This initiative has been particularly useful for suppliers from overseas, inasmuch as the Division's staff, owing to budgetary constraints, are not able to travel away from Headquarters, unless invited by Governments or organizations, at no cost to the United Nations. |
Эта инициатива была особенно полезной для внешних поставщиков, поскольку сотрудники Отдела в силу бюджетных ограничений не могут совершать поездки за пределами Центральных учреждений, если только они не получают соответствующих приглашений со стороны правительств или организаций, не влекущих расходов для Организации Объединенных Наций. |
This has been very useful, particularly to suppliers from overseas, as the Division's staff, owing to budgetary constraints, are not able to travel away from Headquarters unless invited by Governments or organizations at no cost to the United Nations. |
Проведение таких брифингов весьма полезно, особенно для иностранных поставщиков, поскольку вследствие ограниченности бюджетных средств сотрудники Отдела не имеют возможности совершать поездки за пределы Центральных учреждений, за исключением тех случаев, когда их приглашают правительства или организации, берущие на себя все расходы. |
Since most of the violent conflicts around the world today seem to be deep-rooted, disarmament may not necessarily lead to peace unless it brings people together and helps them to initiate a process of reconciliation. |
Поскольку большинство насильственных конфликтов по всему миру, похоже, пустили сейчас глубокие корни, усилия по достижению разоружения могут не в обязательном порядке привести к миру, если только они не сплачивают людей вместе и не помогают им инициировать процесс примирения. |
While I will leave the details for the proper venue of discussion, because they are exceedingly complicated, I can assure the Council that our Government will not be satisfied unless there is full accountability and justice as part of the process. |
Оставляя обсуждение подробностей до более подходящего времени, поскольку они чрезмерно запутанны, могу заверить Совет, что наше правительство не успокоится до тех пор, пока в рамках этого процесса не будут обеспечены полная ответственность и справедливость. |
A report adopted by the CES on 12 July 1995 proposed a new framework law, reflecting its conviction that, since all fundamental rights are interdependent and indivisible, measures to tackle serious poverty and exclusion will fail unless accompanied by strong collective will and intent. |
В оценочном заключении, принятом СЭС 12 июля 1995 года, предусматривалась разработка программного закона, поскольку все основные права являются взаимозависимыми и неделимыми, и борьба с нищетой и социальным отчуждением не может быть достаточно эффективной без твердой воли и комплексного подхода. |
The Committee notes with concern that abortion is still a criminal offence under Moroccan law unless it is carried out to save the mother's life. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы женщины не принуждались к доведению беременности до конца, поскольку это противоречит обязательствам, вытекающим из положений Пакта, а также смягчить правовые нормы, касающиеся прерывания беременности. |
It was futile to merely restate the importance of the Millennium Development Goal of halving the number of persons living in abject poverty by 2015, unless the international community shouldered its responsibilities in helping to achieve that goal. |
Таким образом, необходимо принять неотложные меры, с тем чтобы обеспечить мобилизацию необходимого объема официальной помощи в целях развития, облегчить бремя задолженности и открыть доступ на международные рынки, поскольку наименее развитые страны никогда не будут иметь достаточно ресурсов для того, чтобы сделать это собственными силами. |
Therefore, unless there are treaties that give the Security Council a role in their implementation, we would urge the Council not to assume to itself rights and responsibilities that it does not have. |
Однако, поскольку речь идет об основанных на договорах гарантиях защиты, то и меры необходимо принимать в рамках этих договоров и делать это должны государства-участники. |
We can reasonably disagree with MacAskill's decision, but we should acknowledge that - unless there is more going on than appears on the surface - he was motivated by some of the finest values we are capable of exercising. |
Мы можем обоснованно не согласиться с решением Макаскилла, но мы должны признать, что - поскольку за этим стоит нечто большее, чем можно увидеть на поверхности - он мотивировался некоторыми из самых возвышенных ценностей, которыми мы способны руководствоваться. |
Sovereign debt levels have become particularly worrisome, since the crisis-related debt has been added on to the already projected long-term fiscal deterioration due to demographic developments, unless there are significant changes in pension and tax policies. |
Уровни суверенного долга стали вызывать особую тревогу, поскольку сопряженная с кризисом задолженность усугубила уже спрогнозированное ухудшение состояния бюджета в долговременной перспективе в связи с демографическими тенденциями, которого удастся избежать только за счет существенной корректировки пенсионной и налоговой политики. |
As there was no delegation from Ukraine present, they would not be considered, unless they were presented orally by another delegation. |
Поскольку не одного представителя украинской делегации на заседании не при-сутствует, ее замечания рассмотрены не будут, если только их устно не представит какая-либо другая делегация. |
It remains unlikely that the $20 million level will be achieved by the end of 2007 unless large unexpected contributions are forthcoming above the level required to cover the approved programme and support budgets. |
По-прежнему маловероятно, что уровень в 20 млн. долл. США будет достигнут к концу 2007 года, поскольку без поступления крупных незапланированных взносов, превышающих уровень, необходимый для покрытия расходов по утвержденному бюджету по программе и вспомогательному бюджету, достаточных средств накоплено не будет. |
