Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Unless - Поскольку"

Примеры: Unless - Поскольку
The Special Rapporteur had not thought it appropriate to be more specific, however, unless the Commission decided otherwise, since the question related to the law of treaties in general and not to the more specialized law of reservations. Однако Специальный докладчик счел нецелесообразным уточнять этот момент, если только Комиссия не выскажет иного мнения, поскольку данный вопрос относится к сфере действия права договоров в целом, а не более конкретного права поправок.
As reforms would not be meaningful unless they had a tangible positive impact on development, his Government believed that the post-2015 development agenda should focus on poverty eradication and adopt a coherent approach that integrated the three pillars of sustainable development in a balanced fashion. Поскольку реформы будут иметь смысл только в случае ощутимого благоприятного воздействия на развитие, правительство оратора полагает, что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна быть ориентирована на ликвидацию бедности и предусматривать последовательный подход, сбалансированно объединяющий три опоры устойчивого развития.
As a State party that follows a dualist tradition for implementing its treaty obligations, a treaty cannot as a general rule be invoked as a source of law in a Canadian court unless it has been transformed or implemented into Canadian law, usually by legislation. Поскольку Канада является государством-участником, придерживающимся дуалистического подхода к осуществлению своих договорных обязательств, то заключенные ею договоры, как правило, не могут использоваться в канадских судах в качестве источника права без их преобразования или интеграции в канадские законы, что обычно обеспечивается посредством принятия соответствующего законодательства.
Since the tourism industry is an extremely intensive user of fresh water, the problem of freshwater supply could worsen as the industry expands globally unless steps are taken to minimize water use in accommodation and other tourism activities. Поскольку туристический сектор отличается чрезвычайно большим потреблением пресной воды, развитие туризма может еще более обострить эту проблему, если не будут приняты меры к сокращению потребления воды в бытовых и других целях, связанных с туризмом.
Believing this, it is necessary to set out where and how the recent Report mis-presents the situation, because the Report's errors and distortions will, unless corrected, harm the prospects of future agreement. Веря в это, необходимо указать, в каких случаях и каким образом в последнем докладе искажается существующее положение, поскольку содержащиеся в докладе ошибки и искажения, если их не исправить, нанесут ущерб перспективам достижения соглашения в будущем.
The indication "unless the debtor otherwise consents" should therefore apply to both 2 (a) and 2 (b), since there was no difference in the public policy reflected by those two clauses. Поэтому фраза "если только должник другим образом не даст своего согласия" должна применяться как к пункту 2(а), так и к пункту 2(b), поскольку в обоих пунктах нет никакого различия в том, что касается публичного порядка.
The residents of these illegal structures were not compensated for the demolition, since no such requirement regarding illegal construction exists according to the law, unless it is proven post factum, that the demolished structure was not illegal. Обитатели этих самовольных сооружений не получили компенсации за снос, поскольку закон не предусматривает такого порядка применительно к самовольной застройке, если только задним числом не доказано, что снесенное строение не было возведено самовольно.
This use provides lower value to the global supply chain because the information is not globally associated with the GTIN and the information may not be consistently present unless all suppliers agree to encode the UNECE AI on the case end label. Такое использование имеет низкую ценность для глобальной цепочки поставок, поскольку информация глобально не соотносится с ГНТП, при этом информация может не всегда иметься в наличии, если не все поставщики согласятся указывать код ИП ЕЭК ООН на упаковке и ярлыке.
Torres informed the Mechanism that all the UNITA military groups have bands of about 50 miners with them and that mining is indissolubly bound up with military activity, since the sales of diamonds provide the only source of equipment for UNITA, unless they capture it. Ториш сообщил Механизму, что все отряды УНИТА имеют при себе примерно по 50 старателей, занимающихся добычей алмазов, и что такая добыча неразрывно связана с военной деятельностью, поскольку все свое оружие и военное снаряжение, не считая трофейного, УНИТА получает в обмен на алмазы.
Since Piedra Pisada (Pisa) lies on the road south from Naval, the Aragonese army would have had to bypass an important enemy fortification in order to fight there, unless Naval had already been taken. Поскольку Пьедра-Писаде (Пиза) лежит на дороге к югу от города Наваль, арагонской армии пришлось бы обойти важное вражеское укрепление, чтобы сражаться в данном месте, если бы Наваль уже не был ими взят.
The mission found that the preparations for the elections had been subject to delays and that, unless the current slow pace of implementation was significantly increased, it would not be possible to meet the scheduled date of 30 October. Как указывалось выше, Независимой избирательной комиссии в настоящее время не оказывается в полной мере содействия со стороны всех политических сторон в Кот-д'Ивуаре, поскольку пересмотренный закон о ее составе еще не принят и Комиссия в измененном составе еще не создана.
It also took note that, due to the absence of Russian and French speaking delegates at previous session, the forthcoming meetings of GE. would be held in English only, unless a request for interpretation in Russian and French is formulated in due course. Она также приняла к сведению, что, поскольку на предыдущих сессиях русско- и французскоговорящие делегаты отсутствовали, последующие совещания GE. будут проводиться только на английском языке, если заблаговременно не поступит просьба об обеспечении устного перевода на русский и французский языки.
