It realizes that responsibility for the economic and social development of Africa is primarily the responsibility of the Africans themselves, who must undertake far-reaching reforms with the support of bilateral and multilateral donors to promote good governance, democracy, respect for human rights and liberalized economies. |
Она осознает, что ответственность за экономическое и социальное развитие Африки в основном лежит на самих африканцах, которые обязаны предпринять далеко идущие реформы при поддержке двусторонних и многосторонних доноров в целях содействия разумному государственному управлению, демократии, соблюдению прав человека и либерализации экономики. |
The Board recommended that, in compliance with its research and training mandate, INSTRAW should undertake steps to address the 12 critical areas of concern on the Beijing Platform for Action relevant to its research and training programme. |
Совет рекомендовал МУНИУЖ, в соответствии с его мандатом в области научно-исследовательской и учебной деятельности, предпринять шаги, с тем чтобы изучить 12 важнейших проблемных областей, отраженных в Пекинской платформе действий и касающихся его программы научных исследований и подготовки кадров. |
Mr. WOLFRUM agreed with Mr. Rechetov and Mr. Ahmadu that the Committee should undertake another mission to Kosovo as soon as the political situation there made it possible to do so. |
Г-н ВОЛЬФРУМ соглашается с г-ном Решетовым и г-ном Ахмаду в том, что Комитету следует предпринять новую миссию в Косово, как только политическая ситуация в этой стране будет благоприятной. |
Therefore, Mr. Minister, please undertake all within your power to prevent any kind of irresponsible and unlawful behaviour and see to it that those responsible be appropriately punished. |
Поэтому, г-н министр, прошу Вас предпринять все от Вас зависящее, чтобы предупредить любое безответственное и противозаконное поведение, и обеспечить, чтобы ответственные были соответствующим образом наказаны. |
What efforts can the international community and the regional actors undertake to make all the parties refrain from violence and to urge them instead to seek a negotiated solution to their outstanding problems? |
Какие усилия может предпринять международное сообщество и региональные участники для того, чтобы заставить все стороны воздерживаться от насилия и настоятельно призвать их к тому, чтобы вместо этого они стремились найти решения их остающихся проблем на основе переговоров. |
However, their emphasis on "preventive development" may have caused them to give undue prominence to only one of the various types of preventive action which the United Nations system can undertake and to move the security and political dimensions of conflict prevention into the background. |
Вместе с тем, сделанный ими упор на "превентивное развитие", возможно, обусловил необоснованную склонность к только одному из многообразных типов превентивных действий, которые может предпринять система Организации Объединенных Наций, и отодвинул на задний план аспекты безопасности и политические аспекты предотвращения конфликтов. |
As I said earlier, the Council can pursue this goal through UNMIK's efforts, or with the assistance of the Secretary-General's special envoys to the Balkans, or undertake mediatory efforts itself. |
Как я отмечал ранее, Совет может добиваться этой цели на основе усилий МООНК или же при помощи специальных посланников Генерального секретаря на Балканах, или же самому предпринять посреднические усилия. |
It recommended that Germany undertake additional measures to support migrants and implement recommendations of the treaty bodies, including from the Convention on the Rights of the Child, on support for migrants' families. |
Она рекомендовала Германии предпринять дополнительные меры для поддержки мигрантов и выполнить рекомендации договорных органов о поддержке семей мигрантов, в том числе органов Конвенции о правах ребенка. |
The Commission requested the Secretariat to continue to cooperate actively with CMI with a view to presenting, at the next session of the Commission, a report identifying issues in transport law on which the Commission might undertake future work. |
Комиссия просила Секретариат продолжать тесное сотрудничество с ММК в целях представления Комиссии на ее следующей сессии доклада с указанием таких вопросов в области транспортного права, в отношении которых Комиссия могла бы предпринять будущую работу. |
The Commission, at its fifty-sixth session, should undertake an initial review of the tasks currently being performed by the Sub-Commission; thorough reviews should subsequently be carried out by the Commission periodically. |
Комиссии на ее пятьдесят шестой сессии следует предпринять первоначальный обзор задач, выполняемых в настоящее время Подкомиссией; впоследствии Комиссии на периодической основе следует проводить подробные обзоры. |
The Committee recommends that the State party take all necessary steps to incorporate the Convention into domestic law and that it undertake the review of all aspects of its domestic legislation relating to children with a view to ensuring full conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к тому, чтобы инкорпорировать Конвенцию во внутреннее законодательство и предпринять обзор всех аспектов его внутреннего законодательства применительно к детям, с целью обеспечить полное соответствие принципам и положениям Конвенции. |
The Government of the United States stated that education was important and that OHCHR should undertake human rights education initiatives in the area of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Правительство Соединенных Штатов заявило, что важное значение имеет просвещение и что УВКПЧ следует предпринять просветительские инициативы по правам человека в области расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Therefore, I have suggested that I should undertake consultations, during the coming period, with the coordinators or through the coordinators in order to ascertain the wishes of the members concerning these posts. |
Поэтому, как мне представляется, мне следует предпринять консультации в предстоящий период - с координаторами или через координаторов, - чтобы выяснить пожелания членов относительно этих постов. |
