Cambodia's non-governmental organizations, and individuals such as Cambodia's acclaimed film director Rithy Panh, are well placed to develop and undertake such programmes. |
Неправительственные организации в Камбодже и отдельные лица, такие, как хорошо известный в Камбодже кинорежиссер Ритхи Пан, имеют отличные возможности для разработки и осуществления таких программ. |
The Executive Committee took note of the fact that UNHCR's broad humanitarian expertise and experience provided an appropriate basis for the Office to explore new options and undertake new protection activities in the areas of asylum, prevention and solutions. |
Исполнительный комитет принял к сведению тот факт, что большой опыт и знания УВКБ в гуманитарной области являются надлежащей основой для изучения Управлением новых направлений работы и осуществления новой деятельности по защите беженцев в областях предоставления убежища, предотвращения и решений. |
Specifically, the services provided by UNIDO are aimed at building the national capacities of participating countries and fostering innovative partnerships to identify and undertake Clean Development Mechanism projects and bring certified emission reductions to the carbon market. |
В частности, оказываемые ЮНИДО услуги имеют своей целью создание национального потенциала стран-участниц и укрепление делового сотрудничества в области инновационных технологий в интересах выявления и осуществления проектов по линии механизма более чистого развития и введения нормативов, обеспечивающих сокращение выбросов углерода. |
Given the importance of the Committee's work, the members of the Network expect to identify additional resources to disseminate the results of this work and undertake additional activities. |
Учитывая важное значение работы Комитета, члены Сети предполагают определить дополнительные ресурсы с целью распространения информации о результатах этой работы и осуществления дополнительной деятельности. |
It recognizes that "States should undertake, at the national level, all necessary measures for the realization of the right to development" (art. 8 (1)). |
Она признает, что "государствам следует принимать на национальном уровне все необходимые меры для осуществления права на развитие" (пункт 1 статьи 8). |
The Office of the High Representative should further mobilize and coordinate international support and undertake advocacy and monitoring for the full and effective implementation of the Almaty Programme of Action, in accordance with its mandate. |
Канцелярии Высокого представителя в соответствии с ее мандатом следует продолжать мобилизацию и координацию международной помощи и предпринять действия по пропаганде и мониторингу в целях обеспечения полного и эффективного осуществления Алматинской программы действий. |
The agencies of the United Nations system should also undertake sectoral evaluations of the implementation of the Programme of Action with the participation of the focal points in the least developed countries. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций также должны провести секторальные оценки осуществления Программы действий с участием координационных центров в наименее развитых странах. |
We are, nevertheless, of the firm opinion that the next review conference and the preparatory process for it, which will begin in 2007, must undertake a through reassessment of the implementation of the 2000 NPT document, including the agreed 13 practical steps. |
Тем не менее, мы твердо считаем, что в ходе следующей Конференции по рассмотрению действия Договора и подготовительного процесса к ней, который начнется в 2007 году, следует провести повсеместную переоценку осуществления документа ДНЯО 2000 года, включая согласованные 13 практических шагов. |
During the biennium 1994-1995, ECLAC will undertake sectoral and multidisciplinary applied research, training and the dissemination of information through the production of technical documentation, specialized periodicals and technical cooperation activities. |
18.3 В течение двухгодичного периода 1994-1995 годов ЭКЛАК будет осуществлять секторальные и многодисциплинарные прикладные исследования, проводить профессиональную подготовку и распространять информацию путем издания технической документации и специальных периодических публикаций, а также путем осуществления мероприятий по техническому сотрудничеству. |
The Secretariat, in consultation with all major groups, will undertake and present a feasibility study on key tools and instruments that could be effectively used for furthering the objectives of the Conference and the implementation of its Global Plan of Action. |
Секретариат, консультируясь со всеми основными группами, проведет и представит технико-экономическое обоснование, касающееся основных методов и механизмов, которые можно эффективно использовать для достижения целей Конференции и осуществления ее глобального плана действий. |
In addition, the Foreign Ministers agreed on the need to strengthen the arms embargo, undertake peace-enforcement measures and increase the financial resources for implementing the peace process. |
Помимо этого, министры иностранных дел согласились с необходимостью укрепить эмбарго на поставки оружия, предпринять меры по принуждению к миру и увеличить объем финансовых ресурсов для осуществления мирного процесса. |
Further, UNHCR headquarters should undertake more regular monitoring of the implementation of the programmes/projects by field offices and implementing agencies to ensure optimum efficiency in programme implementation. |
Кроме того, штаб-квартире УВКБ следует проводить более регулярные мероприятия по наблюдению за ходом осуществления программ/проектов отделениями на местах и учреждениями-исполнителями с целью обеспечения оптимальной эффективности осуществления программ. |
In the area of implementing General Assembly resolution 46/235, it was recommended that the Secretary-General should undertake discussions with the executive heads of the United Nations funding agencies on the most rational use and financing of the regional commissions' operational capacity. |
Что касается осуществления резолюции 46/235 Генеральной Ассамблеи, то Генеральному секретарю рекомендуется обсудить с исполнительными главами финансирующих учреждений системы Организации Объединенных Наций пути наиболее рационального использования и финансирования оперативного потенциала региональных комиссий. |