In paragraph 2, the phrase "established by agreement between the parties" is unnecessary since this point can be specified by the phrase "unless otherwise provided". В пункте 2 слова "устанавливается по договоренности между сторонами" не нужны, поскольку этот момент уточняется фразой "если это не было учтено при установлении суммы фрахта".
Furthermore, unless the grounds for termination of continuing appointments were clearly defined, the staff would be vulnerable to abuse since their contracts could be terminated at any time in the interests of the Organization. Кроме того, основания для расторжения возобновляемых контрактов должны быть четко определены, поскольку, если контракты такого типа смогут быть прерваны в любой момент «в интересах Организации», сотрудникам придется доказывать свою лояльность руководителям программ, а не Организации в целом.
Since, at the present stage of deliberations, the principle to be followed was that the text agreed upon by the Working Group should not be changed unless there was consensus in favour of amendment, the proposal could not be adopted. Г-н ХЕРРМАНН говорит, что поскольку на текущей сессии работа над проектом конвенции, очевидно, не будет завершена, Комиссии следует рассмотреть два вопроса относительно ее будущей работы в этой области.
There should be no link between respect for human rights and the rising phenomenon of terrorism, as the international community would not be able to eliminate terrorism unless it dealt first with its root causes, including occupation and depriving peoples of their inalienable right to self-determination. Не должно быть связи между соблюдением прав человека и ростом терроризма, поскольку международное сообщество не сможет ликвидировать терроризм до тех пор, пока не покончит с его причинами, в том числе оккупацией и лишением народов их неотъемлемых прав на самоопределение.
The intensive participation in the debate demonstrates once again the importance attached by Member States to this subject, since the restructuring of the United Nations and efforts to revitalize its organs will not be complete unless they include an overhaul of the Security Council. Широкое и активное участие в этих прениях вновь продемонстрировало то значение, которое придают этому делу государства-члены, поскольку перестройка Организации Объединенных Наций и усилия по оживлению ее органов не будут доведены до конца до тех пор, пока ими не будет охвачена коренная перестройка Совета Безопасности.
Turning to the topic "diplomatic protection", he said that since there was an abundance of State practice, especially with regard to the protection of natural persons, existing customary rules should be preserved, unless there was clear justification for departing from them. Переходя к теме о дипломатической защите, выступающий говорит, что поскольку в данном случае существует обширная практика государств, особенно в отношении защиты физических лиц, то следует сохранить обычные нормы за исключением тех случаев, когда, безусловно, существует необходимость отхода от них.
Importers from the country are unlikely to have had to deal with too many barriers as, if they had, they would simply be importing from another source (unless, for example, that country was the only source for that product). Импортерам вряд ли приходится сталкиваться с многочисленными барьерами, поскольку в противном случае им легче было бы импортировать из других источников (за исключением, например, тех случаев, когда та или иная страна является единственным источником товара).
It has been observed that persons with disabilities are less likely to be involved in national surveys because their disabilities may cause them to be disregarded; for example, people who are deaf would not generally be able to participate unless sign language is used. Было отмечено, что инвалиды реже участвуют в проведении национальных обследований, поскольку ввиду их инвалидности к ним просто не обращаются; например, неслышащие, как правило, могут участвовать в проведении обследования только в том случае, если будет использован жестовый язык.
(b) If a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date; or Ь) если договор устанавливает или позволяет определить период времени для поставки, - в любой момент в пределах этого периода, поскольку из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем; или
Unless India agreed to the establishment of a stronger international mechanism along the line of control, all its claims about cross border terrorism would have to be treated with the scorn they deserved. Поскольку Индия не согласна с установлением более строго контрольного механизма вдоль контрольной линии, к любым ее заявлениям о трансграничном терроризме следует относиться как к незаслуживающим доверия.
referred to in paragraph 1 of this article, he shall be deemed, unless the contrary is proved, to Если по просьбе отправителя транспортер вносит в накладную указания, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, признается, поскольку не доказано обратное, что это им сделано от имени и за счет отправителя.
While these activities were often components of longer-term projects, the overall impact of the programme will not be sustainable unless these activities are properly followed-up because, by themselves, these activities are of too short a duration and do not fulfil the three stages of building capacity. Отдача от этой программы в целом не будет носить устойчивого характера без последующей работы, поскольку эти мероприятия сами по себе имеют слишком короткую продолжительность и поскольку в ходе них не соблюдается принцип трехэтапности деятельности по укреплению потенциала.
Since the attachment of property is dependent upon a judgement which orders it, as required by our Code of Civil Procedure, article 822, preamble, it cannot be enforced in Brazil unless the foreign judgement pronouncing the measure is approved in our country. Поскольку, согласно Гражданско-процессуальному кодексу Бразилии, ст. 822, вводная часть, секвестр имущества невозможен без предварительного вынесения судебного решения, в стране не может быть приведено в исполнение решение судебного органа другого государства без специального одобрения бразильского судебного органа.