The treatment of unsuccessful R&D that does not lead to any patent or is otherwise not useful raised some concern and requires further consideration internationally. |
учет неудачных НИОКР, которые не увенчались получением патента или же по другим причинам не являются полезными, вызывает определенную обеспокоенность и требует дальнейшего изучения на международном уровне. |
The FASB has also undertaken activities to move towards convergence with IFRS in areas such as share-based payments, the treatment of idle capacity and spoilage costs in the cost of inventory, and asset exchanges. |
ССФУ также предпринял ряд мер по сближению с МСФО в таких областях, как выплаты долевыми инструментами, учет неиспользуемых мощностей и потерь вследствие порчи продукции в стоимости товарных запасов и обмен активами. |
In the present context it is important to note that the update of the 1993 System of National Accounts (SNA) is considering a number of issues relevant for the ISIC revision, such as the treatment of ancillary units and financial services. |
В этой связи важно отметить, что в ходе обновления системы национальных счетов (СНС) 1993 года рассматривается ряд вопросов, имеющих отношение к пересмотру МСОК, например учет вспомогательных подразделений и финансовых услуг. |
In the opinion of OIOS, there is a need to ensure the consistent and uniform treatment of technical cooperation outputs for the Secretariat as a whole. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, необходимо обеспечить последовательный и единообразный учет мероприятий по линии технического сотрудничества, осуществляемых в интересах Секретариата в целом. |
The treatment of mobile phone licences has become an important issue in national accounts given the number of countries around the world selling licences that confer rights to use a given radio. |
С учетом числа стран по всему миру, которые продают лицензии, предусматривающие передачу прав на использование соответствующей радиочастоты, учет лицензий на мобильную телефонную связь стал важным вопросом в рамках тематики национальных счетов. |
It was felt that there was also a need to strike a balance with the treatment of new discoveries of these assets which was very subjective and politically sensitive. |
Было выражено мнение, что не менее важным вопросом является учет новых месторождений данных ресурсов, который носит весьма субъективный и политически ориентированный характер. |
Such topics could include: treatment of employee share (stock) options; treatment of off-shore companies, or e-commerce. |
К числу таких тем можно отнести: учет прав сотрудников приобрести акции своей компании; учет оффшорных компаний или электронной торговли. |
All inmates having had contact with the diseased are taken to a clinic and receive preventive treatment. |
Все осужденные, находившиеся в контакте с заболевшим, берутся на диспансерный учет и также проходят профилактическое лечение. |
All HIV/AIDS patients are clinically tracked by the Centre and receive free medical assistance, treatment and counselling. |
Все ВИЧ-инфицированные и больные СПИДом берутся на диспансерный учет в Центре, и им оказывается бесплатная медицинская помощь, лечение, консультирования специалистами. |
The Deputy Executive Director confirmed that contributions in-kind were being reviewed internally as to accounting treatment. |
Заместитель Директора-исполнителя подтвердила, что учет взносов натурой проводится на внутренней основе. |
Simplified treatment of national/sectoral policies and circumstances in baseline scenarios; |
с) упрощенный учет национальной/отраслевой политики и условий в исходных сценариях; |
Keeping a register of children suffering from cruel treatment and of their families; |
ведут общий учет детей, которые пострадали от жестокого обращения, и их семей; |
And governments have often faced vexing questions with regard to financial regulation and taxation of cooperatives, including treatment of profits and consideration of exemptions. |
И правительства часто сталкиваются с неприятными вопросами в отношении финансового регулирования и налогообложения кооперативов, включая определение прибыли и учет налоговых льгот. |
Because the treatment of owner occupied housing is controversial, it is worth examining it in some detail. |
Исходя из того, что учет жилищных услуг владельцев жилищ вызывает разногласия, этот вопрос следует рассмотреть более подробно. |
The treatment of merchanting of services is also discussed, with a view to improving consistency of approach across the world. |
В интересах унификации существующих в мире методик в данной главе рассматривается также учет операций по перепродаже услуг. |
This treatment provides a full accounting picture of the operations of defined contribution plans because in these plans only the balance in the participant's account matters. |
Эта методика обеспечивает полный учет работы пенсионных планов с фиксированными взносами, поскольку в таких планах значение имеет лишь сумма на счете участника. |
Making testing routine, expanding PMTCT services, ensuring a family-centred approach and providing additional HIV care and treatment are prerequisites for a scaled-up response and increase in access to services. |
Необходимыми условиями для расширения такой деятельности и доступа к услугам являются регулярное проведение анализов, расширение охвата услугами в области ППВМР, целенаправленный учет интересов семьи и обеспечение дополнительным уходом и лечением лиц, инфицированных ВИЧ. |
She was interested in knowing whether the strategy was based on a gender perspective, or gave women preferential treatment through the adoption of temporary special measures. |
Ей было бы интересно узнать, лежит ли в основе этой стратегии учет гендерных аспектов и предоставляет ли она женщинам преференциальный режим благодаря применению временных специальных мер. |
Supported by the Government of Norway, the project provided an assessment of relevant national legislation and regulatory frameworks and an inventory of hazardous waste treatment facilities that could serve as temporary mercury storage facilities. |
При поддержке правительства Норвегии в рамках этого проекта была проведена оценка национальной законодательной и нормативно-правовой базы каждой из стран и был произведен учет всех объектов утилизации опасных отходов, которые можно было бы использовать в качестве временных хранилищ ртути. |
On entering a remand centre, persons receiving substitution therapy are put on the register and are then sent to the regional drug dispensary to receive treatment. |
При поступлении в следственный изолятор лиц, которые находились в Программе ЗПТ, ставят на учет и в дальнейшем направляют в региональные наркологические диспансеры для получения лечения. |
The treatment of the issue of indigenous peoples in Brazil has undergone a significant transformation, which has included the total and permanent incorporation of the human rights dimension. |
Подход к решению в стране вопроса, касающегося коренных народов, претерпел существенные изменения и в настоящее время предполагает всесторонний учет на постоянной основе аспекта прав человека. |
All alternative development projects include drug demand reduction components, incorporating prevention and reduction of opium addiction into health and education programmes and a community-based approach to treatment and rehabilitation. |
Все проекты альтернативного развития содержат компоненты сокращения спроса на наркотики, предусматривающие включение задач профилактики и сокращения масштабов опийной наркомании в программы медицинского обеспечения и просвещения, а также их учет в рамках общинного подхода к лечению и реабилитации. |
National initiatives have been implemented, generating a deeper understanding of the epidemic and its underlying causes; addressing issues of vulnerability, stigma and discrimination; and supporting access to treatment and care. |
Ведется работа по осуществлению национальных инициатив, обеспечивающая более глубокое понимание характера эпидемии и причин, лежащих в ее основе; учет проблем уязвимости, общественного осуждения и дискриминации; и содействие получению доступа к лечению и уходу. |
Only by working together will we be able to deal with it, through an approach that integrates prevention, treatment, care and the medical and social vulnerability of infected persons. |
Только работая сообща мы сможем добиться ее решения путем применения подхода, который предусматривает профилактику, лечение, уход, а также учет социальной уязвимости инфицированных людей. |
IAS 16 stipulated the benchmark practice of historic cost for property assets but allowed an alternative treatment - the revaluation of property assets. |
В МСУ 16 предусматривается, что главным методом учета основного капитала является его учет по первоначальной стоимости, хотя допускается использование и альтернативного метода, а именно переоценка стоимости активов. |