Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В итоге"

Примеры: Ultimately - В итоге
As a result of this lack of foresight, the transition from the UNTAC de-mining programme to the Cambodian civilian programme that eventually evolved was difficult, though ultimately successful. В результате такой недальновидности переход от программы ЮНТАК в области разминирования к в конечном счете разработанной камбоджийской гражданской программе был сложным, хотя в итоге и успешным.
More and more, Africa is losing its share of the international market, ultimately facing inescapable marginalization at a time when the globalization of the world economy is becoming apparent. Африка непрерывно продолжает терять свои позиции на международном рынке, что в итоге приводит к ее неизбежной маргинализации, в то время как очевидной становится глобализация мировой экономики.
Impact: is the work unit (and ultimately the organization) more effective as a result? результативность: повысилась ли в итоге эффективность деятельности производственного подразделения (и, в конечном счете, организации).
This ultimately led to improved coordination, including harmonization of indicators for monitoring and evaluation, as well as the development of a unified national AIDS action plan, including both grants. Это позволило в итоге укрепить координацию, в том числе согласовать показатели контроля и оценки, а также разработать единый национальный план действий по борьбе со СПИДом, включая использование обеих субсидий.
After damaging a cruciate ligament in 1997 and almost having his career ended as a result, Lovell moved to Scottish club Hibernian in 1998, ultimately prolonging his career by nearly a decade. В 1997 году Ловелл повредил крестообразные связки, и был на грани завершения карьеры; но, в итоге перешел в шотландский «Хиберниан» в 1998 году, и продолжал свою игровую карьеру еще на протяжении десяти лет.
Similarly, the uncertainty of export subsidies could affect the availability and accessibility of food, and ultimately the enjoyment of the right to food in certain cases. Также неопределенность экспортных субсидий может оказывать воздействие на наличие и доступность продовольствия и в итоге на пользование правом на питание в некоторых случаях.
In addition to that continued work, the United Nations has demonstrated in Croatia and Kosovo that its support can and should ultimately reach the stage where high levels of international assistance can be significantly reduced over time. В дополнение к этой продолжающейся работе Организация Объединенных Наций продемонстрировала в Хорватии и в Косово, что ее поддержка может и должна в итоге достигнуть таких масштабов, при которых большие объемы международной помощи могут быть со временем существенно сокращены.
MICAH sought to develop its justice programme in partnership with the Minister of Justice and other authorities, who after displaying some initial reticence, were ultimately quite receptive. МГМПГ попыталась разработать свою программу в области правосудия в партнерстве с министром юстиции и другими властями, которые, проявив сначала некоторую сдержанность, заняли в итоге весьма положительную позицию.
Thus, the success of the project will ultimately depend not on the legitimacy of the concept, which is acknowledged, but on the effectiveness of its implementation. Таким образом, успех этого проекта будет в итоге зависеть не от правомерности концепции, которая уже получила подтверждение, а от эффективности ее реализации.
Of course, reform is not a cost-cutting exercise alone, but an ongoing process which will ultimately lead to a substantial improvement of the work done in the United Nations family. Безусловно, реформа не сводится лишь к снижению расходов, а является постоянным процессом, который в итоге приведет к значительному улучшению работы, которую проводят учреждения системы Организации Объединенных Наций.
Those refused licences had the right to appeal to the administrative authorities and, ultimately, to the Supreme Court. В случае отказа на выдачу разрешения может быть подана апелляция в административные органы и в итоге - в Верховный суд.
This decision was taken after considerable thought and discussion, and ultimately rested on the assessment that the net result would be increased awareness of the United Nations among a broad audience. Это решение было принято после длительных раздумий и дискуссий, но в итоге был сделан вывод о том, что его конечным результатом будет лучшее знакомство широкой публики с Организацией Объединенных Наций.
The Secretary-General had originally proposed that the Dispute Tribunal also be authorized to order interest and costs, but ultimately, these components of compensation were not approved by the General Assembly. Первоначально Генеральный секретарь предложил, чтобы Трибуналу по спорам было также разрешено требовать уплаты процентов и покрытия понесенных расходов, но в итоге эти компоненты компенсации не были одобрены Генеральной Ассамблеей.
