upon the international community to strengthen its efforts to build a world truly fit for children. |
Делегация Камеруна дает высокую оценку усилиям независимого эксперта по сбору достоверной информации по вопросу о насилии в отношении детей и настоятельно призывает международное сообщество укреплять его усилия по созданию мира, действительно пригодного для жизни детей. |
The experience of Tajikistan and other countries in counteracting international terrorism shows that the growing threat of terrorism urgently underscores the need to strengthen coordinated action by international entities in cooperation in dealing with the root causes of terrorism since its social basis will grow in geometric progression. |
Опыт Таджикистана, других стран мира по противодействию международному терроризму показывает, что растущая угроза терроризма настоятельно диктует необходимость в усилении скоординированных действий международных субъектов в области сотрудничества в борьбе с первопричинами появления терроризма, так как его социальная база будет расти в геометрической прогрессии. |
To accelerate the pace of that project, we will need to find a negotiated and effective solution to the conflict in Western Sahara, which has lasted for more than 30 years and urgently calls for an atmosphere conducive to breaking the current deadlock. |
Для ускорения темпов осуществления этого проекта нам нужно будет найти пути согласованного и эффективного урегулирования конфликта в Западной Сахаре, который длится уже более 30 лет и который настоятельно требует создания атмосферы, благоприятной для выхода из нынешнего тупика. |
We urgently appeal for this Organization to support the peace process in Colombia and to urge the guerrilla movements to sign an agreement to cease hostilities and enter into an open-ended and transparent dialogue with a view to reaching a peaceful and definitive resolution of the Colombian conflict. |
Мы настоятельно призываем Организацию поддержать мирный процесс в Колумбии и призываем партизанские движения подписать соглашение о прекращении военных действий и вступить в безусловный и транспарентный диалог для достижения мирного и конкретного решения колумбийского конфликта. |
In the case of loss of commodity by courier's service at delivery we carry absolutely no guarantees before a buyer, therefore urgently recommend to insure the commodities purchased by you! |
В случае потери товара при доставке курьерской службой мы не несем абсолютно никаких гарантий перед покупателем, поэтому настоятельно рекомендуем страховать купленные вами товары! |
He therefore urgently called upon the developed countries to cancel the debt of the developing world, in particular the least developed countries, and to increase ODA to the developing countries. |
Поэтому он настоятельно призывает развитые страны списать задолженность развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, и увеличить официальную помощь в целях развития развивающимся странам. |
It is also in this context that it becomes urgently imperative to enhance his capacity to meet the challenge of the mandate to close the gap between its objectives and the human and material resources at his disposal. |
И именно в этом контексте становится настоятельно необходимым расширить его возможности в деле выполнения возложенной на него задачи, которая состоит в том, чтобы ликвидировать разрыв между целями его мандата и имеющимися в его распоряжении людскими и материальными ресурсами. |
The anticipated reunification of the country by 7 March 1994 and the ensuring repatriation of Liberian refugees will accelerate the demand for additional humanitarian relief, and in this regard the Council urgently appeals to Member States and humanitarian organizations to increase their assistance to Liberia. |
Предполагаемое воссоединение страны к 7 марта 1994 года и последующая репатриация либерийских беженцев приведут к росту спроса на предоставление дополнительной гуманитарной помощи, и в этой связи Совет настоятельно призывает государства-члены и гуманитарные организации увеличить объем их помощи Либерии. |
Appeals urgently to and encourages all parties to settle their disputes peacefully and through negotiation at the Conference on Yugoslavia, including through the mechanisms set forth within it; |
настоятельно призывает и поощряет все стороны урегулировать их споры мирным путем и посредством переговоров на конференции по Югославии, в том числе через механизмы, созданные в ее рамках; |
They urged the expeditious seating of the Council of Representatives to begin the important work of building political consensus among the Libyan people, agreeing upon a government and urgently seeking to progress Libya's democratic transition. |
Они настоятельно призвали как можно скорее заполнить места в Совете представителей, с тем чтобы он мог начать важную работу с целью сформировать политический консенсус среди жителей Ливии, согласовать состав правительства и в срочном порядке начать принимать меры по осуществлению демократических преобразований в Ливии. |
In parallel with international support to military goals, I urge Somali political actors urgently to prioritize agreement on broad principles for the nature of policing in Somalia, in line with the Somali federal vision. |
Параллельно с международной поддержкой военных целей я настоятельно призываю политические силы Сомали в безотлагательном порядке сосредоточиться на достижении согласия по широким принципам охраны правопорядка в стране в соответствии с концепцией федерального устройства Сомали. |
I urge the Transitional Government and its partners to urgently prepare a comprehensive plan, including the financial, material and human resources necessary to reintegrate Ituri into the nation as a whole and put an end to the illegal exploitation of resources. |
Я настоятельно призываю переходное правительство и его партнеров в срочном порядке разработать комплексный план, предусматривающий финансовые, материальные и людские ресурсы, необходимые для возвращения Итури в рамки нации в целом и положить конец незаконной эксплуатации ресурсов. |
The Committee urges the State party urgently to adopt and implement legislation for the protection of asylum-seeking and refugee children, and ensure that policies and programmes are implemented that guarantee the security of these children, in particular in camps. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в срочном порядке принять и осуществить законодательные меры, направленные на защиту детей лиц, ищущих убежище, и детей беженцев, а также обеспечить осуществление стратегий и программ, гарантирующих безопасность этих детей, особенно в лагерях. |
The Committee urges the State party to break the legacy of impunity and urgently conduct criminal investigations of human rights violations in cases whereby children have lost their lives and ensure that the perpetrators are brought to justice as a matter of the highest priority. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник сломать устоявшуюся систему безнаказанности и в срочном порядке провести уголовные расследования случаев нарушений прав человека, приведших к гибели детей, и обеспечить предание виновных суду в порядке самой высокой приоритетности. |
The Special Rapporteur urges the Government to reply urgently in writing to his request for another visit, and to proceed with the planning arrangements jointly with the Special Rapporteur. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство дать в срочном порядке письменный ответ на его предложение о еще одном визите и приступить к процедуре его планирования совместно со Специальным докладчиком. |
The Special Rapporteur urges the Government of the Sudan urgently to stop the activities of the militias in violating the right to food and to ensure the protection of and assistance to displaced Sudanese in the reconstruction of their farms and livelihoods. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Судана в срочном порядке пресечь нарушение ополченцами права на питание, обеспечить защиту перемещенных суданцев и оказать им помощь в восстановлении своих ферм и средств к существованию. |
The Government of Rwanda urgently appeals to the Security Council to take the action necessary to bring about a cessation of hostilities and to compel Uganda to withdraw the men and the arms it has supplied to RPF. |
Правительство Руанды хотело бы настоятельно призвать Совет Безопасности принять меры с целью положить конец этим военным действиям и обязать Уганду вывести своих людей и свои вооружения, предоставленные в распоряжение ПФР. |
Urges also Member States, United Nations agencies and non-governmental organizations to mobilize all available resources in order urgently to provide humanitarian assistance to the civilian population in distress; |
настоятельно призывает также государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации мобилизовать все имеющиеся ресурсы в целях срочного оказания гуманитарной помощи бедствующему гражданскому населению; |