| Goods traffic (values x 1,000,000) | Грузовые перевозки (в млн.) | 
| The Australian Government considers that it goes well beyond the Special Rapporteur's mandate which is to investigate dumping and illegal traffic of hazardous waste. | Правительство Австралии считает, что этот вопрос выходит за рамки мандата Специального докладчика, который заключается в расследовании случаев захоронения и незаконной перевозки опасных отходов. | 
| The international implications of the illicit traffic and dumping of toxic and dangerous products and wastes is also closely linked to the problem of security. | Международные последствия незаконной перевозки и сброса токсичных и опасных продуктов и отходов также тесно связаны с проблемой безопасности. | 
| Because of the international implications of the illegal traffic and dumping of toxic waste, the regional approach is crucial for a coordinated response to the problem. | С учетом международных последствий незаконной перевозки и сброса токсичных отходов для координации действий по решению этой проблемы основополагающим является региональный подход. | 
| Transalpine goods traffic should, using market economy methods, be transferred to the railways without discriminating against foreign carriers or certain regions of Switzerland. | Трансальпийские перевозки грузов должны быть переключены с помощью соответствующих механизмов рыночной экономики на железнодорожный транспорт, не нанося при этом ущерба ни иностранным перевозчикам, ни конкретным районам Швейцарии. | 
| Truck transport accounted for 13%, inland waterways for 5%, and civil aviation less than 1% of freight traffic. | Автомобильные перевозки составляли 13 %, внутренние водные пути - 5 %, гражданская авиация - менее 1 % от общих грузовых перевозок. | 
| In addition, in the United Kingdom it is not mandatory for vehicles in domestic traffic to fulfil the requirements in the ATP agreement. | Кроме того, транспортные средства, осуществляющие перевозки во внутреннем сообщении на территории Соединенного Королевства, могут не соответствовать требованиям Соглашения СПС. | 
| Increases in air traffic between key regions, as well as expansion of commercial trade within NAFTA and through the Caribbean were also significant. | Существенно возросла также интенсивность авиационных перевозок между ключевыми районами наркобизнеса, а также существенно расширились коммерческие перевозки в рамках НАФТА и через Карибский бассейн. | 
| N 02190/0501078 on realization of cargo carriage by means of vehicular traffic. | N 02190/0501078 на право осуществления перевозки грузов автомобильным транспортом. | 
| Quarterly reporting yields information on income earnings for passenger and baggage traffic and quarterly sample surveys on transport of passengers entitled to free suburban rail travel. | Ежеквартальная отчетность позволяет собирать данные о доходах и затратах на перевозки пассажиров и багажа, а ежеквартальные выборочные обследования - о перевозках пассажиров, пользующихся правом бесплатного проезда на пригородном железнодорожном транспорте. | 
| In the upcoming years, a favourable effect of enlivening economy, increase of purchasing power as well as mobility of population upon passenger railway traffic is expected. | В ближайшие годы ожидается, что на пассажирские железнодорожные перевозки благоприятно повлияет оживление экономики, повышение покупательной способности, а также мобильности населения. | 
| Passenger-km Table 2: Goods traffic 1990-1998 | Таблица 2: Грузовые перевозки в 1990-1998 годах | 
| In 2006 the freight traffic in the German inland waterways amounted to 63,975 million tkm, which constitutes a decrease in comparison with the 2005 figures. | В 2006 год грузовые перевозки на внутренних водных путях Германии достигли 63,975 миллионов мкт, что является снижением по сравнению с уровнем 2005 года. | 
| If there are only freight trains, escape routes might not be absolutely necessary as in tunnels with mixed or passenger traffic. | В случае движения только грузовых поездов необходимость в создании маршрутов эвакуации может отсутствовать в отличие от туннелей, через которые осуществляются смешанные или пассажирские перевозки. | 
| Dubai port is expected to continue to be the leading port in the region, handling more that 3 million TEU of container traffic. | Предполагается, что порт Дубаи по-прежнему останется ведущим портом в регионе, где обрабатываются контейнерные перевозки объемом свыше 3 млн. | 
| Action suggested: To elaborate and implement an International Agreement for establishing an international transboundary corridor in the ECE region adapted for NGV freight traffic. | Предлагаемые действия: Разработать и реализовать международное соглашение по созданию международного трансграничного коридора в регионе ЕЭК, обеспечивающего грузовые перевозки на базе ТСПГ. | 
| International passenger air traffic in the Western Mediterranean; | международные воздушные пассажирские перевозки в Западном Средиземноморье; | 
| Passenger traffic is operated for the present by the State-owned rail-company VR. Seaways: Maintenance, piloting and ice-breaking are open to markets. | Пассажирские перевозки в настоящее время осуществляются государственной железнодорожной компанией "VR". | 
| Thus the Meeting has been extremely useful in reaching consensus on the development and use of a computerized transit module which, when implemented, will facilitate transit traffic. | Таким образом, Совещание внесло очень важный вклад в достижение консенсуса относительно разработки и использования компьютеризованного транзитного модуля, внедрение которого позволит облегчить транзитные перевозки. | 
| Passenger traffic (103 pass.) | Перевозки пассажиров (103 пасс.) | 
| The following transport needs were taken into consideration: Polish national transport, export and import and international transit traffic. | При этом были приняты во внимание следующие транспортные потребности: внутренние перевозки по территории Польши, экспортно-импортные перевозки и международные транзитные перевозки. | 
| Other roads, in particular those carrying long distance traffic, are operating close to their capacity throughout 12 hours of the day. | Другие дороги, особенно те из них, по которым производятся дальние перевозки, эксплуатируются практически на пределе своей пропускной способности в течение 12 часов в день. | 
| Air carriers throughout the world have sustained heavy losses as traffic has declined just as their fuel bills and insurance costs were rising because of war risks. | Авиаперевозчики во всем мире понесли большие потери, так как перевозки сократились как раз в то время, когда из-за военных рисков росли цены на топливо и ставки страхования. | 
| Ownership of the train path - identical with air traffic rights | владение маршрутом - по аналогии с правами на воздушные перевозки | 
| Also on 1 July 2009, the Russian Railways has increased tariffs for freight traffic in the order of 5.7 per cent. | С 1 июля 2009 года российские железные дороги также повысили тарифы на железнодорожные перевозки приблизительно на 5,7%. |