Cremating bodies was anathema at the time, as most Christians believed that a body could not be resurrected unless it were whole. |
Кремация тел считалось в то время анафемой, поскольку большинство людей полагало, что тело не сможет возродиться, если оно было разрушено. |
A negative-list approach renders such a provision unnecessary because it would not allow any mercury-added product unless it was listed as an exemption. |
При использовании отрицательного перечня в таком положении нет необходимости, поскольку само наличие перечня делает невозможным введение в оборот какого бы то ни было продукта, если он не внесен в список исключений. |
As we are... somewhat off our original course... and unless we are certain of being picked up... I think we ought to make due with the absolute minimum. |
Поскольку, мы несколько отклонились от маршрута... и не уверены, что нас спасут, нельзя превышать минимум. |
This is especially important in the case of desk reviews where experts will have competing demands on their time unless the appropriate arrangements are made. |
Это особенно важно в тех случаях, когда эксперты участвуют в рассмотрении, находясь на своем служебном месте, поскольку, если не будут приняты соответствующие меры, экспертам необходимо будет решать и другие задачи, требующие от них определенного времени. |
Since the German delegation did not see any further merit in continuing the stalled debate unless some delegations changed their position, it therefore withdrew its working paper. |
Поскольку делегация Германии не видит больше никакого смысла в продолжении зашедших в тупик прений до тех пор, пока некоторые делегации не изменят свою позицию, она снимает с рассмотрения свой рабочий документ. |
Liability parallels the present practice with paper, in that the administrator is obliged to deliver to the proper party unless excused by another party's error, in which case local law may apply. |
Режим ответственности соответствует действующей в настоящее время практике в отношении бумажных документов, поскольку лицо, управляющее осуществлением операции, должно выполнить обязательства перед надлежащей стороной, за исключением случая, когда оно освобождается от обязательств в результате ошибки другой стороны, причем может применяться местный закон. |
Staff participation in that process was vital, since reforms would not work unless they were internalized and energized by the staff. |
Участие персонала в этом процессе имеет жизненно важное значение, поскольку реформы не дадут результатов до тех пор, пока персонал не будет стимулировать этот процесс изнутри. |
The struggle against terrorism could not hope to yield positive results unless it was based upon active cooperation between States and a clear orientation on the part of the United Nations. |
Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в разработке и осуществлении такой стратегии, поскольку борьба с международным терроризмом может дать желаемые результаты только в том случае, если будет основываться на активном сотрудничестве между государствами и на четких ориентирах, определяемых Организацией. |
Of concern are the reports of practices, such as unauthorized use of firearms, which unless systematically addressed may lead to further violations in the future. |
Предметом озабоченности являются сообщения о таких действиях, как несанкционированное применение огнестрельного оружия, поскольку эта проблема, если она не будет систематически решаться на нынешнем этапе, может привести к дальнейшим нарушениям в будущем. |
The bill would delete the phrase "unless it favours the accused" because the sponsors believe the current formulation encourages the use of torture and ill-treatment. |
Цель этого проекта заключается в исключении фразы "за исключением тех случаев, если это свидетельствует в пользу обвиняемого", поскольку авторы считают, что действующий текст поощряет применение пыток и жестокого обращения. |
Merely banning segregation would not achieve results unless both Roma and non-Roma families believed that mixed schooling would provide the education they wanted for their children. |
Один лишь запрет сегрегации не даст результатов, поскольку цыганские и не цыганские семьи должны осознать, что совместное школьное обучение соответствует их пожеланиям в сфере образования для своих детей. |
The question of follow-up was crucial since there was no point in establishing maturely considered recommendations or solidly grounded decisions unless care was taken to ensure that they were translated into acts. |
Г-н Гроссман считает вопрос о последующих действиях чрезвычайно важным, поскольку не имеет смысла разрабатывать тщательно продуманные рекомендации или основательные решения, если не осуществляется контроль за их проведением в жизнь. |
From the standpoint of Greece's ability to pay, such units would be more relevant, since it doesn't have to pay off its debts fully in one year (unless the crisis makes it impossible to refinance current debt). |
С точки зрения платежеспособности Греции, подобные единицы измерения были бы более подходящими, поскольку от нее не требуется вернуть все долги в течение одного года (если только кризис не лишит ее возможности рефинансирования этого долга). |
