Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Unless - Поскольку"

Примеры: Unless - Поскольку
It is an area where donors can make a particularly important contribution, because, unless we fund the reintegration and rehabilitation in time of ex-combatants, what we face is a recurrence of conflict. Это и есть то направление, где доноры могут внести особо важный вклад, поскольку, если мы не будем своевременно финансировать процессы реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов, нам придется столкнуться с возобновлением конфликта.
Since this would be a new test in the United States of America, it could not be adopted unless the costs can be justified by the benefits that will be achieved. Поскольку речь идет о новом испытании для Соединенных Штатов Америки, оно может быть принято, только если издержки могут оправданы получаемыми выгодами.
The Chairperson drew attention to the note by the Secretariat following recommendation 152, which suggested deleting the bracketed text "unless otherwise agreed" because party autonomy was already covered by recommendations 8 and 130. Председатель обращает внимание присутствующих на примечание Секретариата, сопровождающее рекомендацию 152, в котором предлагается изъять заключенный в скобки текст "в случае отсутствия иной договоренности", поскольку автономия сторон уже установлена в рекомендациях 8 и 130.
He hoped that the significant steps which the Preparatory Commission had taken to address the issue would facilitate a speedy resolution of the matter, as States might feel hesitant to sign and ratify the Statute, unless the crime was clearly defined. Он надеется, что серьезные шаги, предпринятые Подготовительной комиссией для рассмотрения данного вопроса, будут содействовать его скорейшему решению, поскольку государства могут проявлять нежелание подписывать и ратифицировать Статут, пока не будет четкого определения этого преступления.
Still another delegation believed that it was not necessary to include "unless otherwise agreed" because a correct conclusion could be drawn by following the spirit of the principle established in draft article 94 of Chapter 20. Еще одна делегация отметила, что в добавлении формулировки "если не согласовано иное" нет необходимости, поскольку это и так следует из принципа, изложенного в проекте статьи 94 главы 20.
Since the Committee had never reconsidered its Views, he always told the State party that there was no precedent for reconsideration unless the author contacted the Committee with new information. Поскольку Комитет никогда не пересматривал свои соображения, оратор всегда указывает соответствующему государству-участнику на отсутствие прецедента для пересмотра, если только автор не сообщит Комитету новую информацию.
In addition, there are serious potential problems ahead unless Member States pay their assessed contributions in a more timely fashion, as the resources available for cross-borrowing are limited and may be reduced further, depending on decisions pending with the General Assembly. Кроме того, в будущем могут возникнуть серьезные потенциальные проблемы, если государства-члены не будут более оперативно выплачивать свои начисленные взносы, поскольку объем средств, которые можно использовать для перекрестного заимствования, ограничен и может еще больше уменьшиться в зависимости от решения, которое примет Генеральная Ассамблея.
I come to the Assembly with some trepidation, as I see our world spiralling out of control unless its Members uphold the universality of the United Nations decision-making process in addressing global concerns. Я прибыл на Ассамблею с тревожным чувством, поскольку, на мой взгляд, мир выйдет из-под контроля, если государства-члены не будут поддерживать универсальный характер процесса принятия решений в Организации Объединенных Наций в деле урегулирования глобальных проблем.
The change will not constitute any increased risk since the transport of these explosives is normally carried out under 1.1.3.6 anyway, unless they are carried together with other explosives requiring EX/II or EX/III vehicles. Это изменение не приведет к какому-либо повышению степени риска, поскольку эти вещества и изделия в любом случае, как правило, перевозятся без соблюдения положений подраздела 1.1.3.6, если только они не перевозятся вместе с другими взрывчатыми веществами, требующими использования транспортных средств EX/II или EX/III.
This is positive, because the AWG-LCA is a body of limited duration - its work will end at the United Nations Climate Change Conference to be held in Durban, South Africa, in late 2011, unless the Parties decide to extend it. Это является позитивным, поскольку СРГ-ДМС представляет собой орган с ограниченным сроком действия - его работа закончится на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в Дурбане, Южная Африка, в конце 2011 года, если только Стороны не примут решения о продлении его полномочий.
Support was expressed in favour of option 1 without the words"[, unless a disputing party objects thereto]", as that option was seen to best further the interests of transparency. Поддержка была выражена варианту 1 без слов"[, если только против этого не возражает какая-либо из сторон в споре]", поскольку этот вариант был сочтен наилучшим образом отвечающим интересам обеспечения прозрачности.
Such statements may be admitted as a matter of course, even if they go to prove the acts or conduct of the accused, unless the other party objects because the witness is available for cross-examination. Такие заявления могут приниматься, даже если они подтверждают акты и поведение обвиняемого, если только другая сторона не возражает, поскольку имеется свидетель, готовый для перекрестного допроса.
