Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Unless - Поскольку"

Примеры: Unless - Поскольку
Since the waiting call creates an audible signal (for example, a 440 Hz beep every ten seconds in North America), call waiting can cause dial-up Internet access connections to terminate, unless the modem supports the most recent V. modem standard. Заметим, что поскольку ожидающий вызов слышит звуковые сигналы (например, звуковой сигнал 440 Гц каждые десять секунд в Северной Америке), ожидание вызова может привести к коммутируемому доступу в Интернет прекращающему соединение, если модем поддерживает самые последние V. стандарты модемов.
As the authority in respect of the support account had been granted only until the end of June, it would be extremely difficult for the Secretariat to continue to backstop certain peace-keeping operations unless action was taken urgently. Поскольку разрешение в отношении пользования вспомогательным счетом было дано лишь до конца июня, Секретариату будет чрезвычайно сложно продолжать поддерживать некоторые операции по поддержанию мира, если срочно не будет принято соответствующее решение.
The pursuit of self-renewal in many of the world's largest and most powerful economies - in Europe, in Japan, in North America - is absolutely crucial, because unless the great industrial nations can recapture their robust economic growth, the global economy will languish. Задача самовозрождения во многих крупнейших и могущественных странах - в Европе, Японии, в Северной Америке - обретает особую важность, поскольку, если крупнейшие промышленные страны не смогут возродить свое сильное экономическое развитие, глобальная экономика будет оставаться вялой.
He concludes that, unless otherwise expressly provided in law, it cannot be presumed that an application for revocation has suspensive effect. В заключение он указывает, что, поскольку приостанавливающее действие ходатайства о пересмотре непосредственно не предусмотрено законом, его нельзя презюмировать.
International investors are not likely to want to invest in these cities unless expectations of a price decline are built into the futures markets, as people in Tokyo understand from their own bitter experience. Международные инвесторы вряд ли будут желать вкладывать капитал в эти города, если только ожидание снижения цен не основано на фьючерсных рынках, поскольку люди в Токио понимают это на собственном горьком опыте.
Lastly, he appealed to Member States to make every effort to fulfil their obligations under the Charter, since the effort to achieve reform would end in failure unless a sound financial base was secured. В заключение оратор призывает государства-члены прилагать все усилия для выполнения их обязательств по Уставу, поскольку без обеспечения устойчивой финансовой основы реформа не будет успешной.
This latter amendment was very significant as it reversed the presumption of article 4 (b): any objection would in future be considered a simple objection unless its author had clearly expressed an intention to the contrary. Это последняя поправка имеет огромное значение, поскольку она перевернула презумпцию, содержащуюся в статье 4(b): отныне всякое возражение считается простым возражением, если только его автор прямо не заявил намерения об ином.
The court noted that both the buyer and seller were located in Contracting States so that the CISG would apply to the transaction unless excluded by the parties. Суд отметил, что, поскольку покупатель и продавец находятся в Договаривающихся государствах, КМКПТ может быть применена к сделке, если только стороны ее не исключат.
As many conflicts today are characterized as revolving cross-border conflicts, conflict resolution will be partial and incomplete unless it addresses the regional dimension of a conflict and the control of illicit weapons. Поскольку сегодня многие конфликты носят трансграничный характер и демонстрируют тенденцию к возобновлению, любое урегулирование будет частичным и неполным, если оно не учитывает региональные аспекты конфликта и необходимость пресечения незаконного оборота оружия.
It was also agreed that the first sentence of recommendation 39 should be deleted as it repeated the general rule of recommendations 35 (b) and 38 that would be applicable in any case unless otherwise provided. Было также согласовано, что первое предложение рекомендации 39 следует исключить, поскольку оно повторяет содержащуюся в рекомендациях 35 (b) и 38 общую норму, которая будет применимой в любом случае, если не указано иное.
Its importance cannot be overstated, for unless people feel that they have a true stake in society, lasting peace will not be possible and sustainable development will not be achieved. Ее значение невозможно переоценить, поскольку пока люди не почувствуют, что они действительно могут влиять на жизнь общества, прочный мир будет невозможен и устойчивое развитие недостижимо.
The International Court of Justice, in a 1949 advisory opinion concerning certain expenditures of the United Nations, stated that it was natural to give top priority to international peace and security, because the other purposes could not be attained unless that fundamental condition were met. В консультативном заключении 1949 года, касающемся некоторых расходов Организации Объединенных Наций, Международный Суд заявил, что отдавать приоритет международному миру и безопасности естественно, поскольку остальные цели можно достичь только при выполнении этого основного условия.
