Another important aspect is that the people of the region themselves must articulate their will to live peacefully together as part of Europe and undertake the domestic measures and accommodations necessary to do so. |
Другой важный аспект заключается в том, что сами народы региона должны продемонстрировать волю жить в мире друг с другом в рамках Европы и предпринять необходимые для этого меры на национальном уровне. |
It should undertake concrete action to find peaceful solutions to international humanitarian problems, in strict compliance with the principles and norms of international law and international humanitarian law. |
Она должна предпринять конкретные шаги в поиске мирного решения международных гуманитарных проблем при строгом соблюдении принципов и норм международного права и международного гуманитарного права. |
In that respect, all Member States and organizations of the United Nations system must undertake active efforts to achieve the Development Goals set out in the Millennium Declaration. |
В этой связи все государства-члены и учреждения системы Организации Объединенных Наций обязаны предпринять активные усилия для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mexico believes that in implementing the recommendations of the Secretary-General, we should undertake concerted national, regional and international efforts, in coordination with regional and subregional organizations, to combat, prevent and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. |
Мексика считает, что при осуществлении рекомендаций Генерального секретаря мы должны предпринять координированные усилия на национальном, региональном и международном уровнях в сотрудничестве с региональными и субрегиональными организациями в целях предотвращения, пресечения и ликвидации незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In the years 1613-14 they managed to free most of the captured cities from the Polish-Lithuanian troops and even undertake several raids on the territory of Lithuania. |
В 1613-14 гг. им удалось освободить от польско-литовских войск большую часть захваченных городов и даже предпринять несколько рейдов на территорию Литвы. |
Once again, the clear message to the US was to stop using gimmicks like fiscal stimulus or printing money and instead undertake a serious longer-term economic restructuring to boost saving, investment, and net exports. |
Америке было дано ещё одно ясное послание, прекратить использование трюков, типа фискальных стимулов или печатания денег, а вместо этого предпринять долгосрочную экономическую реструктуризацию по усилению экономии, инвестирования и экспорта. |
The authorities should undertake all appropriate efforts to the maximum extent of their available resources to ensure that sufficient resources are allocated to children, taking into special consideration the needs of the most vulnerable groups. |
Властям следует предпринять все соответствующие усилия в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов для выделения достаточных средств на нужды детей с учетом особых потребностей наиболее уязвимых групп. |
In addition, the Foreign Ministers agreed on the need to strengthen the arms embargo, undertake peace-enforcement measures and increase the financial resources for implementing the peace process. |
Помимо этого, министры иностранных дел согласились с необходимостью укрепить эмбарго на поставки оружия, предпринять меры по принуждению к миру и увеличить объем финансовых ресурсов для осуществления мирного процесса. |
In reply, the Special Rapporteur welcomed the various suggestions made and proposed that he and the Committee undertake a range of shared projects of study and research. |
В своем ответе Специальный докладчик приветствовал сделанные предложения и со своей стороны предложил предпринять совместно с Комитетом ряд проектов по подготовке обзоров и исследований. |
I wish to point out to the international community here that Zaire, which is very dedicated to the principle of non-interference in the domestic affairs of other States, could not undertake any action to help a friend dismantle a tool of hatred on its territory. |
И здесь я хотел бы напомнить международному сообществу, что Заир, весьма приверженный принципу невмешательства во внутренние дела других государств, не может предпринять ту или иную акцию, чтобы помочь дружескому государству избавиться от орудия ненависти на его территории. |
While disarmament, both conventional and nuclear, has to be pursued, my delegation is of the view that at the same time the international community could also undertake confidence-building measures. |
Хотя необходимо продолжать усилия в сфере разоружения, как обычного, так и ядерного, моя делегация вместе с тем считает, что международное сообщество могло бы также предпринять меры по укреплению доверия. |
The chairpersons recommend that members of the various treaty bodies undertake substantial efforts in relation to all States parties, as well as their own national parliaments and human rights institutions, to publicize the six principal international instruments. |
Председатели рекомендуют членам различных договорных органов предпринять значительные усилия по оказанию воздействия на все государства-участники, а также их собственные национальные парламенты и учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, в целях распространения информации о шести основных международных документах. |
The international community in turn should undertake all possible measures to contribute to the fullest extent possible to that process on the basis of effective coordination and complementarity, within the framework of the existing negotiating mechanisms. |
