Both lending and borrowing countries must undertake effective measures to ensure debt forgiveness and debt-rescheduling in order to solve that worldwide problem. |
Как страны-кредиторы, так и государства-должники должны предпринять эффективные меры для обеспечения списания долга и изменения графика погашения задолженности с целью решить эту общемировую проблему. |
The Chair encouraged the Steering Committee to come up with mutually agreed numbers for the cost of the National Reintegration Strategy and announced that he would undertake efforts to mobilize resources in that respect. |
Председатель рекомендовал руководящему комитету согласовать объемы финансирования национальной стратегии реинтеграции и обещал предпринять усилия для мобилизации ресурсов на эти цели. |
In order to address problems of climate change modern economies need to reduce their dependence on hydrocarbons and should undertake a special effort to devise climate-friendly development strategies. |
Чтобы решить проблемы, связанные с изменением климата, страны с современной экономикой должны ослабить свою зависимость от углеводородов и предпринять особые усилия, направленные на выработку стратегий развития, не оказывающего негативного воздействия на климат. |
Undertake the necessary efforts to ratify CRPD and, in so doing, take a holistic approach (Ecuador); |
76.16 предпринять необходимые усилия для ратификации КПИ и, таким образом, взять на вооружение целостный подход (Эквадор); |
As stated earlier under the devolution plan district governments have the power to make budgets and undertake developmental plans. |
Итоги Саммита подтвердили, что настало время предпринять конкретные и амбициозные шаги по снятию внешних трудностей для такой интеграции. |
The High Representative for Disarmament Affairs sent a letter to regional organizations on 13 December 2012 informing them of actions they could undertake on the basis of the outcome of the Review Conference. |
13 декабря 2012 года Высокий представитель по вопросам разоружения направил региональным организациям письмо с сообщением о действиях, которые они могли бы предпринять по итогам Обзорной конференции. |
Again, as a member of this Council, I reaffirm Chile's full commitment to the efforts of the Counter-Terrorism Committee and all the initiatives that the United Nations may undertake in order to eradicate this scourge. |
Я как один из членов Совета еще раз заявляю о всесторонней приверженности Чили усилиям Контртеррористического комитета и всем инициативам, которые Организация Объединенных Наций могла бы предпринять для искоренения этого бедствия. |
Time was moving forward inexorably. It was essential that the Committee, the Administering Powers and the colonial peoples themselves undertake the necessary efforts and that more specific measures be taken in the light of the seminars' results. |
Время неумолимо движется вперед, и следует как можно скорее предпринять необходимые усилия, в первую очередь Комитету, управляющим державам и самим колониальным народам, а также принимать более конкретные меры по итогам проведенных семинаров. |
Perhaps of greatest concern, moreover, is that the public, especially in poor countries that cannot undertake offsetting measures, will come to distrust global integration, with multinationals viewed as Trojan horses. |
Возможно, большее беспокойство вызывает тот факт, что общество, особенно в бедных странах, которые не могут предпринять компенсационные меры, потеряет доверие в глобальную интеграцию, и мультинациональные компании будут восприниматься как троянские кони. |
The interim administration must undertake a delicate balancing act: Iraqis will have to be prevented from choosing how they will be ruled until the economic preconditions are in place for that choice to be genuinely free. |
Временная администрация должна предпринять деликатный уравновешивающий акт: придется не допустить, чтобы жители Ирака могли выбирать, как ими будут править до тех пор, пока не возникнут экономические предпосылки для того, чтобы этот выбор был действительно свободным. |
Together we must undertake urgent action that responds to the gravity of the situation, to avoid the inevitable, for it is we, all of us, who will bear the responsibility. |
Мы должны совместно предпринять шаги, соразмерные сложившейся тяжелой ситуации, с тем чтобы избежать неизбежного, ибо в противном случае отвечать придется нам - всем нам. Председатель: Я благодарю представителя Марокко за любезные слова в мой адрес. |
UNMIK, along with KFOR, must undertake urgent additional measures aimed at the unconditional restoration of legality and public order and at ensuring the safety of the representatives of all ethnic communities in the district. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Косово, совместно с Силами для Косово, должны предпринять срочные дополнительные меры, направленные на безусловное восстановление законности и правопорядка, а также на обеспечение надлежащей безопасности представителям всех этнических общин края. |
Resource allocation is related not only to prioritization (i.e. "Which advocacy or enforcement efforts do we undertake, and which do we not?") but also to the allocation of individuals to different roles for motivation and development. |
Под распределением ресурсов имеется в виду не только расстановка приоритетов (т.е. вопрос о том, какие шаги по распространению информации и обеспечению исполнения законодательства следует предпринять, а какие - нет), но и распределение функций между сотрудниками, обеспечивающее им необходимую мотивацию и профессиональный рост. |
