The State party should also undertake efforts aimed at, inter alia, training its judges, magistrates, prosecutors and lawyers on the provisions of the Covenant and by conducting awareness-raising campaigns for the population on the rights protected by the Covenant. |
Государству-участнику следует также предпринять усилия, направленные, в частности, на ознакомление судей, магистратов, прокуроров и адвокатов с положениями Пакта, а также провести кампании повышения осведомленности населения о правах, охраняемых Пактом. |
UNHCR recommended that Poland develop anti-discrimination policies and undertake efforts to respond to discrimination and xenophobia in areas hosting reception centres for asylum-seekers to enhance the reception and integration of persons of concern to UNHCR. |
УВКБ рекомендовало Польше разработать стратегии по борьбе с дискриминацией и предпринять усилия по противодействию дискриминации и ксенофобии в районах местонахождения центров по приему просителей убежища для содействия приему и интеграции лиц, охватываемых мандатом УВКБ. |
It further hopes that the Security Council can undertake the next step, to sanction this move for the benefit of peace and security for Kosova, Serbia and the entire region. |
Мы также выражаем надежду на то, что Совет Безопасности сможет предпринять следующий шаг, санкционировать эту меру ради достижения мира и безопасности в Косово, Сербии и во всем регионе. |
As a result, we have had to undergo a structural adjustment programme and undertake stringent fiscal measures that have required sacrifices by the population as a whole in order to stabilize the deteriorating fiscal and economic position. |
В результате нам пришлось начать реализацию программы по внедрению структурных изменений и предпринять суровые налоговые меры, в результате которых населению в целом пришлось пожертвовать своими интересами для стабилизации ухудшающейся ситуации в финансовой и экономической областях. |
First of all, we proceed from the fact we have never been closer to the possibility that the Conference will be able to resume its work and undertake substantive negotiations on the important issues for the international community and for all the States present here. |
Прежде всего мы исходим из того, что мы как никогда близки к возможности, когда Конференция окажется в состоянии возобновить свою работу и предпринять предметные переговоры по важным проблемам международного сообщества и всех присутствующих здесь государств. |
There was no attempt to draw conclusions regarding the priorities for different actors, whether Governments, the private sector, non-governmental organizations or intergovernmental organizations, or to identify the specific actions each could or should undertake. |
Не было сделано никакой попытки подвести итоги относительно очередности задач, стоящих перед разными участниками, будь то правительства, частный сектор, неправительственные организации или межправительственные организации, либо определить конкретные действия, которые каждый из них мог бы или должен был бы предпринять. |
Nuclear-weapon States should undertake concrete steps to implement the package agreed at the 1995 NPT Review and Extension Conference and reaffirmed at the 2000 NPT Review Conference. |
Обладающие ядерным оружием государства должны предпринять конкретные шаги по выполнению пакета договоренностей, достигнутых на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО и вновь подтвержденных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The Committee should learn from previous mistakes and move towards an early consensus on the remaining procedural issues so that it could effectively undertake the review of the operation of the Treaty and the outcomes of the 1995 and 2000 Conferences. |
Комитету следует поучиться на прошлых ошибках и продвигаться к скорейшему консенсусу по остающимся процедурным вопросам, с тем чтобы он мог эффективно предпринять рассмотрение действия Договора и итогов конференций 1995 и 2000 годов. |
Canada recommended that Argentina undertake all possible efforts to protect witnesses, particularly those testifying in human rights-related trials and further recommended that Argentina ensure that human rights defenders are protected from persecution. |
Канада рекомендовала Аргентине предпринять все возможные усилия для защиты свидетелей, особенно тех из них, которые дают свидетельские показания в ходе судебных разбирательств по делам о нарушениях прав человека, а также рекомендовала Аргентине обеспечить защиту правозащитников от возможных преследований. |
(e) The Internal Audit Division should undertake a thorough review of its planning assumptions and estimates and recalculate its requirements, addressing the issues identified by the Committee, before making proposals for additional posts in existing locations; |
ё) Отделу внутренней ревизии следует предпринять тщательный анализ заложенных им в основу процесса планирования предположений и оценок и провести пересчет своих потребностей с учетом вопросов, поднятых Комитетом, прежде чем представлять предложения о создании дополнительных должностей в существующих местах службы; |
Cooperate on a bilateral and multilateral basis, including through the exchange of appropriate information, to prevent illegal trade in nuclear materials and undertake measures to strengthen the regime of control and physical protection of such materials. |
сотрудничать на двусторонней и многосторонней основе, в том числе путем обмена соответствующей информацией в вопросах предотвращения незаконной торговли ядерными материалами и предпринять меры по укреплению режима контроля и физической защиты таких материалов; |
(e) While resource constraints at present may limit the Government's ability to meet the material needs of the displaced, there are several initiatives involving little or no financial implications which the Government could undertake to improve its response. |
ё) Хотя существующие в настоящее время финансовые трудности могут ограничить возможности правительства по удовлетворению материальных потребностей перемещенных лиц, правительство могло бы предпринять ряд инициатив, связанных с незначительными или нулевыми финансовыми последствиями, с тем чтобы его деятельность в этом направлении являлась более эффективной. |
