Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Unless - Поскольку"

Примеры: Unless - Поскольку
That the individual seeking the asylum could have obtained efficient protection in the other part of his country of origin, unless, based on circumstances, it cannot be expected for him to do so; ищущее убежища лицо могло бы получить реальную защиту в другой части страны своего происхождения, поскольку можно предположить, что, судя по обстоятельствам, оно могло бы там получить такую защиту;
Unless of course you've finally heard from our missing Davina Claire. Поскольку ты слышал от нашей исчезнувшей Давине Клэйр.
She wondered whether the investigation procedure was totally independent of the police and how impartiality was ensured - unless the district prosecutors had means of investigation that were totally distinct from those of the police. Она, в частности, хотела бы знать, является ли процедура расследования полностью независимой от полицейских служб и как обеспечивается беспристрастность, поскольку неясно, обладают ли районные прокуроры возможностями проведения расследования совершенно независимо от полиции.
Because our political commitment to disarmament is so bound up with this decision, I believe the practical reality is this: we will never achieve a world free of nuclear weapons unless we first achieve a world free of nuclear explosions. Поскольку наша политическая приверженность делу разоружения столь неразрывно связана с этим решением, я считаю, что практическая реальность такова: мы никогда не добьемся мира, свободного от ядерного оружия, пока мы прежде не добьемся мира, свободного от ядерных взрывов.
At the same time, the role of UNICEF in advancing women's rights was self-evident because the rights of girls were precarious and unsustainable unless the rights of women were advanced. В то же время важность роли ЮНИСЕФ в пропаганде прав женщин является очевидной, поскольку без поощрения и расширения прав женщин невозможно добиться гарантии и последовательного соблюдения прав девочек.
With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности.
This may be linked to the issue of evaluating effectiveness, since it is difficult to determine and measure obstacles to further progress and ways to overcome them unless there is a means of evaluating the effectiveness of the measures which have been taken. Это может быть связано с проблемой оценки эффективности, поскольку трудно определять и оценивать препятствия для дальнейшего прогресса в этой области и пути их преодоления, пока не имеется средств оценки эффективности предпринимаемых мер.
This is an area of both general and particular concern because even when changes were made at one organization, they did not necessarily lead to improved cooperation unless corresponding changes were made by the counterpart. Это в целом и в частности является проблемой в данной области, поскольку даже тогда, когда в одной организации осуществлялись преобразования, они не всегда приводили к укреплению сотрудничества, за исключением случаев, когда аналогичные преобразования осуществлялись и партнерской организацией.
A provision concerning time limits for pension cases would not be necessary, as the Pension Fund would use the Appeals Tribunal as an administrative tribunal and would not use the Dispute Tribunal, unless it decided to be subject to the jurisdiction of the Dispute Tribunal. Положения о сроках для пенсионных дел не потребуется, поскольку Пенсионный фонд в качестве административного трибунала будет использовать Апелляционный трибунал и не будет использовать Трибунал по спорам, если только он решит признать юрисдикцию Трибунала по спорам.
He also proposed that the phrase in brackets "unless the matter has been dealt with in a previous report" should be deleted, since the Committee might have been dissatisfied with the kind of information provided in the previous report. Он предлагает также опустить заключенную в скобки фразу "если только этот вопрос не рассматривался в предыдущем докладе", поскольку не исключено, что Комитет может быть не удовлетворен информацией, представленной в предыдущем докладе.
The costs of measures of reinstatement of impaired environment, unless such impairment is insignificant, if such measures are actually taken or to be taken, and insofar as not included in subparagraph 2 above; Затраты на меры по восстановлению окружающей среды, состояние которой ухудшилось, за исключением незначительного ухудшения, если такие меры фактически были приняты или должны быть приняты, и постольку, поскольку это не охватывается подпунктом 2, выше.
Article (139) related to custody, as the current law defined 9 years for male children and 12 for female children unless the judge decides otherwise for the sake of the custodian Статья 139 касается опеки, поскольку согласно действующему законодательству продолжительность опеки составляет 9 лет для мальчиков и 12 лет для девочек, если только судья в интересах опекуна не примет иного решения.
