Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Unless - Поскольку"

Примеры: Unless - Поскольку
Since this is a new initiative, the Advisory Committee recommends the establishment of a temporary post at the P-4 level, to expire at the end of the biennium 2010-2011 unless specifically re-established by the General Assembly in the context of the programme budget for 2012-2013. Поскольку это является новой инициативой, Консультативный комитет рекомендует создать временную должность уровня С4, которая будет упразднена в конце двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, если Генеральная Ассамблея не примет специального решения о ее восстановлении в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2012 - 2013 годы.
The senior District Judge declined to issue an arrest warrant for the Minister, stating that "under the customary international law rules Mr. Bo has immunity from prosecution as he would not be able to perform his functions unless he is able to travel freely". Старший окружной судья отказался выдать ордер на арест министра, указав «согласно нормам международного обычного права, г-н Бо пользуется иммунитетом от судебного преследования, поскольку он не может выполнять своих функций, не будучи в состоянии свободно путешествовать».
Since there could be no sustainable development for small island developing States unless the root causes and impacts of climate change were addressed, he called on Member States to ensure that the convention currently being negotiated on the subject allayed the mounting fears of countries like his own. Поскольку никакое устойчивое развитие малых островных развивающихся государств невозможно без устранения коренных причин и последствий изменения климата, оратор призывает государства-члены принять меры к тому, чтобы конвенция по данной теме, которая сейчас находится в стадии обсуждения, отражала растущие опасения таких стран, как его собственная страна.
Peacekeeping resources and managerial processes were inadequate unless coupled with diplomatic efforts and attention should be given in multidimensional peacekeeping operations to early peacebuilding and political solutions to conflicts, since conflict prevention, post-conflict peacebuilding and socio-economic development were key to political stability. Ресурсов поддержания мира и процессов управления недостаточно, если они не совмещаются с дипломатическими усилиями; в многоплановых операциях по поддержанию мира следует уделять внимание миростроительству и мирному урегулированию конфликта на раннем этапе, поскольку предупреждение конфликта, миростроительство и социально-экономическое развитие после завершения конфликта - залог политической стабильности.
As the Secretariat was not in a position to explain the Commission's intentions, the ensuing text would require approval by the Commission unless it decided that it was unnecessary to highlight such changes on the basis that they should be obvious to the reader. Поскольку Секретариат не имеет возможности разъяснять намерения Комиссии, подготовленный в результате текст потребует одобрения Комиссией, если только она не решит, что отсутствует надобность в выделении подобных изменений, поскольку для читателя они и так очевидны.
This posed a dilemma as both the State of entry and the State of departure were under an obligation to prohibit entry or transit unless they were nationals of either State. Это порождает дилемму, поскольку как государство въезда, так и государство отправления обязаны воспрепятствовать въезду или транзиту, если только эти лица не являются гражданами одного из них.
The Special Committee should not consider the issue of amending the Charter unless mandated to do so by the General Assembly, for that issue should be considered prudently within the overall framework of United Nations reform and the strengthening of the role of the Organization. Специальный комитет не должен рассматривать вопрос о внесении изменений в Устав, если не получит мандат на это от Генеральной Ассамблеи, поскольку рассмотрение данного вопроса должно осуществляться осторожно в общих рамках реформы Организации Объединенных Наций и усиления роли Организации.
For internal resources, the costs of delays are not as readily apparent, unless time spent by resources is being tracked against the project, as labor costs are essentially 'fixed' costs. Для внутренних ресурсов стоимость задержек не столь очевидна, если не отслеживается время, затраченное ресурсами на проект, поскольку стоимость рабочей силы по существу является фиксированной.
The Rwandan authorities did not fully understand that reproach; given that the Commission had no independent source of revenue, unless it could depend on a donor, it surely had to be financed by the Government. Власти Руанды не совсем понимают, в чем их упрекают: поскольку у Комиссии нет собственных источников дохода, ее финансирование должно обеспечиваться государством, если ее деятельность не финансируется донором.
As the code is a voluntary initiative for industry, it cannot be invoked in a court of law unless it has been integrated into a contract or national legislation. Поскольку Кодекс представляет собой добровольную инициативу данной отрасли, на него невозможно ссылаться в судах, если его положения не включены в контракты или в национальное законодательство.
The Panel is concerned that unless airlines and other related agencies are informed of the travel ban, passengers in transit may pass through a State, as they may not be required to report to immigration or Customs authorities. Группа выражает обеспокоенность в связи с тем, что, если авиакомпании и другие соответствующие учреждения не будут информированы о запрете на поездки, транзитные пассажиры могут беспрепятственно проследовать через территорию какого-либо государства, поскольку им, возможно, не требуется вступать в контакт с иммиграционными или таможенными службами.
He felt it was unnecessary to add the words "unless otherwise indicated in the notice" because if the notice excluded certain assets, the description was, by definition, non-generic. Он полагает, что в добавлении слов "если иное не указано в уведомлении" нет необходимости, поскольку, если из уведомления исключены определенные активы, описание по определению не носит общий характер.
