| Whether countries should adopt a career-based system or the job-oriented New Public Management model will ultimately depend on the specific local context and capacities. | Вопрос о том, на чем странам следует остановить свой выбор: на карьерной системе или на профессионально ориентированной модели нового государственного управления, - будет в итоге решаться с учетом конкретных местных условий и возможностей. | 
| Because ultimately when you do that, you'll find thatyou'll benefit yourself much more. | Вы увидите, что в итоге больше всех вы осчастливилисебя. | 
| Such unregulated products could ultimately add up to a virtual utility that bypasses your electric company just as your cellphone bypassed your wireline phone company. | Такие частные инициативы в итоге могут заменить компании-поставщики электричества, так как однажды сотовые операторы вытеснили стационарные телефоны. | 
| She showed an early interest in flying, ultimately training for and earning her pilot's license in Nashville, TN. | Она рано заинтересовалась полётами и в итоге прошла обучение и получила лицензию пилота на Гавайях. | 
| And that's the way, ultimately after some ups and downs, I ended up designing the chair I'm going to show you. | Вот так, в итоге, после ряда неудач и провалов, я спроектировал кресло, которое хочу показать вам прямо сейчас. | 
| That and whatever the common-fund proceeds of sandpiper ultimately adds up to, you'll receive 20% of that... | Кроме того, из общей суммы, которую в итоге принесёт нам дело Сэндпайпер, ты получишь 20 процентов. | 
| However, Tolkien ultimately became uncomfortable with this Elvish origin, and devised different theories about the origin of Orcs. | Однако Толкину в итоге не понравилась эта идея об эльфийском происхождении орков, и он придумал несколько альтернативных теорий их появления. | 
| At the conclusion of the scenario, Maria contemplates suicide once more, but ultimately resolves to find James. | Её вновь посещают мысли о суициде, но в итоге Мария всё же решается найти Джеймса. | 
| Violinist Lisa Germano was also set to appear, but did not ultimately appear in the touring line-up. | Также было оговорено участие скрипачки Лизы Германо, но в итоге она не попала в гастрольный состав. | 
| The danger, ultimately, is a cascading series of crises, each building on the others, with potentially devastating consequences for all. | В итоге, может возникнуть угроза целого каскада кризисов, провоцирующих друг друга, с потенциально разрушительными последствиями для всех. | 
| It ultimately became one of the most awarded games in history, winning over 240 awards. | В итоге игра стала одной из самых выдающихся игр в истории, выиграв более 240 наград «Игра года». | 
| Fatally, the blue berets ultimately complied, handing over their weapons just before 9 am. | Голубые каски в конечном счёте согласились сделать это, передав своё оружие руандийцам до 9 часов утра, что имело в итоге фатальные последствия. | 
| Conflicts like these will ultimately bring us together as an unlikely family. | Подобные конфликты в итоге неожиданно сплотят нас в семью. | 
| The anti-discrimination articles were ultimately kept. | В итоге закон об ОСОПО был все-так принят. | 
| Such unregulated products could ultimately add up to a virtual utility that bypasses your electric company just as your cellphone bypassed your wireline phone company. | Такие частные инициативы в итоге могут заменить компании-поставщики электричества, так как однажды сотовые операторы вытеснили стационарные телефоны. | 
| Jon is ultimately unable to kill the innocent man, and instead Ygritte kills the man with an arrow. | Джон, в итоге, не смог убить невинного человека, и Игритт (Роуз Лесли) выстрелом из лука убивает старика. | 
| Patterson would continue to campaign against the use of lead, ultimately resulting in government-mandated restrictions on the use of lead. | Паттерсон продолжил свою кампанию по борьбе с глобальным загрязнением свинцом, что в итоге привело к появлению закона об ограничении использования свинца. | 
| Such market-led pathways are leading in directions that are unsustainable in social and ecological terms, and ultimately in economic ones too, undermining the conditions for future progress. | Такие модели, где доминирующую роль играет рынок, развиваются по пути, который не является рациональным в социальном, экологическом и - в итоге - экономическом отношении и ограничивает возможности для будущего прогресса. | 
| And because government ultimately derives its power from us - remember "We the people?" - how we think about it is going to effect how that change happens. | И поскольку правительство в итоге базируется на нас - помните, «Мы, люди...»? [начало Конституции США] - то, как мы об этом думаем повлияет на то, какие изменения будут происходить. | 
| Later in the year, it made the December shortlist, but ultimately did not receive a nomination. | Позже в тот же год он вошёл в шорт-лист, который был объявлен в декабре, но в итоге не был номинирован на получение премии. | 
| This caused a bit of controversy, and ultimately, the band paid to repair the damage and publicly apologised for the incident. | Этот поступок вызвал противоречие среди жителей города - некоторые остались довольны этим действием, кто-то был резко против - в итоге, группа заплатил возместить ущерб и публично извинился за инцидент. | 
| These allocation decisions are understandable, given the paltry yields available in fixed-income investments, but the resulting second-order impact could ultimately prove devastating. | Эти инвестиционные решения очень понятны на фоне ничтожной доходности, которую можно получить от вложений в инструменты с фиксированным доходом, однако последующий вторичный эффект такой политики может в итоге оказаться весьма разрушительным. | 
| Collins was briefly engaged to Charlie Chaplin in 1921, but Chaplin broke it off and she ultimately married Edmund Thomas on August 8, 1930. | В 1921 году Коллинз какое-то время была помолвлена с Чарли Чаплином, но вскоре Чапрлин порвал с ней отношения, и она в итоге вышла замуж за Эдмунда Томаса. | 
| As a result of NABDP projects, the job opportunities increase and the poverty is reduced in district level which will ultimately benefit both women and men of the villages. | Благодаря проектам, осуществляемым по линии Национальной программы развития районов, расширяются возможности трудоустройства и сокращаются масштабы нищеты на уровне округов, что в итоге благоприятно скажется на положении как женщин, так и мужчин, проживающих в сельской местности. | 
| The Law also establishes that within no more than 6 years, paternity leave will become progressively longer, ultimately reaching the objective of four weeks. | Кроме того, законом предусмотрено, что в течение не более чем 6 лет продолжительность предоставляемого отцу отпуска в связи с рождением ребенка будет постепенно увеличиваться, достигнув в итоге 4 недель. |