Notable exceptions to this generalization are the international air transport links of Africa, which are particularly weak, and the case of landlocked countries, whose overseas international freight traffic faces particular problems. |
Исключением из этого являются международные воздушные перевозки африканских стран, выступающие крайне слабым звеном, и особые проблемы, с которыми сталкиваются страны, не имеющие выхода к морю, в международных морских перевозках. |
The two rail-road transport corridors of the Lötschberg and the Saint Gothard will be improved first, since at night communities bordering these lines are exposed to severe sound pollution due to goods traffic. |
В первую очередь будет произведено переоборудование двух коридоров для перевозки автомобилей на железнодорожных платформах Лёчберг и Сен-Готард, поскольку, в особенности ночью, жители прилегающих к этим двум железнодорожным линиям районов подвержены значительному шумовому воздействию вследствие движения грузовых поездов. |
As landlocked countries are often also transit countries for their neighbours, the issue of carefully balancing environmental concerns, traffic and transport requirements is a high priority for them as well. |
Поскольку не имеющие выхода к морю страны зачастую являются также для своих соседей и странами транзита, первостепенное значение для них имеет также вопрос установления четкого баланса между природоохранными задачами и требованиями в отношении организации движения и перевозки. |
The boom in container traffic on the Rhine shows that, given favourable inland water conditions and infrastructures, intermodal transport using inland waterways could be highly competitive... |
Бум в секторе контейнерных перевозок по Рейну показывает, что с учетом благоприятных условий транспортировки по внутренним водным путям и наличия инфраструктуры интермодальные перевозки по внутренним водным путям могут быть чрезвычайно конкурентоспособными. |
Travel on the domestic road network would grow by 3% while SNCF traffic on the main network would increase by only 1%. |
В частности, национальные автомобильные перевозки увеличатся на З%, а железнодорожные перевозки по основной сети НОЖДФ - только на 1%. |
In the pan-European region, intermodal transport by inland waterways, mainly transport of ISO containers, is to a large extent port hinterland traffic to and from major European North Range sea ports. |
В общеевропейском регионе интермодальные перевозки по внутренним водным путям, главным образом перевозки контейнеров ИСО, в значительной степени ограничены транспортировкой между внутренними регионами и крупными морскими портами побережья Европейского Севера и в обратном направлении. |
As indicated in the Secretary-General's report, the illicit traffic in narcotic dugs and psychotropic substances is a matter of concern, with shipping vessels providing a means of transport for the delivery of illicit drugs. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, большое беспокойство вызывает незаконный оборот наркотиков и психотропных веществ с помощью морских судов, которые используются для перевозки и доставки незаконных наркотиков. |
Also passengers using public transport are expected to decrease (-3% in p-km), particularly rail traffic(-6.7% in p-km), while private car traffic would increase (+3.1% in p-km). |
Как ожидается, сократится также число пассажиров, которые пользуются общественным транспортом (-З% в пас.-км), в частности железнодорожным транспортом (-6,7% в пас.-км), а перевозки на принадлежащих частным лицам легковых автомобилях увеличатся (+3,1% в пас.-км). |
Internat. airport traffic (LTO cycles - <1000 m) |
Воздушные перевозки через международные аэропорты (циклы "взлет-посадка", < 1000 м) |
3 When international carriage being the subject of a single contract includes carriage by road or inland waterway in internal traffic of a Member State as a supplement to transfrontier carriage by rail, these Uniform Rules shall apply. |
З Если международная перевозка, являющаяся предметом единого договора, включает, помимо железнодорожной перевозки через границу, еще и автомобильные перевозки или перевозки по внутренним судоходным линиям внутри государства-члена, то применяются настоящие Единые правовые предписания. |
NSC also perform multimodal freight traffic, cargo delivery to the wild shores, technical management (repairing, supplying, shipchandlering and storing services), crewing, crew training, all kinds of dredging, ice -breaker convoy, diving, rescue and underwater-technical works. |
Северное морское пароходство также осуществляет мультимодальные перевозки, доставку грузов на необорудованный берег, технический менеджмент (ремонт, снабженческие, шипчандлерские и складские услуги), круинг, подготовку экипажей, весь спектр дноуглубительных работ, ледокольное сопровождение, водолазные, спасательные, подводно-технические работы. |
Both air and sea traffic is dominated by British visitors; over 80% of departing air passengers leave for the UK, while 93% of cruise passengers are also British. |
Воздушные и морские перевозки преобладают в качестве транспорта у британцев: более 80 % вылетающих из Гибралтара авиапассажиров направляются в Великобританию, на круизных судах количество британцев составляет 93 %. |
The former has an area of 22,100 m² and is dedicated to long-distance and freight traffic while the latter (area 11,850 m²) serves urban passenger routes. |
Площадь первого, обслуживающего междугородные и грузовые перевозки, составляет 22100 м², второго, обслуживающего городские пассажирские маршруты, - 11850 м². |