Since Exchange Server 2007 Beta 2 isn't supported in a production environment, unless you're participating in the Rapid Deployment Program (RDP) or Technology Adopter Program (TAP), you should install the mailbox cluster in a test domain. |
Поскольку сервер Exchange 2007 Beta 2 не поддерживается в реальном окружении, устанавливайте почтовый кластер в тестовом домене, только если вы не участвуете в программах RDP или TAP. |
Stephen threatened to execute Geoffrey unless the baron handed over his various castles, including the Tower of London, Saffron Walden and Pleshey, all important fortifications because they were in, or close to, London. |
Стефан угрожал казнить Жоффруа, если тот не передаст королю различные замки, включая Тауэр, Саффрон-Уолден и Плеши, все из которых были важны, поскольку были в или недалеко от Лондона. |
Indeed, unless action was taken on those proposals before the expiry of the mandate of the Procurement Task Force at the end of 2008, the Organization might find itself bereft of all investigative capacity. |
Поскольку, если по этим предложениям не будет принято никакого решения до истечения мандата Целевой группы по закупочной деятельности в конце 2008 года, Организация может оказаться полностью лишенной каких бы то ни было возможностей по проведению расследований. |
If Kosovo gains independence, these numbers will swell, as an exodus of all remaining Serbs is likely unless their territorial bastions - particularly in northern Kosovo, around Mitrovica - join with Serbia. |
Если Косово получит независимость, это число увеличится еще больше, поскольку исход всех сербов, все еще проживающих в Косово, весьма вероятен, если, конечно, их территориальные бастионы, особенно вокруг Митровицы в северном Косово, не присоединятся к Сербии. |
With regard to the submission of reports, the Kingdom of the Netherlands intended to continue to submit a single report, unless practical constraints made it necessary to prepare separate ones. |
Именно нидерландское государство несет ответственность за любое нарушение этих договоров, поскольку именно оно отвечает за политику в области обороны и внешнюю политику территорий Королевства. |
The insertion of "with the exception of combined reports" was not appropriate as they accounted for the majority of the reports submitted, and no recommendation would be credible unless they were included. |
Включение слов "за исключением совмещенных докладов" неуместно, поскольку они составляют большинство среди представляемых докладов, и едва ли нужны какие-либо рекомендации, которые на них не распространяются. |
That goal cannot be achieved unless there is a concerted effort at the global level to formulate and implement policies and measures which aim to effectively integrate developing countries and countries with economies in transition into the world economy. |
Важно отметить, что Декларация служит примером существенного переноса акцента в системе ценностей, поскольку в ней подтверждается необходимость развития и упрочения демократической формы правления как на национальном, так и на международном уровне. |
5 Mr. Shaper (Netherlands) drew attention to the need to respect the established time limits since the Committees could not complete their work unless reports were submitted by the appropriate dates. |
Г-н Сапер (Нидерланды) обращает внимание на необходимость соблюдения установленных сроков, поскольку в том случае, если доклады не будут представлены в надлежащее время, комитеты не смогут завершить свою работу. |
Since the global food crisis emanates from a cumulative interplay among a range of long-term and short-term phenomena, it is likely to continue indefinitely, notwithstanding the deployment of short-term measures, unless the underlying structural factors are appropriately and comprehensively addressed. |
Поскольку мировой продовольственный кризис проистекает из совокупных взаимодействий целого ряда явлений долговременного и краткосрочного порядка, ему, по всей вероятности, несмотря на краткосрочные меры, не будет конца, если в комплексе и надлежащим образом не решить проблемы, обусловленные структурными факторами. |
Most articles of the Charter, in fact, seem to attach little importance to the role of the Member States represented in the General Assembly, as it cannot really enforce anything unless approved, authorized or recommended by the Security Council. |
По существу, как представляется, во многих статьях Устава придается мало значения роли представителей государств-членов в Генеральной Ассамблее, поскольку Генеральная Ассамблея реально не может обеспечить исполнение каких-либо решений, за исключением случаев, когда они утверждены, санкционированы или рекомендованы Советом Безопасности. |
(a) univariate distributions may be disseminated on any geographical breakdown level because they do not reveal individual information unless other characteristics were previously known; |
а) одномерные распределения можно распространять на любом уровне географической разбивки, поскольку они не раскрывают индивидуальной информации, за исключением тех случаев, когда заранее известны другие характеристики соответствующих объектов; |
There are a large number of human rights problems that cannot be solved unless the right to education is addressed as it is the key to unlocking other human rights. |
Существует множество проблем прав человека, которые не могут быть решены до тех пор, пока не будет решен вопрос о праве на образование, поскольку оно играет ключевую роль в осуществлении других прав человека. |
Its relationship with the Executive is one of cooperation, since judicial decisions must sometimes be implemented by the police force, which is part of the Executive, and the courts must in turn apply the administrative acts issued by the Executive unless they themselves declare them invalid. |
Между ними существуют отношения сотрудничества, поскольку судебные решения, в случае необходимости, должны приводиться в исполнение сотрудниками полиции, которые находятся в ведении исполнительной власти. |