Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Unless - Поскольку"

Примеры: Unless - Поскольку
Since the Wigner representation is the most common, this article will usually stick to it, unless otherwise specified. Поскольку представление Вигнера является самым распространенным в литературе, то в этой статье, как правило, рассматривается оно, если не указано иное.
His conscience and inherent goodwill towards others often make his cases more difficult, as he does not believe in killing others unless they are truly evil. Его совесть и чувство справедливости по отношению к другим часто делает его расследования более трудными, поскольку он старается никого не убивать, даже если это действительно плохие люди.
Since the lifetime of a flare is a few months, the chances of seeing such an event are small unless a large volume of space is surveyed. Поскольку время существования вспышки составляет несколько месяцев, шансы увидеть такое явление невелики несмотря на большой объём исследуемого пространства.
Everybody continues in a state of rest or uniform motion unless acted upon Всякое тело продолжает удерживаться в состоянии покоя или равномерного движения, пока и поскольку оно не принуждается приложенными силами.
However, he can not give up on his wife unless she wants to leave him. Однако он не может решиться оставить семью, поскольку не хочет терять своё положение.
Civil disturbances cannot be satisfactorily dealt with by regular courts because legal process is very long and time-consuming and this might exacerbate the situation unless immediate action is taken. Обычные суды не могут удовлетворительным образом рассматривать дела, связанные с гражданскими беспорядками, поскольку судебное разбирательство является весьма продолжительным и требует много времени и может поэтому привести к ухудшению ситуации, если не будут приняты срочные меры.
Since the latter is defined to include trade, parties that have reached their consumption limit may not import any more controlled substances unless they export an equal amount. Поскольку последнее, по определению, включает торговлю, стороны, достигшие предельного уровня потребления, могут импортировать дополнительные количества контролируемых веществ лишь при условии вывоза равного количества.
The Inspectors believe that peace-building is an important element to achieve lasting peace as conflicts may break out again unless the economic and social needs of people are addressed sufficiently. Инспекторы считают, что миростроительство является важным элементом обеспечения прочного мира, поскольку существует возможность повторного возникновения конфликтов в отсутствие надлежащего удовлетворения экономических и социальных потребностей населения.
These policies and instruments affected also, and particularly, coal mining and combustion as coal was a major source of pollution and had no long-term future unless clean. З. Эта политика и механизмы также, в частности, оказали воздействие на такие аспекты, как добыча и сжигание угля, поскольку уголь является крупным источником загрязнения, и в долгосрочной перспективе для его добычи и сжигания будут применяться только экологически чистые технологии.
The distinction between the two sets of programmes has been blurred, because World Bank programmes are never instituted unless an IMF programme is already in place. Различие между программами обоих видов стало размытым, поскольку программы Всемирного банка принимаются только тогда, когда уже начата программа МВФ.
Humanitarian assistance must take place alongside broader peace initiatives, since the security of humanitarian personnel could not be guaranteed unless the root causes of conflicts were addressed. Деятельность по оказанию гуманитарной помощи должна осуществляться одновременно с более широкими мирными инициативами, поскольку безопасность гуманитарного персонала не может быть гарантирована без устранения коренных причин конфликтов.
Others take into account whether the proceedings arise from an error by the public authority, in which case individuals cannot be made liable for costs unless they make a clearly unfounded claim. Согласно докладам других стран, в них учитывается, является ли разбирательство следствием ошибки, допущенной государственным органом, поскольку в таком случае ответственность за покрытие расходов не может быть возложена на частных лиц, если только их иск не является однозначно необоснованным.
Since such devices themselves constitute obstacles, they shall not be installed unless the risk attendant on not doing so justifies them. Поскольку ограждение дороги само по себе является препятствием, оно должно устанавливаться лишь в тех случаях, когда это оправдано.
This was considered unnecessary, since it was evident that the Court could not proceed with arrest unless it had jurisdiction. Это положение было сочтено излишним, поскольку вполне очевидно, что суд, не имея юрисдикции, не может принимать решения об аресте.
