Because of their nature, trade usages are binding if they are specifically agreed upon, while trade practices are binding unless specifically otherwise agreed since they presuppose, at least, an implicit agreement. |
В силу своей природы торговые обычаи связывают стороны, только если они об этом конкретно договорились, в то время как торговая практика имеет обязательную силу, если только стороны конкретно не договорились об ином, поскольку наличие практики предполагает наличие по крайней мере молчаливого согласия. |
Due to user oriented approach in MBP information control, a Publication will be presented on The Website for one year unless it is cancelled by the user. |
Поскольку управление информацией в ПМБ ориентировано на пользователей, Публикация будет представлена на веб-сайте в течение одного года, если ее представление не будет прервано пользователем. |
But, unless the proper policies to nurture job growth are put in place, it remains uncertain whether demand for labor will continue to grow as technology marches forward. |
Но, если надлежащая политика по развитию числа рабочих мест не будет введена в действие, остается неясным, будет ли продолжать расти спрос на рабочую силу, поскольку технология идет вперед |
The underlying photoreceptor cells, rod cells and cone cells, are usually not damaged unless the membrane becomes quite thick and hard; so usually there is no macular degeneration. |
Поскольку основные клетки фоторецепторов, палочки и колбочки, как правило, не повреждаются, если мембрана не становится слишком жесткой и твердой, то такая ситуация обычно не приводит к макулярной дегенерации. |
Since the option of an OSI should contribute to deterring possible violations of the treaty, the Netherlands believes that an on-site inspection should go ahead automatically upon request, unless there are overriding reasons not to mount an OSI. |
Поскольку механизм ИНМ должен способствовать сдерживанию возможных нарушений договора, Нидерланды полагают, что механизм инспекций на месте должен вступать в действие автоматически по поступлении запроса, если нет веских причин для того, чтобы не организовывать ИНМ. |
At its current session, the General Assembly must give priority to the resolution of the debt crisis, for there could be no improvement in the international situation and no development for many countries unless the debt crisis was resolved. |
Генеральная Ассамблея на своей нынешней сессии должна уделить первоочередное внимание преодолению кризиса задолженности, поскольку, если он не будет преодолен, не улучшится международная обстановка и будет невозможно развитие многих стран. |
The French proposal, however, was unacceptable to his delegation, as it meant that the framework convention would have no effect unless it was supplemented by a watercourse agreement. |
Вместе с тем предложение Франции представляется для его делегации неприемлемым, поскольку оно означает, что рамочная конвенция не будет действовать, если она не будет дополнена соглашением о водотоке. |
It was to be hoped also that during implementation of resolution 1820, special attention would be given to the problem of impunity, since unless that phenomenon was eradicated, harassment of human rights defenders would continue. |
Специальный докладчик выражает надежду, что в процессе претворения в жизнь резолюции 1820 надлежащее внимание будет уделено вопросу безнаказанности, поскольку, если этому не будет положен конец, жизнь защитников прав человека будет по-прежнему подвергаться опасности. |
In that respect, I would like to reaffirm certain realities that cannot be ignored in any settlement, because I believe that unless we learn from our past mistakes, we will not be able to take full advantage of present opportunities. |
В этой связи я хотел бы вновь напомнить о некоторых реалиях, которые должны быть учтены в любом варианте урегулирования, поскольку, я считаю, что, если мы не сможем извлечь уроки из наших прошлых ошибок, мы не сможем полностью воспользоваться открывающимися сейчас перед нами возможностями. |
In paragraph 7, the words "since they are superfluous, given the presence of article 3" should be inserted between the words "unless otherwise agreed" and "but after discussion". |
В пункте 7 слова "поскольку с учетом статьи 3 они являются излишними" следует включить между словами "если стороны не договорились об ином" и "однако после обсуждения". |
As all States will have the right to invoke "serious breaches", one would have to expect that the notion of "serious breaches" will be applied by different States differently unless a mandatory third-party dispute settlement procedure is envisaged. |
Поскольку все государства будут обладать правом ссылаться на «серьезные нарушения», придется исходить из того, что понятие «серьезных нарушений» будет применяться различными государствами по-разному, если только не будет предусмотрена обязательная процедура урегулирования споров при посредничестве третьей стороны. |
As no new information was provided, the GRSP Chairman suggested removing this item from the agenda of the next meeting, unless concrete information would be provided. |
Поскольку никакой новой информации представлено не было, Председатель GRSP предложил исключить данный пункт из повестки дня следующего совещания, если не будет представлено никакой конкретной информации в данной связи. |
The above conclusion of the Expert Group seems to reverse the presumption of innocence by giving the Prosecutor carte blanche to investigate the accused within the Detention Unit unless the Court intervenes to protect the rights of the accused. |
Как представляется, вышеизложенный вывод Группы экспертов отвергает презумпцию невиновности, поскольку Обвинителю предоставляется полная свобода действий в отношении расследования дела обвиняемого в Отделении содержания под стражей, если только суд не примет мер для защиты прав обвиняемого. |
In addition, because security rights have no value to secured creditors unless they are enforceable in the grantor's insolvency proceedings, it is important that these outcomes are respected by the insolvency law of a State to the maximum extent possible. |