The subprogramme will undertake integrated analyses of global patterns, trends and prospects in socio-economic development and of their implications for strategies at the national and international levels. |
В ходе осуществления подпрограммы будет проведен комплексный анализ глобальных структур, тенденций и перспектив социально-экономического развития и их последствий для осуществления стратегий на национальном и международном уровнях. |
The States Parties to this Convention undertake to formulate, develop and apply a national policy which, ... will tend to promote equality of opportunity and of in particular: (a) to make primary education free and compulsory. |
Государства, являющиеся сторонами настоящей Конвенции, обязуются, кроме того, разрабатывать, развивать и проводить в жизнь общегосударственную политику... для осуществления равенства возможностей и отношений... и, в частности: а) сделать начальное образование обязательным и бесплатным. |
It is expected that the Disaster Management Programme will undertake these responsibilities, which relate mainly to capacity-building, through a range of cooperative initiatives and supportive activities, including those related to collaboration in policy formulation and advocacy. |
Предполагается, что Программа по организации работ в случае стихийных бедствий будет выполнять эти обязанности, которые в основном касаются создания потенциала, путем осуществления ряда инициатив в сфере сотрудничества и вспомогательных мероприятий, включая деятельность по оказанию содействия в разработке и пропаганде политики. |
There were suggestions that the Committee recommend that the Office of Internal Oversight Services and/or the Joint Inspection Unit undertake a study on the reform in order to determine whether its method of implementation was best for the Organization. |
Были высказаны предложения о том, чтобы Комитет рекомендовал Управлению служб внутреннего надзора и/или Объединенной инспекционной группе провести исследование по вопросу о реформе для определения того, является ли его метод осуществления деятельности наилучшим для Организации. |
General Assembly resolution 51/177 reiterated the call for international cooperation and invited the United Nations organizations and the specialized agencies to identify specific actions that they will undertake, within their mandates, towards implementation of the Habitat Agenda. |
В резолюции 51/177 Генеральной Ассамблеи вновь подтвержден призыв к международному сотрудничеству и содержится просьба к организациям и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций определить конкретные мероприятия, которые они будут проводить в рамках своих мандатов для осуществления Повестки дня Хабитат. |
For example, the guidance given to the financial mechanism has consistently emphasized that in carrying out its activities it should pay heed to and support projects which undertake to address the issue of poverty. |
Например, при рассмотрении вопроса о руководящей роли механизма финансирования последовательно подчеркивалось, что в ходе осуществления предусмотренной в его рамках деятельности необходимо уделять внимание и оказывать поддержку проектам, нацеленным на решение проблемы нищеты. |
The peoples and Governments of Oceania need more active participation by the United Nations in the initiatives they undertake in the context of appropriate sustainable development and regional peace and security. |
Народы и правительства стран Океании нуждаются в более активном участии со стороны Организации Объединенных Наций в мероприятиях, проводимых ими в контексте осуществления соответствующих программ устойчивого развития и обеспечения регионального мира и безопасности. |
The framework will facilitate national reporting, as well as provide a basis for the Government and interested parties to track progress and undertake new initiatives or remedial action in respect of commitments made at the global conferences. |
Эта система облегчит представление национальных докладов, а также будет использоваться правительством и заинтересованными сторонами для наблюдения за достигнутым прогрессом и осуществления новых инициатив или принятия корректированных мер в целях выполнения обязательств, принятых на глобальных конференциях. |
However, to be able to sufficiently develop and undertake all desired activities, those marked with an asterisk""in the overview of work areas and programme elements would require additional funding. |
Тем не менее для надлежащей подготовки и осуществления всех намеченных мероприятий, которые в обзоре областей работы и элементов программы помечены звездочкой"", потребуются дополнительные финансовые ресурсы. |
Specifically, the services provided are aimed at building the national capacities of participating countries and fostering innovative partnerships to identify and undertake Clean Development Mechanism projects and bring certified emission reductions to the carbon market. |
В частности, предоставляемые услуги направлены на повышение национального потенциала участвующих стран и содействие установлению инновационных партнерских отношений в целях разработки и осуществления проектов в рамках механизма чистого развития и получения доступа на рынок углеродов за счет сертифицированного снижения уровня выбросов. |
If these were ordinary times we would have by now spent the better part of the fifty-sixth session of the General Assembly working together to fine-tune and undertake concrete measures to attain these millennium goals. |
В обычное время мы бы посвятили большую часть времени пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи совместной деятельности по выработке и определению путей осуществления практических мер, направленных на достижение этих целей тысячелетия. |
UNDP has been actively involved in a number of public and private multisectoral initiatives to focus attention on the issues, undertake advocacy and provide mechanisms for follow-up at the country level. |
Для привлечения внимания к существующим проблемам, осуществления информационно - пропагандистской деятельности и создания механизмов принятия последующих мер на страновом уровне ПРООН принимает активное участие в реализации ряда государственных и частных многосекторальных инициатив. |