Safety No problems since the requirement to have a text at least in English, French or German remains unchanged, unless a language is used that is understood at any place where the transport operation is performed. |
Безопасность Никаких проблем не возникнет, поскольку требование о составлении текста по крайней мере на английском, немецком или французском языке остается неизменным при условии, что используется язык, который понимают в любом месте, где осуществляется перевозка. |
As roughly three quarters of the poor live in rural areas, poverty cannot be reduced in most of the developing world unless agricultural productivity is characterized by sustained growth. |
Поскольку примерно три четверти бедного населения проживает в сельских районах, сокращения нищеты в странах развивающегося мира можно добиться только в условиях поступательного роста производительности в сельскохозяйственном секторе. |
A preference was also expressed for including within the scope of the topic treaties that become operative only during an armed conflict, since such treaties cover a wide variety of topics and their provisions should be enforced unless genuinely impossible to do so. |
Было также высказано пожелание включить в сферу применения этой темы договоры, которые начинают действовать только в ходе вооруженного конфликта, поскольку такие договоры охватывают целый ряд тем и применение их положений должно непременно обеспечиваться, за исключением случаев, когда это действительно невозможно сделать. |
International investors are not likely to want to invest in these cities unless expectations of a price decline are built into the futures markets, as people in Tokyo understand from their own bitter experience. |
Международные инвесторы вряд ли будут желать вкладывать капитал в эти города, если только ожидание снижения цен не основано на фьючерсных рынках, поскольку люди в Токио понимают это на собственном горьком опыте. |
As the issue of racial discrimination could not be effectively addressed unless accurate facts and figures were available, he urged the State party to ensure that the consultations on future reports were more exhaustive. |
Поскольку проблему расовой дискриминации можно эффективно решить только при наличии точных фактов и цифр, он настоятельно призывает государство-участник обеспечить проведение более обстоятельных консультаций по будущим докладам. |
This is a re-declaration of war, as Ethiopia had earlier threatened Eritrea with full-scale war unless it bowed to Ethiopia's continued occupation of territories that it claims. |
Это очередное провозглашение войны, поскольку Эфиопия ранее угрожала Эритрее полномасштабной войной, если та не смирится с продолжающейся оккупацией Эфиопией территорий, на которые она претендует. |
I hope that the Committee will agree to that, because unless we do that we will not be able to finish our work on time. |
Я надеюсь, что Комитет согласится с этим, поскольку, если не сделаем этого, мы не завершим свою работу вовремя. |
The Chairperson said that the late submission of documents had implications for the Committee's work, as it was difficult to have a proper debate unless documentation was available in all relevant official languages. |
Председатель говорит, что задержка в представлении документов имела определенные последствия для работы Комитета, поскольку трудно провести надлежащие прения в отсутствие документации на всех соответствующих официальных языках. |
This environment should include the opportunity to serve the common good, for all persons are social by nature, and cannot reach their potential unless they invest in the good of all. |
Эти условия должны включать предоставление возможности служить общему благу, поскольку все люди социальны от природы, и они могут раскрыть свой потенциал только в случае направления ими своих сил и помыслов на благо всех людей. |
The point was made that the provision covered a different situation than that of extradition and it was therefore necessary, because many States lacked authority - unless expressly provided for - to transfer individuals for purposes such as providing testimony. |
Было отмечено, что это положение охватывает ситуацию, отличную от ситуации с выдачей, и является необходимым, поскольку многие государства не вправе - за исключением случаев, когда это четко предусмотрено - осуществлять передачу лиц для таких целей, как дача показаний. |
The Bureau played a critical role in preventing illicit trafficking in motor vehicles as an imported vehicle could not be registered unless proof of payment of duties and taxes was provided. |
Таможенное бюро играет важную роль в предупреждении незаконного оборота транспортных средств, поскольку ввозимый в страну автомобиль не может быть зарегистрирован, если отсутствует справка об оплате пошлин и налогов. |
Children are not allowed to take part in armed conflicts, since no one is allowed to join the armed forces unless he is 18 years of age. |
Дети не могут принимать участия в вооруженных конфликтах, поскольку никто не имеет права вступать в вооруженные силы до достижения 18-летнего возраста. |