While we can and will honestly disagree about the scope of the work we should undertake in the Conference, we should at least be able to agree on the facts regarding what has been achieved so far in working towards nuclear disarmament. |
Хотя мы, конечно, можем и будем искренне расходиться в вопросе о том, какой объем работы нам следует предпринять на Конференции, мы должны по крайней мере быть в состоянии соглашаться с фактами в отношении того, что уже было достигнуто в работе в пользу ядерного разоружения. |
International donors, in partnership with national authorities and local civil society organizations, should undertake a major new global initiative to rebuild local and national public health systems throughout the developing world. (68) |
Международные доноры в сотрудничестве с национальными властями и местными организациями гражданского общества должны предпринять крупную новую глобальную инициативу по восстановлению местных и национальных систем здравоохранения во всех развивающихся странах. (68) |
While national-level implementation of the actions in the above-mentioned programme areas is the responsibility of respective Governments, there are supportive actions that ESCAP can undertake in conformity with the overall strategy of the Regional Implementation Plan, as well as the specific guidance provided in section E below. |
В то время как осуществление на национальном уровне мер, предусмотренных в вышеупомянутой программной области, является сферой ответственности соответствующих правительств, ЭСКАТО может предпринять вспомогательные действия в соответствии с общей стратегией Регионального плана осуществления, а также конкретными указаниями, приведенными ниже в разделе Е. |
The Committee further recommends that the State party undertake effective steps to prevent discrimination of specific groups in their access to protection against HIV/AIDS and to focus HIV/AIDS programmes on those specific groups disproportionately affected by this epidemic. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику предпринять эффективные усилия по предотвращению дискриминации в отношении конкретных групп в деле получения доступа к защите от ВИЧ/СПИДа и ориентировать программы в области ВИЧ/СПИДа на те группы, которые в первую очередь затрагиваются этой эпидемией. |
The Committee recommends that the State party undertake efforts to establish the necessary regulation framework for business to ensure that business and industries operate in a socially and environmentally responsible way to safeguard local communities and their children. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия по созданию необходимых основ регулирования предпринимательской деятельности для обеспечения того, чтобы компании и промышленные предприятия проявляли в своей деятельности социальную и экологическую ответственность с целью сохранения надлежащих условий для проживания местных общин и принадлежащих к ним детей. |
It recommended that Namibia undertake urgent steps to guarantee that trials take place within a reasonable period of time, and that special measures be taken to address the backlog of cases, in particular through the necessary increase in the number of judges. |
Он рекомендовал Намибии предпринять безотлагательные меры, с тем чтобы гарантировать проведение судебных разбирательств в течение разумного периода времени, и принять особые меры для рассмотрения накопившихся дел, в частности посредством необходимого увеличения числа судей. |
Cuba had also issued an invitation to the Special Rapporteur for 2009, but the visit was postponed at a very late stage, meaning that the Special Rapporteur could not undertake any country visits during the second half of the year. |
Куба также направила Специальному докладчику приглашение на 2009 год, однако его поездка была отложена в самый последний момент, в результате чего Специальный докладчик не смог предпринять ни одной поездки по странам во второй половине года. |
The Committee recommends that the State party undertake legislative reform, both at the federal and state levels, to raise and equalize the minimum legal ages for marriage of boys and girls. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для реформирования законодательства на федеральном уровне и уровне штатов в целях повышения и выравнивания официального минимального возраста вступления в брак для мальчиков и девочек. |
The Group recommends that the Committee undertake the necessary steps to ensure that all Member States and their appropriate institutions are fully informed of and understand and implement the requisite steps to enforce the measures articulated in paragraphs 9 and 11 of resolution 1572. |
Группа рекомендует Комитету по санкциям предпринять необходимые шаги в целях обеспечения того, чтобы все государства-члены и их соответствующие учреждения были в полном объеме информированы о шагах, требующихся для проведения в жизнь мер, определенных в пунктах 9 и 11 резолюции 1572, понимали их и осуществляли. |
His country also supported the idea that a group of experts should undertake work on explosive remnants of war with a view to the possible elaboration of a legally binding instrument on that topic. |
Южная Африка также поддерживает мысль о том, чтобы развернуть в рамках группы экспертов работу по взрывоопасным пережиткам войны, с тем чтобы в перспективе предпринять разработку юридически связывающего документа на этот счет. |
African countries that were not yet part of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries should undertake to join it, and thus contribute to the realization of its objectives, especially now that the third round of negotiations had been launched. |
Африканским странам, еще не входящим в Глобальную систему торговых преференций между развивающимися странами, следует предпринять шаги, с тем чтобы присоединиться к ней и тем самым внести вклад в реализацию поставленных перед ней задач, что особенно актуально сегодня, когда начался третий раунд переговоров. |
The Board agreed that it will, with assistance from the secretariat, undertake special efforts to reach out to actors in the microfinance world in order to explore synergies between the CDM and microfinance. |
Совет принял решение предпринять при содействии секретариата специальные усилия по установлению контактов с участниками деятельности в сфере микрофинансирования в целях изучения возможностей для налаживания синергических связей между МЧР и учреждениями, занимающимися вопросами микрофинансирования. |