Moreover, because the US government does not count anything in GDP unless it is sold in the market, the vast expansion of television entertainment and the introduction of services like Google and Facebook have been completely excluded from the national account. |
Более того, поскольку правительство США включает в расчеты ВВП только то, что было продано на рынках, гигантский расцвет телевизионного досуга и появление таких сервисов, как Google и Facebook, оказались полностью исключены из системы национальных счетов. |
I also want to express a reservation on the words "unwanted pregnancies" in paragraph 8.25, because our written Constitution does not allow the State to undertake abortions unless the mother's health is in danger. |
Мне также хотелось бы высказать оговорку в отношении слов "нежелаемая беременность" в пункте 8.25, поскольку, согласно Конституции нашего Государства, аборты разрешены лишь в том случае, если возникает угроза для здоровья матери. |
The United Nations should play an enhanced role in working out an agenda for the development of developing countries since a narrow concern with peace and security was bound to be self-defeating unless supported by economic development. |
ООН надлежит играть более активную роль в разработке Программы действий в целях развития развивающихся стран, поскольку нецелесообразно заниматься только проблемами мира и безопасности, если они не имеют в своей основе экономическое развитие. |
The first is to establish - promptly in principle - extrajudicial commissions of inquiry, for - unless handing down summary justice, which has too often been the case over history - the courts cannot quickly punish executioners and those who give them their orders. |
Первая касается создания, в принципе в короткие сроки, внесудебных комиссий по расследованию, поскольку - за исключением случаев упрощенного судопроизводства, которые слишком часто имели место в истории, - суды не могут оперативно наказать палачей и их вдохновителей. |
As the parties had elected to submit their dispute to conciliation, it would be pointless to go to court unless such action was unavoidable. |
Поскольку стороны уже договорились прибегать к согласительной процедуре в случае возникновения спора, обращение в суд теряет смысл, если только такое обращение не является неизбежным. |
One participant emphasized that cultural issues could also affect usage and, in that regard, pointed out that some women could not have access to a phone unless a man or her family agreed. |
Один из участников подчеркнул, что на масштабы использования систем мобильной связи для осуществления финансовых транзакций влияют и культурные традиции, поскольку иногда женщины имеют право пользоваться телефоном лишь с согласия мужчины или родственников. |
And now even more than ever before it is opposition of identities - because external, political and geographic independence is worth nothing unless it is founded on internal freedom. |
И теперь больше, чем когда-либо раньше, она является противостоянием сознаний - поскольку независимость внешняя, политико-географическая, ничего не стоит, когда не держится на свободе внутренней. |
However, for the general public, unless they have a complaint against a Government employee or Department, there is no such body like a Human Rights Commission where complaints can be made. |
Если же речь не идет о нарушении, совершенном государственным служащим или соответствующим департаментом, то простым гражданам некуда обратиться с жалобой, поскольку в стране нет такого органа, как Комиссия по правам человека. |
We should be thankful today that Sierra Leone as a nation still exists, because there are those who were, and perhaps are still determined to destroy the entire country, unless their demands are met. |
Сегодня мы должны быть благодарны, что Сьерра-Леоне как нация по-прежнему существует, поскольку имелись, и пожалуй до сих пор имеются, силы, готовые уничтожить всю страну, если их требования не будут выполнены. |
Also secure the integration in the national army of the elements of the group of 47 in South Kivu; we realize that, at this level, war is not an appropriate solution, unless we are forced into it. |
Таким образом будет обеспечено включение «группы 47» в состав национальной армии в провинции Южная Киву, поскольку мы сознаем, что у этой проблемы нет военного решения. |
Generally speaking, his delegation was not enthusiastic about establishing new mandates through the launching of Special Decades or Years, since such events did not in themselves solve problems unless realistic means of achieving their aims were devised. |
Япония, как правило, без особого энтузиазма относится к провозглашению годов или десятилетий по той или иной теме, поскольку подобные мероприятия могут быть полезны лишь в том случае, если они подкрепляются реалистичными мерами для достижения провозглашенных целей. |
Malaysia shared the concern expressed by the Commissioner-General of UNRWA regarding the Agency's financial situation since, unless urgent measures were adopted, UNRWA could be forced to declare bankruptcy or completely suspend some basic programmes. |
Малайзия разделяет обеспокоенность Генерального комиссара БАПОР финансовым положением Агентства, поскольку в том случае, если не будет принято срочных мер, БАПОР будет вынуждено объявить себя неплатежеспособным или полностью свернуть некоторые важнейшие программы. |