The campaign to promote awareness of human rights and humanitarian principles was also worth mentioning for, unless discipline was maintained among the armed forces and unless universal ethical principles were upheld, protection of victims could never be established on a solid basis. |
Кроме того, следует отметить кампании, направленные на распространение информации о правах человека и гуманитарных принципах, поскольку без поддержания дисциплины в вооруженных силах и уважения всеобщих этических принципов защита жертв никогда не сможет иметь прочной основы. |
A further view was that there was no sound policy reason supporting exclusion of fines and penalties, since unless they were provable, they could not be collected unless they were not subject to the stay. |
Еще одно мнение заключалось в том, что отсутствуют веские принципиальные соображения, поддерживающие исключение штрафов и пени, поскольку их взыскание нельзя обеспечить, если только они не могут быть доказаны и мораторий на них не распространяется. |
For, unless these experiments in economic rejuvenation are transparent, they will lead to domestic political fights. |
Поскольку, если эти эксперименты по восстановлению экономики не будут прозрачными, они приведут к внутренней политической борьбе. |
Since M&As mostly involve transfers of existing productive assets, they are not likely to help a host economy diversify into new industrial activities, unless the acquired firm itself later diversifies. |
Поскольку ОПС предполагают главным образом передачу существующего производительного капитала, они вряд ли способствуют диверсификации промышленного производства принимающей страны, если приобретенная компания сама позднее не диверсифицирует свое производство. |
Failing that, he endorsed the Commission's recommendation to the General Assembly, but the draft articles would be incomplete unless they contained a dispute settlement procedure. |
Поскольку этого сделано не было, он поддерживает рекомендацию Комиссии в адрес Генеральной Ассамблеи, однако проекты статей будут неполными, если в них не будет предусмотрена процедура урегулирования споров. |
Some support was expressed in favour of deleting the words "unless otherwise agreed", since they were superfluous given the presence of article 3. |
Была выражена определенная поддержка в отношении исключения слов "если стороны не договорились об ином", поскольку они оказываются излишними ввиду наличия статьи 3. |
CISG and relevant international trade practice should additionally be considered unless they were in conflict with Chinese law, since both parties argued with the CISG. |
Кроме того, следует иметь в виду КМКПТ и соответствующую международную торговую практику, если они не нарушают китайское законодательство, поскольку обе стороны в своем споре ссылаются на КМКПТ. |
A new plan would be doomed from the outset to be rejected by Morocco unless it excluded the provision for a referendum with independence as an option. |
Любой новый план будет изначально обречен на провал, поскольку Марокко отвергнет его, если в нем не будет исключено положение, предусматривающее проведение референдума, включающего в качестве варианта возможность предоставления независимости. |
They might not be interested in investing into smart metres, unless a more accelerated depreciation schedule was agreed, given that their technological life was considered shorter than their physical life. |
Поскольку считается, что технологическая жизнь этих приборов короче срока их физической службы, операторы не заинтересованы инвестировать в них средства, если им не удастся согласовать ускоренный график амортизации. |
However, this cannot be accepted as an excuse for being satisfied with the status quo, because ideas are of no use unless they are put into practice. |
Тем не менее это не может быть предлогом для удовлетворенности сложившимся положением, поскольку идеи являются бесполезными, если они не реализуются на практике. |
It was explained that, because of the copyright provisions in various national and international conventions, there were very few programmes in the public domain, unless the programmers actually declared them as such. |
Было объяснено, что, поскольку авторские права защищаются различными национальными и международными конвенциями, лишь очень немногие программы можно считать открытыми для общего пользования, если об этом официально не заявили их разработчики. |
There was no point in incorporating a definition of internal armed conflicts, because they did not affect relations between States and should not therefore give rise to the termination or suspension of existing treaties, unless otherwise provided in the treaty in question. |
Нет смысла включать определение термина "внутренний вооруженный конфликт", поскольку такие конфликты не затрагивают отношений между государствами и поэтому не должны приводить к прекращению или приостановлению действия существующих договоров, если иное не предусмотрено в соответствующем договоре. |
And services to users because the mall is a leveling, or there is a specificity to the product unless its price differentiation can not get out of the competition. |
И услуг для пользователей, поскольку торговый центр является выравнивание, или есть специфика произведения, если его дифференциации цен не может выйти из конкурса. |