In addition, it is unnecessary since the legal source is irrelevant for the purposes of security, unless there is a special regime. Кроме того, в нем нет необходимости, поскольку правовой источник не имеет никакого значения с точки зрения целей обеспечения, если только не установлен специальный режим.
We need a strong global partnership for development to complement national efforts, for we will not reach our objectives unless we act together. Нам необходимо эффективное глобальное партнерство в целях развития для того, чтобы дополнить прилагаемые на национальном уровне усилия, поскольку мы не сможем достичь наших целей, если не будем действовать сообща.
The long half-life and TD of atmospheric HCBD are of particular concern because modelling results from different authors show that a significant fraction of HCBD releases ends up in the atmosphere, unless released into soil. Продолжительный период полураспада и большое РП атмосферного ГХБД вызывают особую озабоченность, поскольку результаты моделирования, полученные от разных авторов, показывают, что значительная часть выбросов ГХБД в конечном итоге попадает в атмосферу, если они не будут сброшены в почву.
The Regional Centre also encouraged States members of the Committee which had not done so to ratify the Convention, as it could not enter into force unless six ratifications were attained. Региональный центр также рекомендовал государствам - членам Комитета, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию, поскольку она не сможет вступить в силу, пока число ратификационных грамот не достигнет шести.
These problems are exacerbated in times of crisis as donor countries decrease aid, unless additional measures are taken to ensure that marginalized people are prioritized in the allocation of the remaining aid. Эти проблемы усугубляются в периоды кризиса, поскольку страны-доноры сокращают объем помощи, если не принимаются дополнительные меры для обеспечения того, чтобы при распределении оставшейся помощи приоритетное внимание уделялось маргинальным лицам.
Ms. Dali (Tunisia) said that since democracy, security and social justice were closely tied to the economy, it was impossible to build cohesive, democratic, autonomous societies capable of withstanding fluctuations in the global economy unless human rights and dignity were fully respected. Г-жа Дали (Тунис) говорит, что поскольку демократия, безопасность и социальная справедливость тесно связаны с экономикой, невозможно построить сплоченное, демократическое, самодостаточное общество, способное выносить колебания в мировой экономике, если не будут в полной мере соблюдаться права и достоинство человека.
The police could not detain individuals without a warrant, unless they were arrested in flagrante delicto, in which case they must be turned over to the Public Prosecution Service within 6 hours. Полиция не может арестовать кого-либо без ордера, если только человек не застигнут на месте преступления, поскольку тогда его должны передать в прокуратуру в течение шести часов.
Moreover, as a practical matter, since Ezekiel Borns will remain in prison for life, he couldn't possibly constitute a future threat to society unless the law assumes prison breaks. Более того, фактически поскольку Эзекиль Борнс останется в тюрьме на всю жизнь, он не может представлять дальнейшую угрозу обществу, если только законом не учтены побеги.
These figures are indicative of the associated energy and development problems only, since access to electricity in itself is not a very useful target unless the associated use of the energy is also documented. Упомянутые показатели указывают лишь на связанные с этим проблемы в области энергоснабжения и развития, поскольку если не задокументировано соответствующее использование энергии, то цель обеспечения доступа к электричеству сама по себе мало о чем говорит.
The quality of our staff determines the success of the Organization, since it cannot succeed unless it attracts and retains the right people to carry out the increasingly complex mandates entrusted to it. Качество нашего персонала определяет успех Организации, поскольку она может успешно работать только при наличии возможности привлекать и удерживать необходимых работников для выполнения выдаваемых ей все более сложных мандатов.
The Chairman said that the phrase "unless required by law" reduced the scope for flexibility, since the model provision would itself be a part of the law. Председатель говорит, что выражение «если не требуется в силу закона» сужает пределы гибкости, поскольку типовое положение само по себе будет являться частью законодательства.