Со своей стороны, международное сообщество должно предпринять все возможные шаги в целях оказания максимального содействия этому процессу на основе эффективной координации и взаимодополняемости, действуя в рамках существующих переговорных механизмов. |
She had before her a list of 120 persons whom she considered prisoners of conscience; the Peruvian Government should inform the Committee of what measures it would undertake to investigate those cases promptly and to release those found to be innocent. |
У г-жи Эват имеется список из 120 лиц, которые, по ее мнению, являются узниками совести; перуанское правительство должно проинформировать Комитет о том, какие меры оно намерено предпринять по проведению оперативного расследования этих случаев и освобождению лиц, признанных невиновными. |
In view of the overwhelming support enjoyed by the Treaty beyond the African continent, it is recommended that other regions undertake similar efforts by establishing nuclear-weapon-free zones or zones of peace. |
С учетом подавляющей поддержки этого Договора за пределами африканского континента, другим регионам рекомендуется предпринять аналогичные усилия на основе создания зон, свободных от ядерного оружия, или зон мира. |
While resource constraints may limit the Government's ability to meet the material needs of the displaced, there nonetheless are several important measures, involving little or no financial implications, which the Government could undertake to improve its response. |
Хотя недостаток ресурсов, возможно, и ограничивает способность правительства удовлетворять материальные потребности перемещенных лиц, имеется тем не менее несколько важных мер, связанных с незначительными или вообще нулевыми финансовыми последствиями, которые могло бы предпринять правительство для повышения эффективности своей деятельности в этой области. |
Governments and their partners in development should also undertake the necessary policy reforms and institutional development to increase the effectiveness and equity of the available resources for such services. |
Правительства и их партнеры в области развития также должны предпринять необходимые реформы в области политики и меры по организационному развитию, с тем чтобы повысить эффективность услуг и выделить на них требуемый объем ресурсов. |
With regard to the Institute's future work, the Board of Trustees, at its sixteenth session, recommended that INSTRAW should undertake steps to address the 12 critical areas of concern in the Beijing Platform for Action relevant to its research and training programme. |
Что касается будущей работы Института, то Совет попечителей на своей шестнадцатой сессии рекомендовал МУНИУЖ предпринять шаги в 12 важнейших областях, перечисленных в Пекинской платформе действий, которые имеют отношение к его научно-исследовательской и учебной программе. |
The States Parties undertake to make every effort to ensure that the Conference on Disarmament concludes a comprehensive nuclear-test-ban treaty as soon as possible, but in any case not later than 1996. |
Государства-участники обязуются предпринять все возможные усилия для того, чтобы Конференция по разоружению заключила как можно скорее, однако ни в коем случае не позже 1996 года, договор о полном запрещении ядерных испытаний. |
In this spirit, I again appeal to President Ali Abdella Saleh to make the necessary efforts to contribute towards the resumption of a constructive dialogue that we should undertake as brothers and statesmen. |
В связи с этим я вновь призываю Председателя Президентского совета Али Абдаллу Салеха предпринять необходимые усилия для содействия возобновлению конструктивного диалога, который мы должны начать как братья и государственные деятели. |
He likewise thought it highly unlikely that staff members would, as suggested in paragraph 13, be able to "undertake basic country research and preliminary analysis of State reports for consideration by the treaty bodies". |
Также он считает весьма маловероятным, что сотрудники смогут, как это предлагается в пункте 13, "предпринять основное исследование по стране и подготовить предварительный анализ докладов государств-участников для рассмотрения договорными органами". |
At the end of the day, of course, we must all accept responsibility for the fact that 1997 is the first and only year in which we were unable to convene an ad hoc committee or undertake any collective substantive work. |
Разумеется, в конечном счете все мы должны принять на себя ответственность за то, что 1997 год стал первым и единственным годом, когда мы оказались не в состоянии создать специальный комитет или предпринять какую-либо коллективную работу по существу. |
As for the work of the Special Coordinator on anti-personnel landmines, it seems to my delegation that this is relevant to the consideration of the substantive work that the CD might undertake next year. |
Что касается Специального координатора по противопехотным наземным минам, то, как представляется моей делегации, это имеет отношение к рассмотрению вопроса о той предметной работе, которую могла бы предпринять Конференция в следующем году. |
He also suggested that the examples, included in many of the draft decisions, of particular actions that Parties could undertake should be deleted, as they were not exhaustive and most of them were obvious. |
Он также предложил исключить приводимые во многих проектах решений примеры конкретных мер, которые Стороны могли бы предпринять, поскольку они не являются исчерпывающими и в большинстве случаев носят очевидный характер. |
The United States hopes we can collectively revive the CD by agreeing on meaningful steps that this body can undertake to combat the threats confronting us in the twenty-first century. |
Соединенные Штаты надеются, что мы сумеем коллективно оживить КР, согласовав существенные шаги, которые может предпринять данный форум по борьбе с угрозами, встающими перед нами в XXI веке. |