Responding to the representative of Uganda, she said that her end-of-assignment report strongly recommended that the next Special Representative should undertake some key visits, including to Uganda. |
Отвечая представителю Уганды, оратор говорит, что в ее письменном итоговом отчете о выполнении поставленных задач содержится настоятельная рекомендация следующему Специальному представителю предпринять несколько ключевых поездок, в том числе в Уганду. |
It was also proposed that the Centre undertake institutional capacity-building in STI diagnosis and strategy development using best practices, including APCTT-STEPI developed research methodologies with national case studies from Bangladesh, the Lao People's Democratic Republic and Nepal; |
Он также предложил Центру предпринять усилия по развитию институционального потенциала в сфере анализа НТИ и выработки соответствующих стратегий с использованием передового опыта, в том числе разработанных АТЦПТ и СТЕПИ исследовательских методологий на основе национальных тематических исследований, проведенных в Бангладеш, Лаосской Народно-Демократической Республике и Непале; |
What is the range of actions that States may undertake in order to reduce the incidence of ERW/improve the reliability of weapons, outside of technical changes to the weapons themselves? |
Каков диапазон действий, которые могут предпринять государства, с тем чтобы сократить вероятность возникновения ВПВ/повысить надежность оружия, выходя за рамки технических изменений в самом оружии? |
The Strategy is aimed at developing instruments to scale up investments in energy efficient technologies in the regions and recommends collaborative efforts that UNECE and other RCs can undertake to support capacity building, policy reforms and investment project financing through the UN Regional Commissions. |
Стратегия также содержит рекомендации в отношении совместных усилий, которые ЕЭК ООН и другие региональные комиссии могли бы предпринять в поддержку наращивания потенциала ЕЭК ООН, политических реформ и финансирования странами инвестиций по проекту через региональные комиссии ООН. |
Call upon regional and international organizations to provide financial and technical resources to conduct research and undertake other initiatives focused on women and poverty in the Caribbean subregion, paying attention, inter alia, to women's unwaged and low waged work; |
призвать региональные и международные организации предоставить финансовые и технические ресурсы для проведения исследований и предпринять другие инициативы, ориентированные на женщин и проблему нищеты в субрегионе Карибского бассейна, уделяя, в частности, внимание не получающим заработной платы женщинам и женщинам, выполняющим низкооплачиваемую работу; |
(c) Undertake efforts to establish and to implement alternatives to the institutionalization of children with disabilities, including community-based rehabilitation programmes and home-based care; |
с) предпринять усилия по созданию и применению альтернативных методов ухода за детьми-инвалидами, помимо их помещения в специализированные учреждения, включая разработку на уровне общин программ реабилитации и ухода за детьми на дому; |
Undertake all necessary steps to establish and institutionalize a working group that is composed of parliamentarians engaged in the rights of persons with disabilities and includes parliamentarians with disabilities, that meets at least once a year and that has its own resources; |
предпринять все необходимые шаги для учреждения и организационного закрепления рабочей группы, которая состояла бы из парламентариев, занимающихся вопросами прав инвалидов, и парламентариев-инвалидов, собиралась бы по меньшей мере один раз в год и обладала бы своими собственными ресурсами; |
It recommends that the State party adopt without delay legislation on domestic violence and undertake practical measures to follow up and monitor the application of such a law and evaluate its effectiveness. |
Он рекомендовал государству-участнику предпринять практические шаги для осуществления последующих мер, контроля за применением этого закона и оценки его эффективности. |
Additional efforts would need to be made by relevant organizations of the system to formulate and undertake activities in these substantive areas if the aims and objectives of these parts of the Programme of Action are to be achieved. |
Для реализации целей и задач указанных разделов Программы действий соответствующим организациям системы необходимо будет предпринять дополнительные усилия, нацеленные на разработку и осуществление деятельности в этих основных областях. |
Moreover, the Ouagadougou Preliminary Agreement provides that the parties undertake to adopt appropriate confidence-building measures to facilitate the implementation of the Agreement, and to release the persons detained in connection with the armed conflict. |
Кроме того, в соответствии с предварительным соглашением в Уагадугу стороны обязуются [...] предпринять соответствующие меры доверия в целях содействия осуществлению настоящего Соглашения. |
Now, the Bank should make some other important shifts: It should reframe its mission and undertake new tasks, while its biggest shareholder, the United States, should rethink its role in the organization. |
Теперь банку следует предпринять другие важные шаги, способствующие переменам: ему необходимо переформулировать свою миссию и взяться за выполнение новых задач, между тем как крупнейшему акционеру банка - Соединенным Штатам - следует пересмотреть свою роль в этой организации. |