Call on those countries which have not yet done so to draw up national strategies, plans or programmes for the conservation of biological and landscape diversity, and to define and undertake immediate and long-term priority actions, establish support mechanisms, and report progress; |
З. призываем все страны, которые еще не сделали этого, разработать национальные стратегии, планы и программы сохранения биологического и ландшафтного разнообразия, определить и предпринять ближайшие и рассчитанные на перспективу действия, создать механизмы их обеспечения и докладывать о ходе работы; |
How can we go from speeches to acts, from bemoaning the problems of the world to commitment, and undertake those actions which will bring an end to the present degradation? |
Как нам перейти от слов к делу, от сетований о проблемах мира к обязательствам и предпринять действия, которые положат конец нынешней деградации? |
This became evident at the global meeting of partners of the Sustainable Cities Programme and the Localizing Agenda 21 programme, where participants acknowledged the active involvement of UNEP in the urban sector and requested that UN-Habitat and UNEP undertake joint missions at the country and city levels. |
Это стало очевидно на глобальной встрече партнеров Программы устойчивых городов и Программы локализации Повестки дня на XXI век, участники которой признали активное участие ЮНЕП в городском секторе и просили ООН-Хабитат и ЮНЕП предпринять совместные усилия на уровне стран и городов. |
Procedural legislation provides full equality of women in the procedures pursuant to major principle that everyone is equal before the court and that everyone can undertake any action in the course of procedures thereof, equally men and women, depending on their position in the proceeding. |
Процессуальное законодательство предусматривает полное равенство женщин в процессах согласно основному принципу равенства каждого перед судом и возможности для каждого предпринять любые действия в ходе процесса, как для мужчин, так и для женщин, в зависимости от их позиции в ходе судебного разбирательства. |
The Meeting also considered the actions that it or its officers could undertake to speed up the ratification process so that the first meeting of the Parties to the Protocol could take place in 2003 in conjunction with the third meeting of the Parties to the Convention. |
Совещание также рассмотрело действия, которые оно или его должностные лица могли бы предпринять для ускорения процесса ратификации, с тем чтобы первое совещание Сторон Протокола могло бы состояться в 2003 году и быть приурочено к третьему совещанию Сторон Конвенции. |
The 1995 Copenhagen Programme of Action laid out a series of actions that Governments could undertake in partnership with civil society, and it identified many activities that could be carried out specifically with cooperatives. |
В Копенгагенской программе действий 1995 года предусмотрен ряд действий, которые правительства могли бы предпринять в партнерстве с гражданским обществом, а также определены многие виды деятельности, которые они могли бы совместно проводить с кооперативами. |
The State party should also undertake to promote a change of public perception regarding the issue of trafficking, in particular with regard to the status of trafficked persons as victims. |
Государству-участнику следует также предпринять шаги в целях содействия изменению отношения общества к проблеме торговли людьми, в частности в том, что касается статуса жертв торговли людьми. |
All states in possession of stocks of fissile material for use in nuclear weapons or other explosive devices should undertake to do the following, either unilaterally or in conjunction with others as a confidence-building measure: |
Все государства, обладающие запасами расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других взрывных устройствах, должны обязаться, либо в одностороннем порядке, либо совместно с другими, предпринять в качестве меры доверия следующее: |
All States, civil society and intergovernmental organizations should devote attention to the effects of small arms on women and undertake national, regional and international initiatives to reduce the adverse effects of violence caused by small arms in that segment of the population. |
Все государства, гражданское общество и межправительственные организации должны уделить внимание последствиям применения стрелкового оружия для положения женщин и предпринять на национальном, региональном и международном уровнях инициативы для уменьшения пагубных последствий насилия, связанного с применением стрелкового оружия, для этой группы населения. |
In its previous report, the Board recommended that the United Nations Secretariat, in conjunction with all concerned United Nations entities, undertake a coordinated ICT effort with respect to such components as ICT management, security, continuity and disaster plans. |
В своем предыдущем докладе Комиссия рекомендовала Секретариату Организации Объединенных Наций вместе со всеми заинтересованными подразделениями Организации Объединенных Наций предпринять скоординированные усилия в обла-сти ИКТ в отношении таких компонентов, как управление ИКТ, обеспечение безопасности, преемственности и разработка планов на случай чрезвычайных обстоятельств. |
What steps the States Parties could undertake with respect to fuses and sensors which cannot be recommended as a method for detonation, such as break wires, trip wires and tilt rods? |
Какие шаги могли бы предпринять государства-участники в отношении взрывателей и датчиков, которые не могут быть рекомендованы как метод детонации, каких как обрывные, нажимные и наклонные? |
Requested that its discussions should be taken into account in each of the programme elements contained in the programme of work and that emphasis should be put on concrete actions that it could undertake; |
с) просил обеспечить учет итогов состоявшихся в его рамках обсуждений в каждом элементе программы, содержащемся в программе работы, и уделять особое внимание конкретным мерам, которые он мог бы предпринять; |
(a) Express its strong support that UNECE should undertake activities aimed at ensuring good governance and financial transparency in the TIR system by means of introducing audit requirements into the TIR Convention. |
а) заявить о своей решительной поддержке того, что ЕЭК ООН следует предпринять усилия в целях обеспечения надлежащего управления и финансовой транспарентности в системе МДП посредством включения в Конвенцию МДП требований по аудиту; |