An NGO Fund was established in 1997, providing small grants to local NGOs to improve their organizational management, undertake small-scale self-assistance programmes, and increase transfer of skills between international and local organizations. |
В 1997 году был учрежден фонд НПО, который предоставляет местным НПО небольшие субсидии для совершенствования их управленческих структур, осуществления небольших программ самопомощи и активизации обмена знаниями и опытом между международными и местными организациями. |
Ensuring adequate energy supplies in general is a responsibility which is being increasingly shouldered by the private sector in developing countries as they undertake structural adjustment programmes calling for privatization of publicly owned industries and the elimination of costly subsidies. |
По мере осуществления развивающимися странами программ структурной перестройки, предусматривающих приватизацию государственных предприятий и отмену дорогостоящих субсидий, общая задача обеспечения адекватного энергоснабжения все в большей степени ложится на частный сектор. |
The ongoing responsibility of the Council in this respect is recognized by the Assembly in its resolution 53/192, in which it recommends that the Council undertake some specific tasks. |
Постоянная ответственность Совета в отношении осуществления этой функции признается в резолюции 53/192 Ассамблеи, в которой она рекомендует Совету обеспечить выполнение ряда конкретных задач. |
The management process for the implementation of General Assembly resolution 50/120 identifies actions that the United Nations system could undertake, in collaboration with recipient Governments, in order to strengthen its operational activities to better support national development priorities and objectives. |
В рамках управленческого процесса осуществления резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи определяются те меры, которые могла бы принять система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами-получателями для активизации ее оперативной деятельности в интересах более эффективной поддержки национальных приоритетов и целей в области развития. |
UNFPA will undertake special efforts to proactively pursue HIV prevention in Asia and the Pacific region, given that 40 per cent of new infections are projected to occur in that region over the next eight years. |
ЮНФПА предпримет особые усилия для упредительного осуществления мер по предупреждению ВИЧ в Азиатско-Тихоокеанском регионе с учетом того, что в ближайшие восемь лет, согласно прогнозам, на этот регион будет приходиться 40 процентов новых случаев инфицирования. |
Rural women should be involved in the planning, implementation and monitoring of every project and programme that Governments undertake on their behalf and on behalf of their communities. |
Сельских женщин необходимо привлекать к процессу планирования, осуществления и мониторинга каждого проекта и программы, которые правительства осуществляют в их интересах и в интересах общин. |
In addition, it was recommended that the United Nations should undertake a number of confidence-building measures through specific cross-line actions, such as national days of immunization, demobilization of child soldiers and family reunification. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций было рекомендовано принять ряд мер по укреплению доверия путем осуществления конкретных глобальных мероприятий, таких, как проведение национальных дней иммунизации, мероприятия по демобилизации детей-солдат и обеспечению воссоединения семей. |
As mentioned earlier, these offices undertake outcome evaluations at different intervals of the programming period rather than at the very end - enabling lessons to be fed into ongoing programmes. |
Как говорилось ранее, эти представительства проводят оценки общих результатов на разных этапах разработки и осуществления программ, а не в самом конце, что позволяет учитывать уроки в рамках текущих программ. |
At its current session, the Preparatory Committee must undertake a theoretical review of the 13 steps towards total disarmament adopted at the 2000 Review Conference and identify the obstacles to their realization. |
На текущей сессии Подготовительный комитет должен провести теоретический обзор 13 шагов к полному разоружению, принятых на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и выявить препятствия на пути их осуществления. |
Additionally, it is recommended that the State party undertake studies with a view to understanding the scope of the problem and implementing appropriate policies and measures, including the physical and psychological recovery and social reintegration of child victims. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется провести исследования с целью определения масштабов этой проблемы и осуществления соответствующей политики и мер, включая физическую и психологическую реабилитацию и социальную реинтеграцию пострадавших детей. |
Also in 2002, the World Summit on Sustainable Development would undertake its own comprehensive review of Agenda 21, identifying the problems encountered in implementing the various principles of sustainable development. |
Также в 2002 году на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию будет проведен отдельный всесторонний обзор осуществления Повестки дня на XXI век, в ходе которого будут выявлены трудности в осуществлении различных принципов устойчивого развития. |
The IPR construct is unique and, although other international organizations undertake reviews of the investment climate of countries, none of these offer the standardized scope and implementation dimensions of UNCTAD's IPRs. |
ОИП являются уникальными в своем роде, и, хотя другие международные организации проводят обзоры инвестиционного климата в странах, ни один из них не обеспечивает такого стандартизированного охвата и процедур осуществления, как ОИП ЮНКТАД. |
The Committee suggests that the State party undertake a comprehensive study to examine the implications of the principle of the "best interests of the child" in relation to laws and their implementation as well as to administrative practice in all relevant fields. |
