The Special Representative urges the Government to cut through the apparent bureaucratic thicket and address the problems resolutely and urgently. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство устранить имеющиеся бюрократические препоны и решительно и в неотложном порядке заняться урегулированием этих проблем. |
A proper scientific and technical fact-finding mission under UNEP's lead is urgently called for. |
Настоятельно необходимо организовать под руководством ЮНЕП надлежащую научно-техническую миссию для установления фактов. |
We urge the Security Council to urgently address the situation in view of the consequences for both Bosnia and Herzegovina and the Sandjak population. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности в срочном порядке рассмотреть эту ситуацию с учетом ее последствий как для Боснии и Герцеговины, так и для населения Санджака. |
Those that have not yet done so are urgently requested to do so quickly. |
Тех, кто этого еще не сделали, мы настоятельно призываем сделать это поскорее. |
We live in a world which urgently requires a paradigm shift. |
Мы живем в мире, срочно и настоятельно нуждающемся в изменении системы понятий. |
Distorting subsidies, limited market access and the need for special and differentiated treatment must be tackled urgently. |
Настоятельно необходимо решить проблемы, связанные с субсидиями, ведущими к перекосам, ограниченным доступом к рынкам и потребностями в особом и дифференцированном подходе. |
It urgently calls on the Ivorian parties to combat the growing impunity in the country. |
Группа настоятельно призывает ивуарийские стороны вести борьбу с широким распространением безнаказанности в стране. |
However, the Commission still urgently requires some $10 million for its two years of operations. |
Однако Комиссии до сих пор настоятельно требуются примерно 10 млн. долл. США для ее деятельности на протяжении двух лет. |
It was therefore urgently necessary to strive for universal accession to the NPT. |
И поэтому настоятельно необходимо добиваться универсализации ДНЯО. |
He urgently called for sustainable solutions to environmental challenges that took into account poverty, hunger, environmental protection and underdevelopment. |
Оратор настоятельно призывает к нахождению устойчивых решений экологических проблем, принимающих во внимание нищету, голод, необходимость охраны окружающей среды и низкий уровень развития. |
My friends, in our time, we are urgently called to the way of peace. |
Друзья мои, в наше время нам настоятельно необходимо идти по пути мира. |
The developing countries urgently and undeniably need a favourable global environment to pursue their development goals. |
Невозможно отрицать, что развивающимся странам для достижения собственных целей в области развития настоятельно необходима благоприятная международная конъюнктура. |
We condemn this attack and urgently call upon the international community to uphold the obligation to protect civilians in situations of armed conflict in accordance with international humanitarian law. |
Мы осуждаем это нападение и настоятельно призываем международное сообщество выполнить свое обязательство защищать гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
We urgently appeal for the following actions: |
Мы настоятельно призываем к принятию следующих мер: |
We urgently call on the Council to begin consideration of the threats to international peace and security posed by climate change. |
В этой связи мы настоятельно призываем Совет приступить к рассмотрению угроз, которые изменение климата создает для международного мира и безопасности. |
As many others, we urgently call upon the Government of the Sudan to accept the deployment of a United Nations peacekeeping force in Darfur without delay. |
Как и многие другие делегации, мы настоятельно призываем правительство Судана дать согласие на скорейшее развертывание миротворческих сил Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
The Subcommittee urges that the State party strengthen, urgently and systematically, supervision of the conduct of police officers. |
Подкомитет настоятельно рекомендует государству-участнику в срочном порядке усилить систематический контроль за поведением сотрудников полиции. |
We urge the Security Council to address this issue urgently. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности в срочном порядке рассмотреть этот вопрос. |
The Group urged that the diminishing development content of all subprogrammes must be addressed urgently. |
Группа настоятельно призвала незамедлительно обратить внимание на проблему уменьшения составляющей всех подпрограмм, относящейся к вопросам развития. |
They therefore, once again, strongly urged the UN Secretary General to start this process urgently. |
В связи с этим они еще раз решительно и настоятельно призвали Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в срочном порядке начать этот процесс. |
We therefore urgently request that developing countries receive the requisite assistance in a timely manner to satisfactorily implement their commitments. |
В связи с этим мы настоятельно призываем оказать развивающимся странам необходимую и своевременную помощь, которая им необходима для должного выполнения их обязательств. |
We urge those few States which have not yet accepted it to reconsider urgently their positions. |
И мы настоятельно призываем те малочисленные государства, которые еще не приняли его, экстренно пересмотреть свои позиции. |
While we welcome the recent announcements of the allocation of additional resources to augment trade financing, we urge donors to urgently fulfil their commitments. |
Приветствуя недавние заявления о выделении дополнительных ресурсов с целью наращивания финансирования торговли, мы настоятельно призываем доноров срочно выполнить свои обязательства. |
I would urge that donors urgently consider providing resources for strengthening these key sectors which form the foundation for building a society based on the rule of law. |
Настоятельно призываю доноров срочно рассмотреть вопрос о выделении ресурсов на укрепление этих ключевых секторов, которые представляют собой необходимый элемент для построения общества, основанного на законности. |
Although we are encouraged by the increasing numbers of national policy changes regarding such weapons, we urge all States to deal with this matter urgently. |
Хотя мы испытываем определенные надежды, связанные с все более частыми изменениями национальной политики по отношению к таким видам оружия, мы настоятельно призываем все государства безотлагательно заняться этим вопросом. |