Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В итоге"

Примеры: Ultimately - В итоге
Its costs could not be quantified, since they involved the fate of defenceless men, women and children, the destruction of infrastructure, the deterioration of the environment and, ultimately, the exacerbation of poverty and hunger. Связанные с этим затраты невозможно исчислить, потому что здесь речь идет об участи беззащитных мужчин, женщин и детей, разрушении инфраструктуры, ухудшении окружающей среды и, в итоге, об обострении нищеты и голода.
Thus, although his delegation had intended to support those parts of the amendments that strengthened the family and increased protection of the rights of children, it had ultimately refrained from taking action on the amendments taken as a whole. Поэтому, хотя его делегация и намеревалась поддержать те части поправок, которые предусматривают укрепление семьи и укрепление защиты прав детей, она в итоге воздержалась от принятия решения по поправкам в их совокупности.
In our view, the Convention should ultimately serve as a catalyst for the rule of law, the exchange of best practices, technical assistance and capacity-building, particularly to strengthen the efforts of developing countries in fighting corruption. По нашему мнению, эта Конвенция должна в итоге послужить катализатором обеспечения верховенства права, обмена наилучшими методами работы, технической помощи и укрепления потенциала стран, особенно в том, что касается укрепления усилий развивающихся стран в борьбе с коррупцией.
While the report suggests a number of indicators for these international development goals as well as strategies for their achievement, the role of participatory development and good governance as a factor in the process ultimately was not included. Хотя в докладе предлагается ряд показателей для этих международных целей в области развития, а также стратегии для их достижения, в него в итоге не была включена роль развития с участием населения и хорошего управления в качестве фактора этого процесса.
Their agreement and satisfaction should be the benchmarks against which the Commission's work is judged, as they are ultimately the designated beneficiaries and should be the final arbiters of the Commission's work. Их согласие и удовлетворение должны быть базовыми показателями оценки работы Комиссии, поскольку, в итоге, именно они являются бенефициариями и должны быть окончательными арбитрами работы Комиссии.
sentence. The case was also examined by the Supreme Court, which ultimately confirmed the death sentence. Дело также рассматривалось Верховным судом, который в итоге оставил смертный приговор без изменений.
For example, feasibility studies are often focused on technical aspects of project preparation rather than financial and economic aspects, which will ultimately reduce the likelihood of developing a bankable project. Так, при составлении ТЭО главное внимание часто уделяется техническим, а не финансово-экономическим сторонам проекта, что в итоге снижает вероятность подготовки перспективного с точки зрения финансирования проекта.
In the final analysis, how a society organizes itself and how these institutions are developed and an inclusive governance architecture is constructed will likely depend upon political processes and decisions - and ultimately, upon the will of key stakeholders. В конечном счете пути самоорганизации общества и развития и укрепления этих институтов и структуры системы управления, основанной на широком участии, по всей вероятности, будут зависеть от политических процессов и решений и в итоге - от воли основных заинтересованных сторон.
Like every other court, national or international, the Tribunal's achievements will ultimately be judged on the quality of its trials and judgements and on the efficiency of its judicial management. Достижения Трибунала, как любого другого суда, национального или международного, в итоге будут определять с учетом качества его процессов и решений и эффективности организации его судебной деятельности.
Hence, to allow our Tribunal to fade away or eventually succumb to the obstacles I mentioned earlier would ultimately mean that the world community was impotent in the face of terrible human tragedies such as that currently unfolding in the former Yugoslavia. Поэтому позволить нашему Трибуналу угаснуть или в итоге уступить перед теми препятствиями, о которых я говорил ранее, будет означать в конечном итоге, что международное сообщество бессильно перед лицом безжалостных человеческих трагедий, которые в настоящее время происходят в бывшей Югославии.
This is not a matter of philanthropy but rather of common sense: helping the South means helping the North, and ultimately the entire world. Это отнюдь не вопрос филантропии, а, скорее, вопрос здравого смысла, ибо оказание помощи Югу практически означает оказание помощи Северу, а в итоге и всему миру.
On the domestic level, Governments - especially those of developing countries, where most conflict situations arise - should promote programmes for economic and social development that will address the root causes of despair, social tension and ultimately armed conflict. Что касается внутренней политики, то правительства, особенно тех развивающихся стран, где возникает большинство конфликтных ситуаций, должны содействовать программам экономического и социального развития, которые касаются решения коренных проблем, которые являются причиной отчаяния, вызывают социальную напряженность и в итоге приводят к вооруженному конфликту.
Of the total amount of indicative contributions received (US$ 4,822,904), it is estimated that US$ 407,704 represent overpayments as a consequence of the reductions in amounts ultimately due with the increase in the number of Parties to the Convention. Из общей суммы полученных ориентировочных взносов (4822904 долл. США) 407704 долл. США, согласно оценкам, представляют переплату в результате сокращений причитающихся в итоге сумм в связи с увеличением числа Сторон Конвенции.
