Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Unless - Поскольку"

Примеры: Unless - Поскольку
The Tribunal noted that Schacht was acquitted of those counts based on the Nuremberg Tribunal's finding that rearmament itself was not criminal unless it was carried out as part of the plans to wage aggressive wars. Трибунал учел, что Шахт был оправдан по этим пунктам обвинения, поскольку Нюрнбергский трибунал пришел к выводу, что ремилитаризация сама по себе не является преступлением, если она не проводится в рамках планов ведения агрессивных войн.
Furthermore, because the General Assembly is the parliament of parliaments and the Security Council is the government of governments, we have no right to talk about democracy and reform in the world unless we first reform the structure of the United Nations. Кроме того, поскольку Генеральная Ассамблея является главным парламентом мира, а Совет Безопасности - главным управляющим органом мира, мы не имеем права говорить о демократии и реформе в мире, если сначала не реформируем структуру Организации Объединенных Наций.
We warn that, unless these reforms are implemented, the United Nations will cease to exist, as unilateral actions are taking place outside the confines of the United Nations. Мы предупреждаем, что, если эти реформы не будут осуществлены, Организация Объединенных Наций прекратит свое существование, поскольку за пределами Организации Объединенных Наций принимаются односторонние решения.
In the same vein, Uganda feels that as we focus on the Millennium Development Goals to be achieved by the year 2015, we need to remember that they will not be reached unless we attain the goals of the ICPD Programme of Action. В равной мере Уганда считает, что, поскольку мы уделяем особое внимание осуществлению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нам необходимо помнить о том, что они не будут осуществлены, если мы не достигнем целей Программы действий МКНР.
In other cases, e.g., "delivery until 1 September", any delivery before that date would be in accordance with the contract because article 33 permits the seller to begin delivery immediately after the conclusion of contract unless otherwise agreed. В других случаях, например "поставка до 1 сентября", любая поставка до этой даты будет соответствовать договору, поскольку статья 33 разрешает продавцу начать поставку немедленно после заключения договора, если иное не согласовано сторонами.
"This officer has not shown that he appreciates the responsibilities of his position as an officer, and unless there is a decisive improvement, his relations will not be to the advantage of the service." Этот офицер не показал, что понимает ответственность на своём посту офицера и поскольку нет решительного улучшения его отношения не будут в пользу службы.
It provides that, because the security agreement may refer to an ongoing relationship between the parties, unless they otherwise decide, they should be bound by their own practices and usages. Согласно этому принципу, поскольку в соглашении об обеспечении может содержаться ссылка на текущие отношения между сторонами, то, в отсутствие решения об ином, стороны должны соблюдать практику и обычаи, сложившиеся между ними.
As both the review meetings and the EMEP Steering Body's meetings took place in September, unless the Steering Body could provide for other alternatives, this would imply publishing them with a delay of one year. Поскольку как совещания по обзору, так и совещания Руководящего органа ЕМЕП будут проводиться в сентябре, если только Руководящий орган не предусмотрит каких-либо других альтернативных вариантов, доклады будут публиковаться с задержкой в один год.
However, because China is such a large mercury consumer, and because of the rapid increase in mercury demand for certain sectors, China may need to look again to mercury imports in the near term unless other measures are taken to dampen demand. Однако, поскольку эта страна потребляет столь значительные объемы ртути, а также с учетом стремительного роста спроса на ртуть в определенных секторах Китаю, возможно, в ближайшем будущем придется пересмотреть свою политику в отношении импорта, если не будут приняты другие меры для удовлетворения спроса.
The majority of the subcommittee, however, also believes that the examples should be used with considerable care, since the general customary practice, especially that of the Courts, is not to recognize a permanent establishment unless the activity has been maintained for six months. Однако большинство членов подкомитета считают также, что примеры следует использовать с большой осторожностью, поскольку общая обычная практика, особенно практика судов, заключается в том, чтобы признавать только те постоянные представительства, которые действуют в течение шести месяцев.
Increased access to energy for women should be coupled with employment and enterprise development opportunities, since most poor women in developing countries cannot afford to pay for new equipment unless it can be used to generate income or reduce fuel costs. Расширение доступа женщин к энергоресурсам должно сочетаться с увеличением их возможностей в области занятости и предпринимательской деятельности, поскольку большинство бедных женщин в развивающихся странах не может позволить себе приобретение нового оборудования, если только оно не может использоваться для обеспечения дохода или сокращения расходов на топливо.
As for general health, there was no discrimination, unless it was in favour of women, as women's morbidity and mortality rates were lower than men's in all age groups. Что же касается общего здоровья, то в этой области дискриминации нет, или же она есть, но в пользу женщин, поскольку показатели заболеваемости и смертности у женщин ниже соответствующих показателей у мужчин во всех возрастных группах.
