Most major companies, and their leading industry associations, participated readily in the consultations, often providing extensive answers and in many cases offering continued support to any further efforts the Security Council or the Committee might undertake. |
Большинство крупных компаний и их ведущие отраслевые ассоциации с готовностью приняли участие в консультациях, часто предоставляли подробные ответы и во многих случаях предлагали поддержку в любых дальнейших усилиях, которые мог бы предпринять Совет Безопасности или Комитет. |
The Committee also recommends that the State party undertake initiatives relating to the reduction of infant mortality, for instance the "Integrated management of childhood illnesses" (IMCI), a joint programme of WHO and UNICEF. |
Комитет рекомендует также государству-участнику предпринять инициативы по снижению уровня детской смертности, например в рамках совместной программы ВОЗ и ЮНИСЕФ "Комплексная программа лечения детских болезней". |
It also encouraged the Special Unit to explore and undertake intensive and innovative resource-mobilization initiatives to attract more support, both financial and in kind, to supplement regular resources. |
Он также рекомендовал Специальной группе изучить возможности и предпринять активные новаторские инициативы по мобилизации большего объема ресурсов как в форме финансовых средств, так и в натуральной форме, в дополнение к регулярным ресурсам. |
This multifaceted condition has plunged life expectancies of people in those nations to the same low levels as in the 1960s. Indonesia believes that the international community should undertake a sincere commitment to eradicate the scourge of HIV. |
Подобные многогранные проблемы привели к снижению средней продолжительности жизни людей в этих странах до уровней 60-х годов. Индонезия считает, что международное сообщество должно предпринять искренние усилия по искоренению зла ВИЧ. |
The Commission endorsed the recommendation made at the Colloquium that the Secretariat, in coordination with other organizations, undertake joint initiatives to ensure widespread awareness of the Guide. |
Наконец, Комиссия согласилась с тем, что материалы Коллоквиума должны быть опубликованы Организацией Объединенных Наций. Комиссия одобрила вынесенную на Коллоквиуме рекомендацию о том, что Секретариату следует в сотрудничестве с другими организациями предпринять совместные меры по обеспечению широкого распространения информации о Руководстве. |
FAO explore and undertake several measures to support countries in improving their statistical capacity in general and in producing, collating and reporting existing data in the best way possible. |
ФАО следует изучить и предпринять ряд мер для оказания поддержки странам в деле укрепления их статистического потенциала в целом и в деле подготовки, составления и публикации имеющихся данных наилучшим возможным образом. |
They have been deeply disappointed at the inability that has been demonstrated in the endeavours of the States Parties of the BWC to successfully undertake initiatives to strengthen the implementation of the Convention. |
Они испытали глубокое разочарование в связи с продемонстрированной в рамках усилий государств - участников КБО неспособностью успешно предпринять инициативы с целью укрепить осуществление Конвенции. |
To this end, both States of origin and States of destination should undertake efforts to ensure better communication and contacts between migrants and their families, including by facilitating visits. |
С этой целью как страны происхождения, так и страны назначения должны предпринять шаги к улучшению связи и контактов между мигрантами и членами их семей, в том числе облегчить посещение этих стран. |
The Special Rapporteur also recommends that countries of origin undertake efforts to provide adequate documentation and strengthened consular protection to their nationals abroad in order to prevent some of the violations outlined in this report. |
Специальный докладчик также рекомендует предпринять в странах происхождения шаги по снабжению своих граждан необходимой документацией и обеспечению их консульской защиты за рубежом в целях предотвращения некоторых из указанных в настоящем докладе нарушений. |
Presenters and participants in this panel engaged in a wide-ranging discussion aimed at better understanding the situation and opportunities and constraints in Africa and the further steps that the United Nations system could undertake. |
Докладчики и участники этого форума вступили в дискуссию по широкому кругу вопросов, направленную на углубление понимания положения, возможностей и проблем стран Африки и тех дальнейших шагов, которые могла бы предпринять система Организации Объединенных Наций. |
The Transitional Federal Government should undertake combined efforts to allow economic growth and minimize threats, to include: improving overall security conditions; removing illegal tax collections at checkpoints and elsewhere; and promoting a climate of confidence within the business community. |
Переходному федеральному правительству следует предпринять совокупные усилия по созданию возможностей для экономического роста и сведению к минимуму угроз, включая: улучшение общих условий в плане безопасности; ликвидацию незаконного сбора налогов на контрольно-пропускных пунктах и в других местах; и содействие созданию климата доверия в деловых кругах. |
The APRM representative further mentioned that the resulting national plan of action would ideally provide an occasion to create a single reference document on growth and poverty reduction strategies, on the basis of which a country can undertake action. |
Представитель АМКО отметил, что разработанный национальный план действий предоставляет идеальную возможность для подготовки единого справочного документа по стратегиям экономического роста и сокращения масштабов нищеты, на основе которого любая страна могла бы предпринять соответствующие действия. |
He furthermore recommended that the Commission undertake missions to countries that have been subjected to natural disasters in order to monitor how the human rights of the affected are being respected. |
Он далее рекомендовал Комиссии предпринять поездки в страны, подвергшиеся стихийным бедствиям, в целях проверки соблюдения прав человека лиц, затронутых бедствиями. |