Some speakers stressed that it was important to translate delegations' observations on the working methods of the Council into rules for the future work of the Council, because this practice would have no point unless the numerous observations were taken into account. Некоторые выступающие подчеркнули важность использования высказанных замечаний делегациями для изменения методов работы Совета и правил его будущей работы, поскольку эта практика не имеет смысла, если многочисленные замечания не будут учитываться.
Other drafting suggestions made were that the second sentence should become a separate paragraph because when translated into some other languages, the phrase "unless otherwise agreed in the contract of carriage" would relate to both the first and the second sentences. Другие внесенные предложения редакционного характера предусматривали, чтобы второе предложение текста стало отдельным пунктом, поскольку при его переводе на некоторые другие языки выражение "если в договоре перевозки не согласовано иное" будет относиться и к первому, и ко второму предложениям текста.
Because he suffers from scoliosis, a disease that affects his spine, Bosconovitch will usually fall to the ground after performing a move unless "f" is pressed after performing it. Поскольку он страдает сколиозом - заболеванием, которое поражает его позвоночник, - Босконович обычно падает на землю после выполнения приёма, если после его нажатия не будет нажата «f».
A husband shall opt on behalf of his wife unless otherwise decided by agreement between them, and parents shall opt on behalf of those of their children who have not attained 18 years of age. Муж делает выбор за жену, поскольку между ними не состоялось какого-либо иного соглашения, а родители - за своих детей моложе восемнадцати лет.
However, insurance companies are of different sizes, a large number of them being small with limited capital funds, they may not be able to take great initiatives in agricultural insurance, unless one of them decides to specialize in the line. Однако, поскольку страховые компании по своим размерам бывают разные, причем очень многие из них являются мелкими и располагают ограниченными фондами, они могут оказаться не в состоянии проявлять особую инициативность в области сельскохозяйственного страхования, если только какая-либо из них не решит специализироваться в этом виде страхования.
Diplomatic protection would not be admissible unless there was continuity of nationality to prevent abuse and a change of nationality resulting from State succession should not affect the exercise of diplomatic protection. Для того чтобы дипломатическая защита была приемлемой, требуется обеспечить непрерывность гражданства во избежание злоупотреблений, поскольку изменение гражданства в результате правопреемства государства не должно порождать последствий для осуществления дипломатической защиты.
As the economy climbs out of the recent recessionary period, emissions are expected to rise once again, unless the relationships between emissions and human production and consumption activities are altered. Поскольку экономика стала выходить из состояния спада, ожидается, что уровень выбросов повысится, если не изменится связь между выбросами и производством и потреблением.
Natural disaster situations should not be included in the scope of application of the Convention, unless the State in question wished them to be included, since in such situations there was no exceptional risk for United Nations personnel engaged in assisting the affected population. Ситуации, связанные со стихийными бедствиями, не должны включаться в сферу применения Конвенции, если только заинтересованное государство не пожелает их включить, поскольку такие ситуации не сопряжены с особым риском для персонала Организации Объединенных Наций, занимающегося оказанием помощи пострадавшему населению.
In the context of historic data, it should be borne in mind that knowing the exact "interfacial quantities" is essential, as the methods of analysis are becoming more and more sensitive, and may give misleading results, unless some limit values are defined. В отношении временных рядов данных следует иметь в виду, что очень важно знать точные "пограничные количества", поскольку методы анализа становятся все более и более чувствительными и при отсутствии некоторых предельных показателей могут привести к ошибочным результатам.
The main priority of the Office of the Commissioner for Human Rights, Poverty Alleviation and Integration, was the fight against poverty and ignorance, since the Government believed that no one could enjoy civil and political rights unless their economic, social and cultural rights were guaranteed. Наиболее приоритетной задачей Комиссариата по вопросам прав человека, борьбы с нищетой и интеграции является преодоление нищеты и неграмотности, поскольку правительство считает, что ни один человек не может воспользоваться гражданскими и политическими правами, если не гарантированы его экономические, социальные и культурные права.
The main conclusions of the report are that the establishment of a centralized clearing house for such projects would not achieve the coordination objective intended, as the level of responses and usage would prove too low, unless significant resources were invested to sustain such an effort. Основные выводы в докладе сводятся к тому, что создание централизованной базы данных для координации таких проектов не обеспечит достижения поставленной цели координации, поскольку уровень ответов и степень использования базы будут невысокими, если не будут вкладываться значительные средства для постоянной поддержки такой деятельности.
It was observed that since intent was the essential element of fraud, it would not be sufficient for the transaction to have the effect of defeating or delaying creditors unless that effect was intended. Было отмечено, что поскольку намерение является существенным элементом мошенничества, то не будет достаточно того, чтобы сделка имела своим последствием нарушение прав кредиторов или задержку в удовлетворении их требований, если только такое последствие не было преднамеренным.
The prevailing view was that since the decision of a solvent entity to participate in a reorganization plan was an ordinary business decision of that entity, the consent of creditors was not necessary unless required by applicable company law. Возобладало мнение о том, что, поскольку решение платежеспособного предприятия принять участие в плане реорганизации является обычным коммерческим решением такого субъекта, в согласии кредиторов необходимости не имеется, если только оно не требуется правом, регулирующим деятельность компаний.