(b) As ecologically safe methods of destruction are probably not achievable without significant cost, unless there is an adequate economy of scale, it is more realistic to look for environmentally responsible or environmentally sound methods; Ь) поскольку экологически безопасные методы уничтожения, видимо, невозможны без расходования значительных средств - если только не обеспечивается достаточная экономия за счет увеличения масштабов уничтожения, - было бы реалистичнее разрабатывать экологически ответственные или экологически рациональные методы;
Unless the culprit behind these attacks is caught... it is likely the school will be closed. Поскольку не пойман виновный в этих нападениях... скорее всего, школу закроют.
The fact that it is the Bureau that issues the indictment does not detract from this, because it is above all else a judicial body of which it is assumed that it does not refer a case to the tribunal unless it has sufficient evidence for the charge. Тот факт, что Бюро определяет достаточность обвинения, не должен уводить нас от существа дела, поскольку помимо всего прочего судебный орган, как представляется, не передает дело в трибунал, если у него нет достаточных доказательств для обвинения.
But that alone is not enough, because as long as effective power in the Council rests with the permanent membership, the interests of the developing world will not be promoted or protected unless developing countries are made permanent members on a par with the present permanent members. Однако одного этого недостаточно, поскольку пока фактическая власть в Совете принадлежит постоянным членам, интересы развивающегося мира не будут соблюдаться, если развивающиеся страны не станут постоянными членами наравне с нынешними постоянными членами.
In view of the fact that, unless the treaty provides otherwise, the last time at which reservations may be made is that of the expression of consent to be bound, reservations formulated after that time are ordinarily inadmissible. Поскольку, если в договоре нет положения об обратном, последним моментом, когда оговорки могут быть сделаны, является момент выражения согласия на обязательность договора, из чего следует, что оговорки, сформулированные позже, в принципе не приемлемы.
The initial contact also determines the chances of survival of a recently contacted people, as mortality and morbidity levels upon initial contact tend to be very high unless special protective measures are taken before and during such contact. Первый контакт также определяет возможности выживания народа, недавно установившего контакт, поскольку уровень смертности и заболеваемости в период первых контактов, как правило, значительно повышается, если до начала и в ходе контактов не принимаются особые меры защиты.
As a matter of drafting, it was observed that the words "unless otherwise agreed by the parties" in option 1, which were not included in the 1976 version of the Rules, were superfluous as parties could always deviate from the Rules. В редакционном плане было отмечено, что слова "если стороны не договорились об ином" в варианте 1, которые отсутствуют в варианте Регламента 1976 года, являются излишними, поскольку у сторон во всех случаях имеется возможность отойти от положений Регламента.
Apart from the fact that the Vienna Convention does not indicate either the majority by which, unless stated in the final clauses, the text of an amendment may be deemed adopted or the conditions under which it may be deemed in force Помимо того что в Венской конвенции не указано, поскольку этого нет в заключительных положениях, ни при каком большинстве текст той или иной поправки может считаться принятым, ни при каких условиях его можно рассматривать как вступивший в силу
Unless anybody's got any better ideas, Поскольку никто не имеет лучшей идеи,
Unless the mission determined other criteria which it has kept to itself, the Government believes that this sample is not representative and this amply proves that the Team made no effort to verify the allegations of massacres and of human rights violations. Поскольку она по своему усмотрению определила иные критерии, правительство считает, что такое количество свидетельских показаний не является репрезентативным, а это убедительно свидетельствует о том, что группа не предприняла никаких усилий для проверки утверждений о массовых расправах и грубых нарушениях прав человека.
(a) Unless the Trial Chamber orders otherwise, a convicted person shall remain in custody pending an appeal; З. а) Поскольку Судебная палата не распорядится об ином, до рассмотрения апелляции лицо, признанное виновным, находится под стражей;
[Observations 2000 and 2002] Unless draft guideline 1.2.1 is more precisely worded, there would seem to be no criterion for drawing a definite distinction between an interpretative declaration and a conditional interpretative declaration. [Замечания 2000 и 2002 годов] Поскольку в проекте руководящего положения 1.2.1 не содержится четкого указания, ни один из существующих критериев, по-видимому, не позволяет провести четкое разграничение между заявлением о толковании и условным заявлением о толковании.
However, it is not sufficient to provide exhaustive results unless accompanied by thorough HRD policies. Однако одного лишь этого недостаточно для того, чтобы добиться максимальных результатов, поскольку такие усилия должны дополняться продуманной политикой в области РЛР.