Secretariats should undertake specific efforts to reduce the age at recruitment for all Professional posts, and for P-1 to P-3 posts in particular. |
Секретариаты должны предпринять конкретные усилия для снижения возраста сотрудников, набираемых на все должности категории специалистов, и в частности на должности С1 - С3. |
Parties should also, within their capabilities, encourage and/or undertake appropriate research, development, monitoring and cooperation pertaining to POPs and formulate a reporting mechanism to evaluate progress and produce reports in accordance with Convention requirements.. |
Стороны также должны, по возможности, способствовать соответствующим исследованиям, разработкам, мониторингу и сотрудничеству в области СОЗ и/или предпринять шаги по их развитию, а также определить механизм отчетности для оценки состояния дел и предоставления отчетов в соответствии с требованиями по Конвенции. |
Under the proposed cross-cutting area of sound chemicals management, the technology needs for reducing atmospheric mercury emissions might be partially met as a co-benefit of efforts the GEF may undertake in the climate change focal area in respect to fossil fuel combustion, especially coal. |
В контексте предложенной общей области рационального регулирования химических веществ потребности в технологии для целей уменьшения атмосферных выбросов ртути могут быть частично удовлетворены в рамках усилий, которые ФГОС может предпринять на основном направлении деятельности, касающемся изменения климата, применительно к проблеме сжигания ископаемого топлива, особенно угля. |
The Committee recommends that the State party undertake major efforts to develop awareness-raising campaigns aimed at reducing discriminatory practices against the Roma population and that it envisage special programmes to improve the standard of living, education and health of Roma children. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять серьезные усилия по разработке пропагандистских кампаний, нацеленных на преодоление дискриминационной практики в отношении цыганского населения, а также предусмотреть конкретные программы улучшения условий жизни, образования и здравоохранения цыганских детей. |
The Committee recommends the State party undertake research on the issue of domestic violence and child abuse which identifies the extent of the problem and provides socio-economic background information and analysis on the families facing these problems. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять исследование насилия в семье и жестокого обращения с детьми с целью определения серьезности проблемы и обеспечения социально-экономической исходной информации и анализа в отношении семей, сталкивающихся с такими проблемами. |
The States Members of the United Nations must jointly undertake all possible efforts in order to put an end to current armed conflicts on a political basis, prevent the emergence of such conflicts in the future and promote the maintenance of stable and lasting peace. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны совместно предпринять все возможные усилия с тем, чтобы положить конец нынешним вооруженным конфликтам на политической основе, предотвращать появление таких конфликтов в будущем и способствовать поддержанию стабильного и прочного мира. |
The Committee recommends that the State party, in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations, undertake a comprehensive review of the implementation of laws on accessibility in order to identify, monitor and address those gaps. |
Комитет рекомендует государству-участнику в тесной консультации с инвалидами и представляющими их организациями предпринять всеобъемлющий обзор осуществления законов о доступности, чтобы выявить, проконтролировать и устранить эти недостатки. |
(e) Possible actions that the Committee could undertake for gathering additional information in order to better understand the kind of difficulties that have emerged; |
(ё) Возможные действия, которые может предпринять Комитет для собрания дополнительной информации, с тем, чтобы лучше разобраться в возникших трудностях |
All participating delegations should therefore together assume their responsibility and undertake serious action within the framework of the United Nations to ensure that their peoples' aspirations to security and stability are met. |
Поэтому все принимающие участие делегации должны взять на себя ответственность и предпринять серьезные действия в рамках Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить претворение в жизнь чаяний своих народов на безопасность и стабильность. |
In particular, the AWG-LCA could undertake informal efforts to reach consensus through settings which ensure inclusiveness through representation, transparency through open-ended access, and efficiency through strategic use of negotiating time. |
В частности, СРГ-ДМС могла бы предпринять неофициальные усилия для достижения консенсуса при помощи методов, которые обеспечивают всеобщий охват за счет представительства, транспарентность - за счет открытого доступа и эффективность - за счет стратегического использования времени, отведенного для переговоров. |
CoE ECRI recommended that the Austrian authorities undertake research on the incidence of direct and indirect racial discrimination in the criminal justice system, particularly as regards pre-trial detention and imprisonment, so as to be able to adopt targeted measures where necessary. |
КЕСПЧ рекомендовал австрийским властям предпринять исследование по вопросу о масштабах прямой и косвенной расовой дискриминации в системе уголовного судопроизводства, особенно в отношении предварительного содержания под стражей и тюремного заключения, с тем чтобы обеспечить возможность принятия целенаправленных мер, если таковые окажутся необходимыми. |
This mapping exercise resulted in a clearer understanding of the kind of intervention OHCHR could undertake for the protection and promotion of the human rights of indigenous peoples and minorities in Nepal. |
Эта работа позволила четче понять, какого рода меры могло бы предпринять УВКПЧ для защиты и поощрения прав человека коренных народов и меньшинств в Непале. |