Кроме того, поскольку обеспечительные права не имеют стоимости для обеспеченных кредиторов, если только они не могут быть принудительно реализованы в ходе производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, весьма важно, чтобы эти результаты признавались законодательством государства о несостоятельности в максимально возможной степени. |
It was also said that the risk of abusive registration practices developing was not real, since registration did not vest any rights in the registering party, unless such rights existed under a valid contract. |
Было также заявлено, что риск развития практики злонамеренной регистрации не является реальным, поскольку регистрация не предоставляет каких-либо прав регистрирующей стороне, если только такие права не существуют согласно действительному договору. |
This situation is said to be prejudicial for the communities, the Smith case having established that for neutral laws of general applicability, the authorities are no longer obliged to demonstrate a compelling interest unless the law is specifically targeted at a religious practice. |
Такое положение ущемляет интересы религиозных общин, поскольку в решении по делу Смита было указано, что в случае нейтральных законов с общей сферой применения властям уже не требуется представлять убедительные мотивировки, если только эти законы конкретно не касаются практики отправления религиозных обрядов. |
In truth, the list of Governments that have played a leadership role is as long as the list of participants, for unless each participant shows leadership, this voluntary system will not work. |
Действительно, перечень правительств, которые играли лидирующую роль в процессе, столь же велик, как и список его участников, поскольку, пока каждый участник не займет активную позицию, эта добровольная система не будет работать. |
The New Partnership for Africa's Development specifically referred to the question of refugees and the need to find durable solutions, on the ground that the development of Africa would be impossible unless the refugee problem was resolved. |
В «Новом партнерстве в интересах развития Африки» конкретно упоминается проблема беженцев и подчеркивается необходимость нахождения прочных решений, поскольку развитие Африки невозможно без устранения этой проблемы. |
Jordan believes that the issue of disarmament cannot be tackled in isolation or by any one State alone insofar as the ensuing dangers will increase unless countered by serious and effective regional and international efforts aimed at disarmament and the promotion of multilateralism. |
По мнению Иордании, проблема разоружения не может решаться изолированно или лишь каким-то одним государством, поскольку сопряженные с оружием опасности будут усиливаться, если противодействие им не будет основываться на серьезных и эффективных региональных и международных усилиях, нацеленных на разоружение и содействие многосторонности. |
For instance, States must provide trafficked persons with information relating to their rights and mechanisms available to seek remedies, as they would not be able to seek remedies unless they are aware of this essential information. |
Например, государства должны предоставлять таким лицам информацию, касающуюся их прав и имеющихся механизмов доступа к средствам правовой защиты, поскольку они будут не в состоянии обратиться за помощью без обладания этой важной информацией. |
It was agreed that the words "unless otherwise agreed by the parties to the security agreement" were superfluous, as recommendation 10 of the Guide was sufficient in enshrining party autonomy, and should thus be deleted. |
Было решено, что слова "если только стороны соглашения об обеспечении не приняли иного решения" являются излишними, поскольку рекомендация 10 Руководства достаточна для закрепления принципа автономии сторон, и таким образом эти слова следует исключить. |
Looking at the historical IO coefficient, the analyst would no doubt be tempted to adjust the industry structure since unless there is a huge change in price relative, the IO coefficient of an industry rarely change by more than a few percentage points annually. |
Учитывая первоначальный коэффициент ЗВ, аналитик, несомненно, будет испытывать соблазн скорректировать отраслевую структуру, поскольку, пока не происходит резкого относительного изменения цен, коэффициент ЗВ отрасли редко изменяется более чем на несколько процентных пунктов в год. |
The Rotterdam Convention requires that chemicals and pesticides that have been added to the Convention because they are banned or severely restricted in at least one country in each of two regions shall not be exported unless explicitly agreed by the importing country. |
В Роттердамской конвенции содержится требование не экспортировать химические вещества и пестициды, внесенные в приложение к Конвенции, поскольку их использование запрещено или жестко ограничено по меньшей мере в одной стране в каждом из двух регионов, если только импортирующая страна не дает на это явное согласие. |
It is not a question of safeguarding the relevance of the Conference on Disarmament, since it is - and, unless a different decision is taken at a higher level, will remain - the multilateral organ invested with competence in this field. |
И тут речь не идет о сохранении значимости Конференции по разоружению, поскольку она остается - и, если только не будет принято иное решение на более высоком уровне, будет оставаться - многосторонним органом, наделенным компетенцией в этой сфере. |
But unless we are freed from our debt burden, future generations may never have the opportunity to have access to clean drinking water, health care or proper schooling while scarce resources have to be utilized for debt payments. |
Но если мы не освободимся от нашего бремени задолженности, то будущие поколения, возможно, никогда не будут иметь доступа к чистой питьевой воде, медицинскому обслуживанию или нормальному школьному образованию, поскольку скудные ресурсы нужно будет использовать на оплату задолженности. |