The possibility of detailing the resources available for the development and implementation of investment frameworks within the financial flows was also discussed, but ultimately considered too complex to implement. Также была обсуждена возможность детализации имеющихся источников финансирования разработки и создания инвестиционных механизмов в контексте финансовых потоков, но в итоге было сочтено, что эта задача является слишком сложной.
The implementation of a coherent strategy based on the real needs identified by the Peacebuilding Commission would help to strengthen national capacities, improve complementarity and, ultimately, guarantee the delivery of peace dividends. Реализация скоординированной стратегии, основывающейся на выявленных Комиссией по миростроительству реальных потребностях, поможет создать и укрепить национальный потенциал, усилить взаимодополняемость действий и, в итоге, гарантировать дивиденды мира.
The aim of this recommended practice is to provide national Customs and other competent authorities with guidelines how to best organize a speedy (or, ultimately, real time) transmission of required data to the international organization's control system for TIR Carnets. Цель настоящей рекомендованной практики состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение национальных, таможенных и других компетентных органов руководящие положения о наилучших способах организации оперативной (а в итоге и в режиме реального времени) передачи требуемых данных в используемую международной организацией систему контроля за книжками МДП.
For example, in Japan, truck drivers are encouraged to maintain a strict record of their driving distance and the amount of fuel used, which ultimately helps them to review their performance and improve overall efficiency. Например, в Японии водители грузовых автомобилей ведут строгий учет проделанного расстояния и количества израсходованного топлива, что в итоге помогает им оценить результативность своей деятельности и повысить общую эффективность.
Who they were and where they come from were ultimately lost once they made the transatlantic crossing. Их история, их корни были в итоге потеряны после того, как они пересекли Атлантический океан.
There are arguments for and against the hybrid arrangement that exists, but ultimately it is for the Secretary-General to decide what works best in any given situation. Хотя можно долго спорить по поводу такого двойного статуса, именно Генеральный секретарь в итоге решает, какой вариант является наиболее эффективным в любой конкретной ситуации.
The fact that several of the new member States had to turn to IMF for external financing may ultimately delay their eventual accession date even if they meet the Maastricht criteria. Тот факт, что нескольким новым государствам-членам пришлось обратиться к МВФ за внешним финансированием, может в итоге отсрочить их планируемое вступление в еврозону, даже если они будут соответствовать маастрихтским критериям.
For its part, the Office of Internal Oversight Services pointed out that many investigations that ultimately resulted in findings of mismanagement did not begin as such. Со своей стороны, Управление служб внутреннего надзора отметило, что многие расследования, которые в итоге приводят к выявлению случаев некомпетентного управления, не начинались как специальные расследования с этой целью.
The following text was ultimately adopted, with the third sentence applicable to ADR only, as that type of filling related exclusively to tank-vehicles: В итоге был принят нижеследующий текст, при этом третье предложение касается только ДОПОГ, поскольку этот тип наполнения применим только в случае автоцистерн:
Addressing mercury use in products will reduce the global demand for mercury and help to ultimately break the cycle of mercury being transferred from one environmental medium to another. Снижение использования ртути в продуктах обеспечит сокращение глобального спроса на ртуть и в итоге поможет прервать цикл перехода ртути из одного элемента окружающей среды в другой.
Hence, as leaders in the Economic and Social Council sessions shape the final ministerial declaration, the outcome in support of cooperative enterprises should be integrated into the guidance ultimately provided by Member nations. Таким образом, сейчас, когда на заседаниях Экономического и Социального Совета руководители делегаций вырабатывают текст заключительной министерской декларации, необходимо обеспечить, чтобы положения в поддержку кооперативных предприятий были включены в руководство к действиям, которое будет в итоге предоставлено государствам-членам.
From the human rights perspective, it is constructive engagement with community leaders over time that will ultimately eliminate abusive practices and open the way for broader access to community forums and government institutions. С точки зрения прав человека, именно конструктивное взаимодействие с лидерами общин в итоге позволит искоренить злоупотребления и расширить доступ к общинным форумам и государственным учреждениям.