Development is especially important since, unless a host country is assisted in returning to self-sustainability, recourse to violence can and quite often does happen, as has been demonstrated by returning peacekeeping operations to countries in West Africa, for example. Развитие имеет особое значение, поскольку без оказания принимающей стране помощи в деле восстановления ее самостоятельности, существует вероятность возобновления насилия, что довольно часто происходит, как показывает, например, опыт, связанный с возобновлением операций по поддержанию мира в странах Западной Африки.
Moreover, since no concrete steps could be taken unless there was unanimity, it was evident that the only way to proceed was step by step. Кроме того, поскольку ни одна конкретная мера не может быть принята, пока не достигнуто единодушие, совершенно очевидно, что единственным средством прогресса является поэтапный подход.
Focusing on codification rather than progressive development was considered to be a commendable approach because State responsibility was part of the infrastructure of international law and States would be reluctant to support the new rules unless they reflected existing customary law. Заострение внимания на кодификации, а не на прогрессивном развитии права было расценено в качестве заслуживающего высокой оценки подхода, поскольку ответственность государств является частью инфраструктуры международного права, и государства вряд ли поддержат новые нормы, если они не будут отражать существующее обычное право.
Paragraph 2 is formulated in a negative way, since the rule is that, after notification, a modification is ineffective as against the assignee, unless an additional requirement is met. В пункте 2 использована отрицательная формулировка, поскольку правило заключается в том, что после уведомления изменение не имеет силы в отношении цессионария, если только не выполнено дополнительное требование.
Private sector services will put women and girl children in an even more disadvantageous position as they will have to miss out on costly medical care and reproductive health education, unless they receive government benefits. Женщин и девочек услуги частного сектора ставят в еще более неблагоприятное положение, поскольку без получения государственных пособий они вынуждены тратить большие средства на дорогостоящие медико-санитарные услуги и консультации относительно своего репродуктивного здоровья.
Competition law and policy is another crucial issues since, as argued above, economies and, for that matter, the global economy will not be able to reap the benefits of liberalization, privatization and deregulation unless markets are and remain competitive. Еще одним ключевым вопросом является законодательство и политика в области конкуренции, поскольку, как отмечалось выше, страны и фактически вся мировая экономика смогут воспользоваться преимуществами либерализации, приватизации и дерегулирования только в том случае, если рынки являются и будут оставаться конкурентными.
This is because treatment of the required standard cannot be provided unless there has first been a precise diagnosis, and these items are therefore no less essential than the medicines themselves. А поскольку без предварительного точного диагноза нельзя обеспечить надлежащее лечение, эти товары имеют не меньшее значение, чем сами лекарства.
The Office of the High Commissioner for Human Rights has observed that retrials may not be fair as it is often presumed that the defendant is guilty unless he or she can prove innocence. Управление Верховного комиссара по правам человека отметило, что пересмотры могут носить несправедливый характер, поскольку часто презюмируется, что обвиняемый является виновным, если он или она не в состоянии доказать обратное.
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that the phrase "unless otherwise agreed by the parties" seemed unnecessary, since that provision was already covered by draft article 3. Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что фраза "если стороны не договорились об ином" представляется излишней, поскольку это уже охвачено проектом статьи 3.
However, as Mexico had pointed out, the rule in draft article 13 left room for flexibility, since it was preceded by the phrase, "unless otherwise agreed by the parties". Однако, как отмечала Мексика, изложенная в проекте статьи 13 норма допускает определенную гибкость, поскольку она начинается фразой "если стороны не договорились об ином".
As the State is determined that employers must comply with the law, the Ministry of Labour decided not to issue collective work permits, unless the employer demonstrates a tangible commitment to providing workers with suitable accommodation. Поскольку государство твердо исходит из того, что работодатели должны соблюдать законы, Министерство труда приняло решение не выдавать коллективных разрешений на работу, если работодатель не продемонстрирует свою реальную готовность обеспечить работников надлежащими жилищными условиями.
The 1993 SNA treats Repos with cash as collateral loans (a newly created financial asset) unless they involve bank liabilities that are included in measures of broad money, in which case they should be classified as deposits. В СНС 1993 года соглашения РЕПО с денежной наличностью учитываются как обеспеченные займы (вновь созданные финансовые активы), если они не влекут за собой банковских обязательств, включаемых в широкие показатели денежной массы, поскольку в этом случае их следует классифицировать как депозиты.
Because they are made to serve as child soldiers, they may grow up to embrace violence unless they are properly rehabilitated. Поскольку они вынуждены выступать в роли детей-солдат, во взрослой жизни они могут встать на путь насилия, если они не пройдут надлежащей реабилитации.