Issues include the measurement of "donor effort" (or fiscal impact) of equity and mezzanine financing and of guarantees by donor-country development institutions, as well as the treatment of concessional loans in the measurement of ODA. |
И речь здесь идет об оценке «усилий доноров» (или финансовых последствий), анализе акционерного и смешанного финансирования, а также гарантий учреждений стран-доноров, занимающихся вопросами развития, включая учет льготных кредитов при определении параметров ОПР. |
In response to a number of observations raised by the Board during its final audit regarding mistakes or omissions in areas such as treatment of employee benefits property, plant and equipment, UNFPA made the proper adjustments to its draft financial statements, strengthening their accuracy and comprehensiveness. |
В ответ на ряд замечаний, сделанных Комиссией в ходе окончательной ревизии в отношении ошибок или упущений в таких аспектах, как учет выплат работникам и основных средств, ЮНФПА сделал надлежащие корректировки в своих предварительных финансовых ведомостях, благодаря чему они стали более точными и полными. |
The following issues will remain on the research agenda of ISWGNA: stock options, repurchase agreements, insurance, non-performing loans, accrual accounting of interest, unfunded pension funds for government employees and the treatment of interest under conditions of high inflation. |
В программе исследований МСРГНС по-прежнему останутся следующие вопросы: опционы на акции, соглашения о последующем выкупе, страхование, безнадежные долги, учет процентов по методу начисления, нефондовое пенсионное обеспечение государственных служащих и учет процентов в условиях высоких темпов инфляции. |
The following issues will also be covered: the treatment of general government financial institutions; the breakdown of certain transactions between final use and intermediate consumption; the estimate of value-added in the field of agriculture; and the differences between theoretical VAT and actual VAT. |
Кроме того, будут рассмотрены следующие темы: учет финансовых учреждений органов общего управления; классификация определенных сделок по конечному использованию и промежуточному потреблению; оценка прибавочной стоимости в сельском хозяйстве; и различия между теоретическим и фактическим НДС. |
Wrong or inappropriate treatment of items in statements of assets and liabilities, income and expenditure statements or other statements is not rectified either by disclosure of accounting policies used or by notes or explanatory material. |
Ошибочный или неполный учет статей в балансе активов и пассивов, отчете о поступлениях и расходах или других отчетах не может быть исправлен объяснением использованных методов учета или же включением примечаний или пояснительных материалов. |
For example, most items received by the Logistics Base are in used condition and in many cases the residual value of the items is below the threshold requirement for non-expendable accounting treatment. |
Например, большинство получаемых Базой предметов снабжения уже находилось в использовании, и во многих случаях остаточная стоимость этих предметов ниже того минимума, который оправдывал бы их учет в качестве имущества длительного пользования. |
Other important issues addressed by the Committee include the treatment of financial derivatives, the need for a survey of securities held as reserve assets (not included in the Portfolio Investment Survey), international banking statistics, and the development of a securities database. |
К другим важным вопросам, рассматриваемым Комитетом, относятся учет финансовых производных инструментов, необходимость проведения обследования ценных бумаг, используемых в качестве резервных активов (не включенных в охват обследования портфельных инвестиций), международная банковская статистика и создание базы данных о ценных бумагах. |
However, the one key difference that required us to choose between the two approaches was the treatment of the fibre content variables, since there is a difference in the underlying philosophies. |
Однако единственным главным различием, требующим от нас выбора между двумя подходами, являлся учет переменных "состав волокон", поскольку в данном случае существовало различие между базовыми философиями. |
Key issues which appeared to give rise to significant differences in national practices concerned the statistical treatment of owner-managers in incorporated businesses, workers on varied forms of contract labour, and workers engaged in marginal activities. |
Главной проблемой, приведшей к возникновению значительных различий в национальной практике, являлся статистический учет владельцев-управляющих акционерных предприятий, работников с различными видами трудовых договоров и работников, занятых маргинальной экономической деятельностью. |
The IAHS statistics have already made much of the required methodological developments, though in matters such as income definition certain adjustments may be required (on matters such as treatment of insurance payments and receipts, transfers between households etc.). |
В статистике СДФД уже удалось достичь значительных требуемых улучшений в области методологии, хотя при решении таких вопросов, как определение дохода, могут потребоваться определенные корректировки (в таких областях, как учет страховых взносов и поступлений, перевод средств между домохозяйствами и т.д.). |
The engagement of regional States to resolve a regional conflict helps to ensure appropriate treatment of cultural sensitivities on the ground, as neighbouring States are often more familiar with the cultural context in which they operate. |
Участие региональных государств в урегулировании регионального конфликта помогает обеспечить надлежащий учет культурных особенностей на местах, поскольку соседние государства зачастую лучше знакомы с тем культурным контекстом, в котором они действуют. |
The integration of all aspects of prevention and treatment interventions into public health systems will contribute immensely in terms of redoubling international efforts towards achieving the goal of eradicating stigma and discrimination against the affected populations across the globe. |
Всесторонний учет всех аспектов мер профилактики и лечения в рамках систем здравоохранения внесет колоссальный вклад в удвоение международных усилий по достижению цели искоренения стигматизации и дискриминации затронутых людей во всем мире. |