The answer to this question is key to the future of the United Nations, for unless the Organization is endowed with predictable and adequate resources, it will be incapable of satisfying the many requirements placed upon it by Member States. Ответ на этот вопрос является ключевым для Организации Объединенных Наций, поскольку, если Организация не будет располагать ресурсами на предсказуемой и адекватной основе, она не сможет удовлетворять многочисленные требования, предъявляемые к ней государствами-членами.
Since the proposed wording appeared to be based on a single example derived from actual practice, her delegation would find it hard to accept that it reflected a general rule on objections to reservations unless more practice were provided to defend that position. Поскольку предложенная формулировка, как представляется, основана на единственном примере реальной практики, ее делегации будет сложно согласиться с тем, что оно отражает общую норму возражений против оговорок, если в обоснование этой позиции не будет приведено дополнительных практических примеров.
These rules are permissive rather than mandatory, so that the expression, "unless otherwise agreed", should be read as a preamble to each of the rights and duties allocated to the parties. Такие правила носят скорее диспозитивный, а не императивный характер, поскольку формулировка "если иное не согласовано", должна служить преамбулой к каждому из прав и обязанностей, устанавливаемых для сторон.
As the United Nation's agreement with the University of Sarajevo will expire in 2008, it is becoming less likely, owing to financial feasibility, that another agency will find the option as viable, unless it only has a short duration mandate within the country. Поскольку соглашение Организации Объединенных Наций с Университетом Сараево истекает в 2008 году, все менее вероятно, что какое-либо учреждение по финансовым соображениям сочтет такой вариант целесообразным, если только на него не возложен какой-либо краткосрочный мандат на деятельность в этой стране.
These expectations, like roses, are in danger of living only for one morning unless we attend to them, because the challenges ahead are so great. Есть угроза, что эти надежды, подобно розам, не проживут больше одного дня, если мы оставим их без внимания, поскольку предстоящие задачи огромны.
The countries of the South could not attain the Millennium Development Goals unless the developed countries removed trade barriers, which prevented developing countries from realizing fully their export and economic growth potential. Страны Юга не смогут достичь целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, если развитые страны не ликвидируют торговых барьеров, поскольку они затрудняют полную реализацию экспортного потенциала на благо экономического развития первой группы стран.
Such claims were deemed to be competing because the claimants had made inconsistent assertions concerning the ownership of the business that, unless resolved by the Panel, would lead to duplication of payment for the same underlying loss. Такие претензии считались коллидирующими, поскольку заявители делали противоречивые утверждения в отношении собственности на предприятие, и если бы этот вопрос не был решен Группой, то это привело бы к многократной компенсации одних и тех же основных потерь.
Sovereign debt levels have become particularly worrisome since the crisis related debt has been added on to the already projected long-term fiscal deterioration anticipated due to demographic developments unless there are significant changes in pension and tax policies. Уровни суверенного долга стали вызывать особую озабоченность, поскольку связанные с кризисом долги добавились к прогнозировавшемуся до кризиса долгосрочному ухудшению финансового положения в силу демографических причин, которое произойдет, если в пенсионную и налоговую политику не будут внесены существенные изменения.
Although a woman must be informed in the event that her husband intended to take a second wife, that information was useless unless she had the right to object to a polygamous marriage. Несмотря на то, что женщина должна быть уведомлена о том, что ее муж намерен взять вторую жену, эта информация является бесполезной, поскольку женщина лишена права возражать против полигамного брака.
The carrier shall be entitled to recover the cost of his request for instructions and any expenses entailed in carrying out such instructions, unless such expenses were caused by the wrongful act or neglect of the carrier. Транспорт имеет право на возмещение расходов, вызванных просьбой об инструкциях или выполнением полученных инструкций, поскольку эти расходы не является следствием его собственной вины.
That created a disinterest in Internet governance with most people, as they just could not see the need, unless it was related to the cost of local access. В этой связи большинство людей не проявляют интереса к управлению Интернетом, поскольку они просто не считают это необходимым, за исключением случаев, когда речь идет о расходах на местный доступ.
The annual report was one of the few documents that could be made available to the public, since reports on visits to States parties were confidential unless the States concerned consented to their publication. Ежегодный доклад является одним из немногих документов, который предназначен широкой публике, поскольку сообщения о посещении государств-участников являются конфиденциальными, если только государства не выражают согласия на их публикацию.
Illustration 22-3: Promotions suggest that a unique profit opportunity will be lost unless it is acted upon immediately by the investor since only a limited number of people can invest. Пример 22-3: Инициаторы внушают мысль о том, что будет упущена уникальная возможность получения прибыли, если инвестор не станет действовать немедленно, поскольку круг лиц, которые могут сделать инвестиции, ограничен.