Whether countries should adopt a career-based system or the job-oriented New Public Management model will ultimately depend on the specific local context and capacities. |
Вопрос о том, на чем странам следует остановить свой выбор: на карьерной системе или на профессионально ориентированной модели нового государственного управления, - будет в итоге решаться с учетом конкретных местных условий и возможностей. |
Because ultimately when you do that, you'll find thatyou'll benefit yourself much more. |
Вы увидите, что в итоге больше всех вы осчастливилисебя. |
Such unregulated products could ultimately add up to a virtual utility that bypasses your electric company just as your cellphone bypassed your wireline phone company. |
Такие частные инициативы в итоге могут заменить компании-поставщики электричества, так как однажды сотовые операторы вытеснили стационарные телефоны. |
She showed an early interest in flying, ultimately training for and earning her pilot's license in Nashville, TN. |
Она рано заинтересовалась полётами и в итоге прошла обучение и получила лицензию пилота на Гавайях. |
And that's the way, ultimately after some ups and downs, I ended up designing the chair I'm going to show you. |
Вот так, в итоге, после ряда неудач и провалов, я спроектировал кресло, которое хочу показать вам прямо сейчас. |
That and whatever the common-fund proceeds of sandpiper ultimately adds up to, you'll receive 20% of that... |
Кроме того, из общей суммы, которую в итоге принесёт нам дело Сэндпайпер, ты получишь 20 процентов. |
However, Tolkien ultimately became uncomfortable with this Elvish origin, and devised different theories about the origin of Orcs. |
Однако Толкину в итоге не понравилась эта идея об эльфийском происхождении орков, и он придумал несколько альтернативных теорий их появления. |
At the conclusion of the scenario, Maria contemplates suicide once more, but ultimately resolves to find James. |
Её вновь посещают мысли о суициде, но в итоге Мария всё же решается найти Джеймса. |
Violinist Lisa Germano was also set to appear, but did not ultimately appear in the touring line-up. |
Также было оговорено участие скрипачки Лизы Германо, но в итоге она не попала в гастрольный состав. |
The danger, ultimately, is a cascading series of crises, each building on the others, with potentially devastating consequences for all. |
В итоге, может возникнуть угроза целого каскада кризисов, провоцирующих друг друга, с потенциально разрушительными последствиями для всех. |
It ultimately became one of the most awarded games in history, winning over 240 awards. |
В итоге игра стала одной из самых выдающихся игр в истории, выиграв более 240 наград «Игра года». |
Fatally, the blue berets ultimately complied, handing over their weapons just before 9 am. |
Голубые каски в конечном счёте согласились сделать это, передав своё оружие руандийцам до 9 часов утра, что имело в итоге фатальные последствия. |
Conflicts like these will ultimately bring us together as an unlikely family. |
Подобные конфликты в итоге неожиданно сплотят нас в семью. |
The anti-discrimination articles were ultimately kept. |
В итоге закон об ОСОПО был все-так принят. |
Such unregulated products could ultimately add up to a virtual utility that bypasses your electric company just as your cellphone bypassed your wireline phone company. |
Такие частные инициативы в итоге могут заменить компании-поставщики электричества, так как однажды сотовые операторы вытеснили стационарные телефоны. |
Jon is ultimately unable to kill the innocent man, and instead Ygritte kills the man with an arrow. |
Джон, в итоге, не смог убить невинного человека, и Игритт (Роуз Лесли) выстрелом из лука убивает старика. |
Patterson would continue to campaign against the use of lead, ultimately resulting in government-mandated restrictions on the use of lead. |
Паттерсон продолжил свою кампанию по борьбе с глобальным загрязнением свинцом, что в итоге привело к появлению закона об ограничении использования свинца. |
Such market-led pathways are leading in directions that are unsustainable in social and ecological terms, and ultimately in economic ones too, undermining the conditions for future progress. |
Такие модели, где доминирующую роль играет рынок, развиваются по пути, который не является рациональным в социальном, экологическом и - в итоге - экономическом отношении и ограничивает возможности для будущего прогресса. |
And because government ultimately derives its power from us - remember "We the people?" - how we think about it is going to effect how that change happens. |
И поскольку правительство в итоге базируется на нас - помните, «Мы, люди...»? [начало Конституции США] - то, как мы об этом думаем повлияет на то, какие изменения будут происходить. |
Later in the year, it made the December shortlist, but ultimately did not receive a nomination. |
Позже в тот же год он вошёл в шорт-лист, который был объявлен в декабре, но в итоге не был номинирован на получение премии. |
This caused a bit of controversy, and ultimately, the band paid to repair the damage and publicly apologised for the incident. |
Этот поступок вызвал противоречие среди жителей города - некоторые остались довольны этим действием, кто-то был резко против - в итоге, группа заплатил возместить ущерб и публично извинился за инцидент. |
These allocation decisions are understandable, given the paltry yields available in fixed-income investments, but the resulting second-order impact could ultimately prove devastating. |
Эти инвестиционные решения очень понятны на фоне ничтожной доходности, которую можно получить от вложений в инструменты с фиксированным доходом, однако последующий вторичный эффект такой политики может в итоге оказаться весьма разрушительным. |
Collins was briefly engaged to Charlie Chaplin in 1921, but Chaplin broke it off and she ultimately married Edmund Thomas on August 8, 1930. |
В 1921 году Коллинз какое-то время была помолвлена с Чарли Чаплином, но вскоре Чапрлин порвал с ней отношения, и она в итоге вышла замуж за Эдмунда Томаса. |
As a result of NABDP projects, the job opportunities increase and the poverty is reduced in district level which will ultimately benefit both women and men of the villages. |
Благодаря проектам, осуществляемым по линии Национальной программы развития районов, расширяются возможности трудоустройства и сокращаются масштабы нищеты на уровне округов, что в итоге благоприятно скажется на положении как женщин, так и мужчин, проживающих в сельской местности. |
The Law also establishes that within no more than 6 years, paternity leave will become progressively longer, ultimately reaching the objective of four weeks. |
Кроме того, законом предусмотрено, что в течение не более чем 6 лет продолжительность предоставляемого отцу отпуска в связи с рождением ребенка будет постепенно увеличиваться, достигнув в итоге 4 недель. |