Function (transit, local traffic, etc.) |
функция (транзитные перевозки, местные перевозки и т.д.) |
Thus, they have begun to cooperate in tariff matters, and the development of Eurasian rail routes and transit traffic for landlocked countries of the Caucasus, Central Asia and north-eastern Asia. |
Так, начато сотрудничество по вопросам тарифа, освоения евро-азиатских железнодорожных маршрутов и транзитной перевозки, не имеющих морского выхода стран Кавказа, Центральной и Северо-Восточной Азии. |
In effect all traffic not covered by a private charter party contract and in particular all 'liner cargoes'. |
На самом деле договор о частном фрахтовании охватывал не все перевозки и, в частности, не все "линейные грузы". |
Mongolia had been actively promoting their interests in the Doha Round negotiations, and had made proposals for improving articles 5, 7 and 10 of the General Agreement on Tariffs and Trade, so as to simplify procedures for the transit traffic of goods. |
Монголия активно отстаивала их интересы на переговорах Дохинского раунда и внесла предложения по улучшению формулировки статей 5, 7 и 10 Генерального соглашения по тарифам и торговле в целях упрощения процедур транзитной перевозки товаров. |
RCD, however, while accepting humanitarian and MONUC supply barges, has not yet allowed the resumption of commercial traffic on the river in the territory it controls. |
Вместе с тем КОД, давая согласие на проход барж с гуманитарными грузами и барж снабжения МООНДРК, пока не разрешило возобновить коммерческие перевозки по реке в пределах контролируемой им территории. |
They can be evaluated from the standpoint of improved comfort in driving, traffic efficiency and road safety; these goals are not mutually exclusive but often overlap. |
Такие приспособления можно оценить с точки зрения повышения удобства вождения, эффективности перевозки и безопасности дорожного движения, причем зачастую эти цели не исключают, а дополняют друг друга. |
The outbreak of war in 1939 had a much less dramatic impact on rail traffic than had been the case in 1914. |
Начало войны в 1939 году оказало гораздо менее значительное влияние на железнодорожные перевозки, чем это было в 1914 году. |
The station opened on 1 August 1858 and was closed for goods traffic on 2 June 1978. |
Она была открыта 1 августа 1858 года и закрыта для перевозки товаров 2 июня 1978 года. |
Canada and the United States signed an aviation agreement during Bill Clinton's visit to Canada in February 1995, and air traffic between the two countries has increased dramatically as a result. |
Во время визита американского президента в Канаду в феврале 1995 Канада и США подписали авиационное соглашение, имеющее целью значительно увеличить воздушные перевозки между двумя странами. |
Your rail traffic has doubled in the last decade, but you've cut your crews in half, correct? |
Ваши грузовые перевозки удвоились в последние десятилетия, но вам пришлось сократить вашу бригаду вполовину, верно? |
A new rail link from Kazakstan (Druzhba) to China (Urumqi) was completed in 1992, thus permitting through traffic all the way to the Pacific coast of China (see map 3). |
В 1992 году было завершено строительство новой железнодорожной линии из Казахстана (Дружба) в Китай (Урумчи), что позволило организовать транзитные перевозки вплоть до тихоокеанского побережья Китая (см. карту 3). |
Other replies provide information on and deadlines for a major shift of goods traffic along certain axes to rail (Switzerland) and the date of entry into force of new stricter noise requirements for aircraft (Germany). |
В других ответах приводится информация о широкомасштабном переходе к использованию железнодорожного транспорта для перевозки грузов на некоторых маршрутах и указываются соответствующие предельные сроки (Швейцария), а также сообщается дата вступления в силу новых, более жестких требований в отношении самолетов (Германия). |
The aim of this agreement is to strengthen cooperation between the EU and Switzerland in the area of goods transport, particularly with regard to transit traffic through the Swiss Alps. |
Цель этого международного договора заключается в укреплении сотрудничества между ЕС и Швейцарией в области перевозки грузов, включая транзитные перевозки через швейцарские Альпы. |
The aircraft are used primarily to transport commercial goods and passengers within the Kivu provinces and Ituri District, making their dual role in transporting embargoed materiel difficult to isolate by examining traffic patterns. |