The Committee would also appreciate more information about women's inheritance rights under the different types of marriage, since the written responses also indicated that widows could be disinherited unless they married a relative of their husband. Комитет также хотел бы получить более подробную информацию о правах женщин на получение наследства в рамках различных видов брака, поскольку в письменных ответах указывалось также, что вдовы могут быть лишены наследства, если только они не выйдут замуж за родственника своего покойного супруга.
It was noted that, to the extent that not all matters were referred to one and the same law, problems of qualification would arise, unless a State enacted also the substantive law recommendations of the Guide. Было отмечено, что, поскольку не все вопросы регулируются одним и тем же законодательством, будут возникать проблемы квалификации, если только государство не примет также материально-правовые рекомендации, содержащиеся в Руководстве.
It was also observed that the reference to creation of a security right as a condition for it to be effective against third parties might not be necessary as, unless created, a security right would not be a "security right" under the draft Model Law. Было также отмечено, что ссылка на создание обеспечительного права в качестве условия для придания ему силы в отношении третьих сторон, возможно, не является необходимой, поскольку обеспечительное право, если оно не создано, не будет "обеспечительным правом" в соответствии с проектом типового закона.
In a registered marriage, it makes no difference which of the spouses is registered as owner of an object; whereas in a de facto marriage, ownership, unless there is evidence to the contrary, is regarded as belonging exclusively to the person registered as owner. При зарегистрированном браке не имеет значения, на кого из супругов оформлено право собственности, тогда как при фактическом браке право собственности, поскольку не доказано иное, считается принадлежащим исключительно тому лицу, на которого оно оформлено.
Mr. Diaconu (Country Rapporteur) said that his report did not touch on religious freedom, freedom of movement or discrimination against women unless ethnic or racial minorities were concerned, since in those cases the concept of dual discrimination would apply. Г-н Диакону (Докладчик по стране) говорит, что его доклад не касается религиозной свободы, свободы передвижения или дискриминации женщин, если только она не связана с этническими или расовыми меньшинствами, поскольку в этих случаях применяется понятие двойной дискриминации.
As both the review meetings and the EMEP Steering Body's meetings are scheduled to take place in September, unless the Steering Body or Executive Body can provide an alternative mechanism, this would result in publishing the review reports only after a delay of one year. Поскольку совещания по обзору и совещания Руководящего органа ЕМЕП намечены на сентябрь, при невозможности создания Руководящим органом или Исполнительным органом какого-либо альтернативного механизма обзорные доклады будут опубликованы с опозданием - лишь через год.
Nevertheless the use of the term "Tribunal" in this context seems inappropriate, since it cannot be envisaged how the Tribunal as such could give instructions unless it is through the Court or the Registry. Тем не менее использование термина "трибунал" в данном контексте представляется неуместным, поскольку нельзя представить себе, каким образом если не через суд и не через секретариат, трибунал может давать такие указания.
Since most of the troop-contributing countries were developing countries with limited resources, they might be less willing to contribute in the future unless the issue of delayed reimbursements was settled once and for all. Поскольку большинство стран, предоставляющих войска, являются развивающимися странами с ограниченными ресурсами, они, возможно, будут менее охотно предоставлять войска в будущем, если проблема, связанная с задержкой компенсаций, не будет решена раз и навсегда.
Since the various elements of the strategy could not be implemented successfully unless the appropriate level of funding was available at the right time, the financial framework was one of the strategy's four core components. Поскольку различные элементы стратегии нельзя успешно реализовать, если не будет своевременно выделено финансирование в соответствующих объемах, финансовая составляющая является одним из четырех ключевых компонентов стратегии.
As the current wording was not sufficiently flexible, she proposed amending the third sentence to read: "If the secure creditor is the depositary bank, unless it otherwise agrees, its security right has priority...". Поскольку существую-щая формулировка не является достаточно гибкой, она предложила следующую измененную редакцию третьего предложения: "Если обеспеченным креди-тором является депозитарный банк, то, если с ним не согласовано иное, его обеспечительное право имеет приоритет...".
It was suggested that the closing words "unless the arbitral tribunal considers it inappropriate or unnecessary to do so" could also be deleted as they expressly permitted an arbitral tribunal to decide not to ask for security. Было высказано мнение о том, что заключительная формулировка "если третейский суд не сочтет это неуместным или излишним" может быть также исключена, поскольку она прямо разрешает третейскому суду принять решение о том, чтобы не требовать предоставления обеспечения.
This is very valuable, as the files are transitory, and once they are processed they are purged, so unless you enable the archive subdirectory you have a job catching files on the fly. Это очень полезно, поскольку файлы временные и после того, как они обрабатываются, они удаляются, поэтому если вы не активируете архивацию, вам придется отлавливать эти файлы как мух.
The mechanism is backward compatible, because older DNS responders ignore any RR of the unknown OPT type in a request and a newer DNS responder never includes an OPT in a response unless there was one in the request. Механизм обратно совместим, поскольку более старые респонденты DNS игнорируют любые RR неизвестного типа OPT в запросе, и более новый респондент DNS никогда не включает OPT в ответ, если в запросе его не было.