Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Unless - Поскольку"

Примеры: Unless - Поскольку
In the same article, the words "Unless otherwise" would be retained since there had been an objection to their deletion. В этой же статье будут сохранены слова "если стороны не договорились об ином", поскольку было высказано возражение в отношении их исключения.
Unless there was a substantial improvement in living conditions, it might not be possible to continue to advance democracy and respect for all human rights, since people might withdraw their support for those principles. Если не произойдет существенного улучшения условий жизни, есть вероятность того, что окажется невозможным продолжать развивать демократию и обеспечивать уважение всех прав человека, поскольку может начаться отход от этих принципов со стороны населения.
Unless all concerned governments and civil society actors take concerted action, this situation is likely to worsen, as half of the world's population is under the age of 25 and unsafe abortion is particularly devastating to young women. Если только все соответствующие правительства и субъекты гражданского общества не примут согласованных мер, эта ситуация скорее всего ухудшится, поскольку половина женского населения мира - это лица в возрасте до 25 лет, а рискованные аборты особенно пагубно сказываются на молодых женщинах.
Unless there was a firm commitment to pay on time and in full, the proposal for quarterly payments would create more problems than it would solve by making financial management more complex. При отсутствии твердой приверженности обязательству по выплате взносов своевременно и в полном объеме предложение о выплате взносов квартальными долями скорее создаст дополнительные проблемы, нежели решит существующие, поскольку это усложнит финансовое управление.
Unless the salaries at the P-1 to P-3 levels were maintained at a competitive level, the organizations would face serious difficulties as they would not be in a position to recruit junior-level officials against vacancies resulting from retirements. Если не будут обеспечены конкурентоспособные размеры окладов для классов С-1 - С-3, организации столкнутся с серьезными трудностями, поскольку они не смогут набирать сотрудников на должности младшего уровня для заполнения вакансий, возникающих в результате выхода сотрудников на пенсию.
Unless we display patience and perseverance, however, we cannot ensure that we will truly follow a demand-driven approach on the ground, and, without such an approach, our best efforts will not have the necessary legitimacy. Но только при наличии терпения и настойчивости мы сможем действительно проводить в жизнь на местах подход, отвечающий потребностям, поскольку в отсутствие такого подхода все наши усилия будут лишены необходимой легитимности.
Unless the actual arrival of witnesses is expected in the first financial period, a Support Officer may not be immediately necessary, as the initial work could also be done by the Chief of Section. Если только в течение первого финансового периода не ожидается фактического прибытия свидетелей, вспомогательный сотрудник может поначалу не понадобиться, поскольку первоначальная работа может быть также выполнена начальником Секции.
We can't really move against her with the dirt she says she has on the both of us. Unless... we get rid of whatever this insurance policy is. Мы не можем действовать против нее, поскольку у нее что-то есть на нас обоих, если только мы не избавимся от этой так называемой страховки
For, unless today's global imbalances are redressed, the next crash will be upon us before we have recovered from this one. Поскольку, если не выровнить сегодняшние глобальные дисбалансы, следующий кризис наступит прежде, чем мы оправимся от этого.
Unless that is done, the Security Council runs the serious risk of becoming irrelevant because it is anchored in the past. Если этого не сделать, Совет Безопасности серьезно рискует превратиться в орган неактуальный, поскольку он останется прикованным к прошлому.
In the case of tacit acceptance, its preference was for draft guideline 2.8.1, with the inclusion of the words "Unless the treaty otherwise provides", since that possibility was provided for by article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. В случае молчаливого принятия следует отдать предпочтение проекту руководящего положения 2.8.1 с включением слов "если в договоре не предусматривается иное", поскольку такая возможность оговаривается в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции.
The Working Group accepted a proposal to delete the phrase "Unless otherwise agreed by the parties" at the opening of the draft paragraph, as there was no need to repeat the principle of party autonomy, which had already been stated in draft article 4. Рабочая группа согласилась с предложением исключить формулировку "если стороны не договорились об ином" во вступительной части этого проекта пункта, поскольку никакой необходимости в повторном упоминании принципа автономии сторон, который уже закреплен в проекте статьи 4, не имеется.