Воздушные суда используются главным образом для перевозки коммерческих грузов и пассажиров в провинциях Киву и районе Итури, в связи с чем довольно сложно выявить их двойную роль как участников перевозки запрещенного имущества путем изучения графика полетов. |
While it is true that these substances and articles present relatively low-level hazards under normal conditions of carriage (on the open road), there should be no question of passing them over when traffic in tunnels is involved. |
Если даже эти вещества и изделия в обычных условиях перевозки (т.е. на дорогах на открытом пространстве) действительно представляют лишь относительно незначительную опасность, то их нельзя не учитывать в тех случаях, когда речь идет о проезде через туннели. |
The option considerably simplifies implementation in many cases; it also results in an improvement in that use is made of particulars corresponding to the United Nations Recommendations and to the rules of sea and air traffic. |
Во многих случаях эта факультативная возможность значительно упрощает применение; усовершенствование достигается также за счет того, что используются указания, соответствующие Рекомендациям ООН и правилам перевозки морским и воздушным транспортом. |
The UNITAR Guidance also lists methods for estimating emissions from non-point and diffuse sources including: domestic activities and consumer product use; transportation and traffic; agriculture; small- and medium-sized enterprises; and natural sources. |
В Руководстве ЮНИТАР также перечислены методы оценки выбросов из неточечных и диффузных источников, включая: бытовую деятельность и использование потребительских продуктов; перевозки и дорожное движение; сельское хозяйство; малые и средние предприятия; и природные источники. |
Article 16 (a) provides that, inter alia, with regard to passenger traffic, the management shall, in consultation with trade unions, specify in annual timetables which trains for transportation of passengers and goods must operate during a strike. |
В частности, в связи с пассажирскими перевозками в статье 16 a) предусматривается, что в графике движения поездов на год управление железной дороги должно, по консультации с профсоюзами, указывать, какие пассажирские и грузовые поезда должны продолжать перевозки во время забастовки. |
This means that most aircraft are small and are operated by individuals or other private entities, and little or no commercial airline traffic occurs. |
Это означает, что большинство воздушных судов принадлежат и используются частными лицами, и коммерческие перевозки либо отсутствуют, либо незначительны. |
Containerized traffic was growing at a rapid pace, and private parties were allowed to set up inland clearance depots (ICDs) and container freight stations (CFSs). |
Быстро развиваются контейнерные перевозки, и частным фирмам разрешается создавать внутренние таможенные склады (ВТС) и контейнерные грузовые станции (КГС). |
The Special Rapporteur believes that the issue of illicit traffic in and transfer of toxic wastes and dangerous products, while involving specific problems, cannot be separated from the overall issue relating to human rights and the environment. |
Специальный докладчик считает, что проблему незаконной перевозки и передачи токсичных отходов и опасных веществ, пусть и сопряженную с рядом конкретных вопросов, нельзя рассматривать в отрыве от общей проблемы, касающейся прав человека и окружающей среды. |
Suburban bus traffic includes journeys of a maximum 50 km distance beyond town boundaries. |
Пригородные автобусные перевозки включают автобусные перевозки за пределы черты города на расстояние до 50 км включительно. |
Transit traffic is greatly facilitated by bilateral and regional agreements and arrangements which establish the principles and modalities that govern the development of the transit infrastructure, day-to-day management and maintenance and transit procedures. |
Транзитные перевозки значительно облегчаются благодаря двусторонним и региональным соглашениям и договоренностям, в которых устанавливаются принципы и методы, регулирующие развитие инфраструктуры транзитных перевозок, вопросы оперативного управления и эксплуатации, а также транзитные процедуры. |
In many countries, including France and the Czech Republic, international rail traffic represented more than 50% of all rail cargo. |
Во многих странах, включая Францию и Чешскую Республику, на международные железнодорожные перевозки приходится более 50% всех железнодорожных грузовых |
Tonne kilometres of commercial traffic in 1993-1997, Tonne kilometres (millions) |
Коммерческие перевозки в 1993-1997 годах, т.км (млн.) |