Комитет предлагает государству-участнику провести всеобъемлющее исследование с целью изучения последствий применения принципа "наилучшего обеспечения интересов ребенка" с точки зрения законов и процедур их осуществления, а также в связи с административной практикой во всех соответствующих областях. |
The leadership of our country hopes that the Russian authorities, in the spirit of traditional relations, will undertake adequate measures with the aim of implementing integrally the bilateral agreement of 1994. |
Руководство нашей страны надеется на то, что российские власти, действуя в духе традиционных отношений, примут надлежащие меры в целях полного осуществления двустороннего соглашения 1994 года. |
In a case where more than one State claims jurisdiction over an offence covered by the present Convention, the States concerned undertake to effectively coordinate their actions, particularly regarding the conditions of exercising prosecution and the modalities of recourse to mutual assistance (France). |
В случае, если несколько Государств претендуют на юрисдикцию в отношении какого-либо преступления, охватываемого настоящей Конвенцией, данные Государства обязуются эффективно координировать свои действия, особенно в отношении условий осуществления судебного преследования и возможных вариантов использования взаимной помощи (Франция). |
The project has assisted the villagers to plant new rice varieties, improve water supply, plan new projects, use organic fertilizers and undertake their own resource mobilization. |
В результате осуществления этого проекта сельским жителям была оказана помощь в отношении культивирования новых сортов риса, улучшения водоснабжения, планирования новых проектов, использования органических удобрений и осуществления мероприятий по мобилизации ресурсов собственными силами. |
While there is a pressing need for a halt to reported atrocities, UNHCR is contributing to inter-agency efforts, which are under way to step up operations to bring life-saving assistance to the people of Darfur and undertake protection activities where possible. |
В условиях сохранения насущной необходимости в прекращении волны жестоких преступлений в этом районе УВКБ вносит свой вклад в межучрежденческие усилия по активизации действий в деле оказания жизненно необходимой помощи населению Дарфура и, где это возможно, осуществления мер в области защиты. |
In the light of the impending liquidation, MINURCAT did not undertake a number of planned construction projects at Mission headquarters and field offices, and discontinued major asset acquisition and replacement programmes, except for assets considered critical. |
Ввиду предстоящей ликвидации МИНУРКАТ отказалась от осуществления ряда запланированных строительных проектов в штаб-квартире Миссии и на местах, а также прекратила осуществление крупных программ по приобретению и замене имущества, за исключением имущества, считающегося жизненно важным. |
The Haitians need the sustained support of the international community in this critical phase of recovery and reconstruction to improve governance, create employment and undertake comprehensive reforms, including in the police and judicial sectors. |
Гаитянцы нуждаются в устойчивой поддержке международного сообщества на этом решающем этапе восстановления и реконструкции в целях улучшения управления, создания рабочих мест и осуществления всеобъемлющих реформ, в том числе полицейского и судебного секторов. |
(c) A system to ensure the utilization of human resources with the relevant expertise to successfully undertake all the functions to be performed by the implementing agency; |
с) имеет систему, обеспечивающую использование людских ресурсов, обладающих соответствующих опытом, для успешного осуществления всех функций, которые должно выполнять осуществляющее учреждение; |
Associations can also act at the community and other levels to promote and undertake activities related to sustainable forest management that contribute directly to improving livelihoods, and are thus instrumental in implementing international commitments on the ground. |
Объединения могут также выступать на общинном и иных уровнях в интересах стимулирования или осуществления деятельности, связанной с неистощительным лесопользованием и непосредственно способствующей укреплению источников средств к существованию, и тем самым вносят важный вклад в исполнение международных обязательств на местах. |
Regions that successfully conclude local reconciliation processes and select new leaders through a participatory process will receive United Nations support to establish administrations, rebuild infrastructure, train staff and undertake service delivery projects. |
Районы, которые успешно завершают местные процессы примирения и выбирают новых руководителей на основе широкого участия населения, будут получать от Организации Объединенных Наций поддержку в целях создания административных органов, восстановления инфраструктуры, подготовки персонала и осуществления проектов предоставления услуг. |
The question was whether those programmes had made a difference on the ground, and UNIDO should undertake a thorough evaluation process as soon as the status of implementation of integrated programmes allowed for that. |
Вопрос заключается в том, насколько результативными являются эти программы на местах, и ЮНИДО следует в этой связи проводить углубленную оценку как только статус осуществления комплексных программ позволяет сделать это. |
Our country implements a humane policy with regard to this issue, i.e. it does not undertake any repressive measures in respect to the realization of the right to childbirth. |
Что касается этого вопроса, Республика Македония придерживается политики, основанной на гуманистических ценностях, то есть не принимает никаких репрессивных мер в отношении осуществления права граждан на деторождение. |
They reiterate their commitment to the Inter-American Democratic Charter, affirm that the observance of democratic order is an indispensable guarantee for the effective exercise of human rights and fundamental freedoms and, consequently, undertake to adopt all possible measures to strengthen it. |
Вновь подтверждают свое обязательство в отношении Межамериканской демократической хартии, заявляют, что наличие демократического порядка является неотъемлемой гарантией действенного осуществления прав человека и основных свобод, и поэтому обязуются принять все возможные меры для его укрепления. |