Passenger traffic carried by bus (more than 1,400 cars on 54 permanent urban routes), trolley on 10 regular routes, uses (36 routes), as well as commuter trains and railcars. |
Пассажирские перевозки осуществляются маршрутными такси (более 1400 машин на 54 постоянных городских маршрутах), троллейбусами на 11 регулярных маршрутах (без дополнительных; см. Брянский троллейбус), автобусами (36 маршрутов), а также пригородными электропоездами и автомотрисами. |
Passenger trains also went over the bridge but have been withdrawn; the Norwegian Railways ended passenger traffic to the Swedish side gradually between 1984 and 1988 while the last SJ passenger train left Haparanda in 1992. |
Пассажирские поезда ранее ходили через мост, но их движение было прекращено, так как Норвежские железные дороги постепенно прекратили пассажирские перевозки на шведскую сторону в период между 1984 и 1988 годами, в то время как последний пассажирский поезд Шведских железных дорог покинул Хапаранду в 1992 году. |
That would allow traffic to come from overseas to Ploce and then to an inland port, for example Visici/Celjevo as a port of Bosnia and Herzegovina, with river/seagoing vessels going directly to the Mediterranean Sea, e.g. for general cargo. |
Это позволило бы иностранным судам прибывать в Плоче и после этого - во внутренний порт, к примеру в Визичи-Чельево как порт Боснии и Герцеговины; таким образом, суда типа "река-море" будут иметь прямой выход в Средиземное море, например для перевозки генеральных грузов. |
The Economic Community of the Great Lakes Countries reported that transit traffic was a priority area for cooperation, as two Economic Community member States, Burundi and Rwanda, were landlocked. |
Экономическое сообщество стран Великих озер сообщило, что транзитные перевозки являются одной из приоритетных областей сотрудничества с учетом того, что два из государств-членов Экономического сообщества, Бурунди и Руанда, не имеют выхода к морю. |
The efficiency of interfaces between agencies and modes has seen container traffic jump from 1,044,728 TEU to 2,863,205 TEU in the period 2000/01 to 2010/11. |
Эффективность взаимодействия между учреждениями и видами транспорта способствовала тому, что контейнерные перевозки в период с 2000/01 года до 2010/11 года увеличились с 1044728 стандартных контейнеров до 2863205 стандартных контейнеров. |
Upgrading the Meuse route by adapting two bridges for 4-layers container traffic (step 1); |
Повышение категории водного пути Маас путем переоборудования двух мостов для перевозки контейнеров в 4 яруса (первый этап); |
The task of the railway passenger transport is in the first instance to satisfy long-distance and mass travel demands, and in the influence range of cities to compensate the travel demands concentrated in the environmental and regional traffic. |
Задача железнодорожного пассажирского транспорта заключается прежде всего в удовлетворении спроса на дальние и массовые перевозки, а в пределах зоны влияния городов - в удовлетворении спроса на перевозки регионального значения и на поездки, совершаемые в целях отдыха. |
In an effort to reduce UNIFIL traffic on the main supply route from southern Lebanon to Beirut, UNIFIL is using a United Nations-contracted coastal vessel to transport military personnel and equipment between Beirut and Naqoura ports. |
В попытке сокращения движения транспортных средств ВСООНЛ на главном снабженческом маршруте, связующем Южный Ливан с Бейрутом, ВСООНЛ пользуются каботажным судном, зафрахтованным Организацией Объединенных Наций, для перевозки военного персонала и имущества между портами Бейрут и Эн-Накура. |
Commercial cargo traffic and cargo accompanying individuals, regardless of the mode of transport (road, air, water, mail, railway, etc.), is supervised by the Federal Customs Administration. |
Контроль за коммерческими грузами и товарами, перевозимыми отдельными лицами, осуществляет ФТУ на всех видах транспорта (автомобильный, воздушный и водный транспорт, почтовые перевозки, железнодорожный транспорт и т.п.). |
An electric railway track for the transport of passengers with the capacity for a heavy volume of traffic and characterized by exclusive rights-of-way, multi-car trains, high speed and rapid acceleration, sophisticated signalling to allow a high frequency of trains, and high platform load. |
Электрифицированный железнодорожный путь для перевозки пассажиров, отличающийся большой пропускной способностью, исключительным правом преимущественного проезда поездов, использованием многовагонных составов, высокой скоростью движения, быстрым ускорением, сложной системой сигнализации для обеспечения регулярности движения поездов и высоким расположением платформ. |
It also proposes the development and use of natural gas by encouraging in different ways greater use of natural gas and by promoting the creation of transboundary corridors for freight traffic by natural gas fuelled vehicles. |
При ее осуществлении также предполагается содействовать освоению и использованию природного газа путем поощрения его более широкого и разнообразного использования и оказания содействия созданию трансграничных коридоров для перевозки грузов транспортными средствами на природном газе. |
The report suggested that in the cost-benefit analysis, account should also be taken of "non-transport effects" and in the wider social sphere, together with the savings in the costs of passenger and goods traffic. |
В докладе отмечается, что при анализе затрат и выгод следует также учитывать так называемый "нетранспортный эффект" в обслуживаемых транспортом секторах и более широкой социальной сфере в дополнение к снижению затрат на перевозки пассажиров и грузов. |