Unless that is done now, HIV/AIDS will become a major problem in the country as it may kill in a matter of years more people than all internal conflicts have in several decades. Если это не будет сделано сейчас, то ВИЧ/СПИД станет одной из самых серьезных проблем страны, поскольку в течение нескольких лет от него может погибнуть больше людей, чем от всех внутренних конфликтов в течение нескольких десятилетий.
Unless specifically indicated otherwise, the Guide also applies to consumers, inasmuch as there is no reason why consumers should be deprived of the benefits of the regime envisaged in the Guide. Если специально не указывается другое, Руководство может также применяться к потребителям, поскольку не существует причин, по которым потребители должны быть лишены преимуществ предусмотренного в Руководстве режима.
For those challenges are cannot aspire to economic and social development unless countries and peoples enjoy adequate peace and security. Поскольку эти проблемы взаимосвязаны, мы не сможем добиться социально-экономического развития до тех пор, пока страны и народы не будут жить в условиях мира и безопасности.
Tomorrow is your engagement party, and unless they give day passes... out of Bujumbura Jail, Lyle is not likely to attend. Завтра приём в честь твоей помолвки, но поскольку Лайл в африканской тюрьме, он там вряд ли появится.
But there is a possibility of it unless closely watched... "If costs are passed without enquiry, the Fund will suffer. Однако без строгого контроля за этой системой такая возможность существует... Если предъявляемые к оплате требования утверждаются без каких-либо вопросов, это наносит ущерб Фонду, поскольку на эти цели приходится расходовать больший объем общественных средств, чем следует...
Since the new government could also fall unless it retains a legislative majority, parliamentary systems have important "coalition requiring" and "coalition sustaining" incentives. Поскольку новое правительство тоже может быть отстранено от власти, если не сохранит законодательного большинства, у парламентских систем есть важные стимулы создавать и поддерживать коалиции.
Mr. Abbou refuses to be questioned by the examining magistrate unless his lawyers are present and there has therefore been no such hearing. Поскольку г-н Аббу отказывается предстать перед следственным судьей в отсутствие своих адвокатов, его допрос судьей до сих пор не состоялся.
As children can neither develop nor be protected unless they survive, the right to survival receives special emphasis in countries with high under-five mortality rates (U5MRs). Поскольку развитие и защита детей невозможны без их выживания, в странах с высокими коэффициентами детской смертности в возрасте до 5 лет (КДС5Л) уделяется праву детей на выживание особое внимание.
Although most staff members say that they regularly engage in learning lessons, unless systematic efforts are made to document and share those lessons, their impact remains limited to local teams. Большинство сотрудников заявляют, что они на регулярной основе обобщают накопленный опыт, однако, поскольку в целях документального закрепления этого опыта и обмена им не принимаются системные меры, такой опыт используется лишь соответствующими группами на местах.
Second, he had promoted the implementation of existing national and international provisions, since legal instruments were useless unless they were translated into practical actions. Во-вторых, оратор указывает на необходимость поощрения применения существующих норм, как национальных, так и международных, поскольку создание юридических инструментов без их дальнейшего применения не приносит никакой практической пользы.
The improvement and growth of higher education will not be fully effective at stimulating innovation unless it is also accompanied by an expansion of opportunities for graduates to apply their skills and talents. Поскольку большой объем НИОКР ведется в частном секторе, предприятия являются одним из основных источников спроса на научно-технические кадры.
The next morning, the producers decided that because the track has no run-off areas, and is very dangerous, none of us could drive around it unless we had a bit of tuition first. На следующее утро продюсеры решили, что поскольку на треке нет зон безопасности, и он очень опасен, никто из нас не поедет по нему без небольшого обучения.
Every child deprived of liberty must be separated from adults unless such separation was not considered to be in the child's best interests. Г-н МИККЕЛЬСЕН, отвечая на вопрос З, говорит, что Дания не могла снять свою оговорку в отношении статьи 10.3, поскольку датская уголовная политика до сих пор основывается на принципе раздельного содержания под стражей.