Consultation on the recommendation: Some comments noted the difficulty of implementing the 1993 SNA treatment, which calls for distinguishing military equipment that can be put to civilian use. |
Некоторые страны отметили сложности, связанные с применением режима, установленного СНС 1993 года и предусматривающего, в частности, отдельный учет военного снаряжения, которое может быть использовано в гражданских целях. |
That report highlighted gender inequalities regarding access to health care and treatment that the public authorities endeavour to redress through a two-tier approach combining gender mainstreaming in public health policies and specific activities which target women. |
В докладе показаны проявления неравенства женщин и мужчин в доступе к медицинскому обслуживанию и в состоянии здоровья, которые государственные органы власти пытаются устранить посредством двойного подхода, сочетающего в себе учет гендерного подхода в политике в отношении государственного здравоохранения и проведение конкретных мероприятий в интересах женщин. |
Pursuant to articles 1, 2, 5 (a) and 12 of the Convention, failure to address the specific needs of women in immigration detention and ensure the respectful treatment of detained women asylum seekers could constitute discrimination within the meaning of the Convention. |
Согласно статьям 1, 2, 5 (а) и 12 Конвенции неспособность или нежелание обеспечить учет особых потребностей женщин в центрах содержания иммигрантов и неуважительное обращение с задержанными женщинами, ищущими убежище, могут представлять собой дискриминацию по смыслу Конвенции. |
It was noted that issues pertaining to privately financed infrastructure projects involved also issues of market structure and market regulation and that consideration of those issues was important for the treatment of a number of individual topics proposed to be covered by the guide. |
Было отмечено, что к числу вопросов, связанных с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, также относятся вопросы рыночной структуры и регулирования рынка и что учет этих вопросов является важным для надлежащего рассмотрения некоторых конкретных тем, которые предлагается охватить руководством. |
The gender neutrality of the Aliens Act could actually pose a problem, as gender mainstreaming required a comprehensive view of the impact of actions on women, and some women required specific treatment. |
Гендерная нейтральность Закона об иностранцах может фактически создать проблему, поскольку учет гендерной проблематики требует комплексного рассмотрения влияния принимаемых решений на положение женщин, при этом некоторые из них нуждаются в особом обращении. |
Given current patterns of patient treatment and shorter periods of care, it is the view of the government that patient influence can be better secured by other means. |
С учетом современных тенденций в области лечения пациентов и сокращения периода лечения правительство считает, что учет мнений пациентов может более эффективно обеспечиваться с помощью других средств. |
The Government was also seeking to improve labour migration management in order better to assist and protect women migrant workers and had accordingly assigned specific responsibilities in that regard to a number of ministries, including the development of a gender perspective in the treatment of migration issues. |
Правительство также пытается улучшить регулирование миграции рабочей силы, с тем чтобы оказать бóльшую помощь и защитить работающих женщин-мигрантов, и, соответственно, на ряд министерств возложило конкретную ответственность за это, в том числе за учет гендерного аспекта при решении вопросов миграции. |
(c) Further developing the treatment of natural PM emissions to include sea salt, wind-blown dust, Saharan dust and forest fires, including treatment of sources beyond the geographical scope of EMEP; |
с) дальнейшая разработка методов учета выбросов ТЧ из природных источников с целью включения морской соли, переносимой ветром пыли, пыли, приносимой из Сахары, и лесных пожаров, включая учет источников, расположенных вне пределов сферы географического охвата ЕМЕП; |
According to tax rules, on the other hand, in principle, accrual accounting is required, but the treatment of certain items is closer to cash accounting. |
С другой стороны, в соответствии с налоговыми правилами в принципе требуется учет по методу начисления, однако по отдельным позициям учет ближе к кассовому методу. |
The Fund informed the Board that it had drafted a policy on the accounting treatment of accounts receivable and write-off of uncollectible receivables, including provision for doubtful receivables. |
Фонд информировал Комиссию о том, что он подготовил проект принципов, регулирующих учет дебиторской задолженности и списание безнадежной дебиторской задолженности, а также создание резерва на покрытие сомнительной дебиторской задолженности. |
Cross-cutting risks often require action by more than one organizational unit and the identification and treatment of cross-cutting risks is one of the most important features of ERM, which benefits from having an integrated and organization-wide approach. |
Сквозные риски часто требуют мер со стороны нескольких организационных подразделений, и выявление и учет сквозных рисков - одна из наиболее важных черт ОУР, обусловленных комплексным и общеорганизационным подходом. |
In the Board's review of bond transactions, it was noted that the treatment of premiums and discounts, and gains and losses were not in accordance with the United Nations system accounting standards and that only net amounts were recorded in the accounts. |
При рассмотрении операций с облигациями Комиссия отметила, что учет ажио и дисконтов, а также прибылей и убытков не соответствовал Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций и что по счетам проводились только чистые суммы. |
The issues are first of a conceptual nature (treatment of head offices, how to allocate, by region, spending by central government, allocation of operating surplus by region). |
Эти вопросы носят в первую очередь концептуальный характер (учет головных учреждений, методика распределения по регионам расходов центрального правительства, распределение операционной прибыли по регионам). |