| The Committee recommends that the State party undertake practical measures to increase knowledge and awareness of the Optional Protocol. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять практические шаги для лучшего ознакомления общественности с Факультативным протоколом и распространению информации о нем. |
| The Advisory Committee believes that the Mission should undertake additional efforts to fill its vacant posts. | По мнению Консультативного комитета Миссии надлежит предпринять дополнительные усилия по заполнению имеющихся в Миссии вакантных должностей. |
| Regulatory agencies and policy-makers can undertake a number of actions to sustain and encourage the uptake of standards by business. | Органы нормативного регулирования и директивные органы могут предпринять ряд действий с целью поддержать и содействовать внедрению стандартов в деятельность предприятий. |
| They may undertake a further two-week mission in 2014 to update their report; | Они могут предпринять еще одну, двухнедельную миссию в 2014 году в целях обновления своего доклада; |
| In this regard, the Provisional Institutions must undertake high-profile actions to reach out to returnees and displaced persons. | В этой связи временным институтам надлежит предпринять заметные усилия по обеспечению охвата возвращенцев и перемещенных лиц. |
| The Committee could undertake some initiatives with a view to universalizing the general principles governing export control. | Этот Комитет может предпринять ряд инициатив, направленных на универсализацию общих принципов регулирования экспортного контроля. |
| There were suggestions on new areas where the Conference might undertake work. | Есть кое-какие соображения относительно новых областей, где могла бы предпринять работу Конференция. |
| The international community should undertake the necessary preventive and precautionary measures to avert that scourge. | Международное сообщество должно предпринять необходимые превентивные и предупредительные меры, с тем чтобы избежать этого бедствия. |
| The Council must undertake strict measures in order to apply its relevant resolutions immediately. | Совет должен предпринять строгие меры в целях обеспечения незамедлительного выполнения своих соответствующих резолюций. |
| Then finally came the day that succeeded the people, an expedition to the distant galaxy of the planet 2joy undertake. | Тогда, наконец, наступил день, что удалось людям, экспедиция к далекой галактике планеты 2joy предпринять. |
| To ensure that its economy's performance is no longer dictated by the availability of foreign aid, Pakistan must undertake some fundamental restructuring. | Чтобы эффективность пакистанской экономики больше никогда не зависела от наличия иностранной помощи, Пакистан должен предпринять коренную перестройку. |
| They said that the United Nations should undertake comprehensive efforts to address both the Tajik and the Afghan conflicts. | Они отметили, что Организации Объединенных Наций следует предпринять всеобъемлющие усилия для урегулирования таджикского и афганского конфликтов. |
| Therefore, our Government and the prominent United Nations Member States should undertake all necessary initiatives to solve the crisis. | Поэтому наше правительство и видные государства - члены Организации Объединенных Наций должны предпринять все необходимые инициативы для урегулирования этого кризиса. |
| Any action we might undertake should take into account the need to prevent the worsening of the situation in that country. | Любые действия, которые мы можем предпринять, должны учитывать необходимость предотвратить ухудшение ситуации в этой стране. |
| This support should supplement and strengthen the efforts which these countries must undertake at the national level. | Такая поддержка должна дополнять и укреплять те усилия, которые эти страны должны предпринять на национальном уровне. |
| Finally, it should not result in Parties being told that they must undertake certain actions. | И наконец, недопустимо, чтобы сторонам указывалось, что они должны предпринять определенные действия. |
| We must undertake a profound reformulation of the United Nations performance in promoting development. | Мы должны предпринять глубокую перестройку деятельности Организации Объединенных Наций в области содействия развитию. |
| In the financial field we must undertake joint efforts to appropriately control banking institutions and the fiscal havens that facilitate asset-laundering. | В финансовой области мы должны предпринять совместные усилия для установления адекватного контроля над банками и "финансовыми убежищами", которые облегчают процесс отмывания денег. |
| The Committee also recommends that the State party undertake additional measures to increase access to safe drinking water and to improve sanitation. | Комитет рекомендует также государству-участнику предпринять дополнительные меры для расширения доступа к безопасной питьевой воде и улучшения уровня санитарии. |
| It is my conviction that the international community must undertake stronger efforts to address the complex needs of war-affected children. | Я убежден в том, что международное сообщество должно предпринять более решительные усилия по решению сложных проблем детей, затрагиваемых войной. |
| Both sides need to put an end to violence, undertake urgent steps to stabilize the situation and resume the political dialogue. | Обе стороны должны положить конец насилию и предпринять срочные шаги по стабилизации обстановки и восстановлению политического диалога. |
| (b) A Party of origin should, at the request of the affected Party, undertake a scoping procedure. | Ь) Стороне происхождения следует, по просьбе затронутой Стороны, предпринять процедуру экспертизы диапазона возможностей . |
| In addition, the Committee recommends that the State party undertake efforts to enhance its capacities to monitor intercountry adoptions. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия для расширения возможностей осуществления контроля случаев межгосударственного усыновления. |
| It was suggested that the representative of France might, if appropriate, undertake the necessary formalities. | Представителю Франции было предложено предпринять, если это потребуется, необходимые шаги. |
| Recipient countries and multilateral and bilateral donors should undertake additional efforts to strengthen and ensure the ownership of development assistance programmes. | Странам-реципиентам и многосторонним и двусторонним донорам следует предпринять дополнительные усилия по укреплению и обеспечению собственности программ содействия развитию. |