He recalled that, in accordance with article 11 of the Convention, continuing failure to provide an import response would ultimately result in the importing Party no longer being protected by the status quo provisions of that article. Он напомнил, что согласно статье 11 Конвенции длительное непредставление ответа об импорте приводит в итоге к тому, что Сторона-импортер лишается защиты, обеспечиваемой положениями этой статьи о статус-кво.
Failure to allocate dedicated resources for project monitoring and reporting would expose the Section, and ultimately the Organization, to the misappropriation of assets and, worse still, failure to comply with established technical, safety and environmental standards. Невыделение целевых ресурсов на обеспечение мониторинга и отчетности по проектам подвергает Секцию, а в итоге и Организацию, риску растраты средств и, что еще хуже, ведет к несоблюдению установленных технических, экологических стандартов и стандартов безопасности.
The record will show that the graduation issue ultimately led to a divided vote in the Economic and Social Council in May 2007, and that on more than one occasion it polarized the positions of Council members. История свидетельствует о том, что рассмотрение вопроса об исключении Самоа привело в итоге к различным мнениям при голосовании в Экономическом и Социальном Совете в мае 2007 года и в нескольких случаях - к поляризации позиций членов Совета.
The combined approach requires sound management decisions on the part of an environmental permitting authority, based upon careful case-by-case evaluation, to ensure that the ELVs that are ultimately included in an integrated permit satisfy both the BAT and EQS criteria and comply with any applicable statutory ELVs. Комбинированный подход требует от природоохранного органа, выдающего разрешения, принятия правильных управленческих решений на основе тщательной индивидуальной оценки, с тем чтобы ПДВ/ПДС, в итоге включаемые в комплексное разрешение, отвечали критериям как НДТМ, так и СКОС и соответствовали применимым нормативам ПДВ/ПДС.
This is also in line with the agreed Group of Twenty framework for repairing the financial system and for building strong financial institutions which will support global growth, and ultimately satisfy our shared aspirations of improved prosperity for today and for future generations. Это также соответствует согласованным рамкам Группы 20 в отношении корректировки финансовой системы и создания сильных учреждений, которые поддержат глобальный рост и в итоге реализуют наши совместные ожидания роста благополучия нынешних и будущих поколений.
I was born and bred in the Bronx, but my parents moved to raise me like veal on the island of long, which ultimately inspired me to escape back to the big, bad wilds of the city as soon as I was vaguely able. Я родился и вырос в Бронксе, но родители переехали, чтобы растить меня как бычка на острове длинном, что в итоге вдохновило меня на побег обратно в большие и страшные городские джунгли при первой же возможности.
And, ultimately, Ryan will decide... who stays and who goes. И, в итоге, Райан решит кто останется, а кто покинет проект
He informed the Committee that the Controller had also requested the United Nations Office at Nairobi to prepare a matrix comparing the newly adopted United Nations Financial Regulations and Rules with the existing UNEP financial rules, with the aim of ultimately proposing changes to ensure harmonization. Он проинформировал Комитет о том, что Контролер просил также Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби подготовить таблицу для сравнения недавно принятых финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и действующих финансовых правил ЮНЕП, с тем чтобы в итоге предложить изменения в целях обеспечения гармонизации.
The message should be transmitted in such a way that the recipient feels concerned, or motivated to reflect and ultimately to change his behaviour; передавать сообщения таким образом, чтобы получатель почувствовал, что они затрагивают его интересы и чтобы они стимулировали его к размышлению и в итоге к изменению своего поведения;
Having assets that are obsolete or no longer in use included in the asset register would lead to misstatement of the non-expendable property annual submission to UNFPA headquarters and ultimately to misstatement of the notes to the financial statements of UNFPA. Включение в реестр имущества предметов, которые устарели или больше не используются, может привести к искажению информации об имуществе длительного пользования, которая ежегодно представляется штаб-квартире ЮНФПА, и к включению в итоге неправильной информации в примечания к финансовым ведомостям ЮНФПА.
Alan Sepinwall, who reviewed the episode for HitFix, called it "an epic battle, and an intimate hour" and continued "but what ultimately made Blackwater so impressive wasn't the scope, but the focus." Алан Сепинуолл, который написал рецензию для эпизода, назвал его «эпической битвой и интимным часом» и продолжил, «но то, что в итоге сделало "Черноводную" такой впечатлительной был не масштаб, а концентрация.»
The war "ruined the conquered provinces", but the Northern plutocrats pulling the strings achieved their aim: the imposition of a vicious protectionism that led ultimately "to the regime of trusts and produced the billionaires." Война «разрушила покоренные провинции», но плутократия Севера дергая за ниточки добилась своей цели: установления жестокого протекционизма, ведущего в итоге к «режиму трестов и фабрик миллиардеров».