The process has been accelerated by our agreement concluded with the EC in 1990, according to which Hungary undertook the management of the road, rail, river and combined transit traffic crossing the country. |
Этот процесс ускорился после заключения в 1990 году соглашения между Венгрией и ЕС, в соответствии с которым Венгрия взяла на себя обязательство регулировать автомобильные, железнодорожные, речные и комбинированные транзитные перевозки по территории страны. |
(c) To provide appropriate assistance, within the framework of the Basel Convention, to countries that suffer the consequences of illegal traffic in hazardous wastes. |
с) оказание в рамках Базельской конвенции соответствующей помощи странам, испытывающим на себе последствия незаконной перевозки опасных отходов. |
(b) Divert interurban traffic away from urban centres; |
Ь) вынести за центральную часть городов междугородные перевозки; |
The country has considerable transit traffic, and gasoline prices are higher than in its eastern neighbours and more or less equal to those in its western neighbours. |
Через страну в большом объеме осуществляются транзитные перевозки, при этом цены на бензин в Австрии выше, чем в ее восточных соседях, и более или менее соответствует ценам в ее западных соседях. |
And careful studies must be made of the planning, environmental, hydrological, marine traffic and other impacts before a project is authorized. |
До выдачи разрешения на осуществление проекта в обязательном порядке проводятся исследования планового, экологического и гидрологического воздействия и воздействия на морские перевозки и другие аспекты. |
Since that was clearly what happened in the present case, the provision to exempt sulphur in the United Nations Recommendations should only be included in RID/ADR in the form of a reference to air and sea traffic. |
Положение об освобождении от действия предписаний в соответствии с Рекомендациями ООН нужно было бы включить в МПОГ/ДОПОГ лишь в качестве ссылки на морские и воздушные перевозки. |
Since April 1999, however, when as a result of the Kosovo conflict, bridges were destroyed at Novy Sad in Yugoslavia, the volume of traffic fell again and was carried out mainly on the upper Danube and to/from the Main-Danube Canal. |
Однако с апреля 1999 года, после того как в Югославии в районе Новий Сад в результате конфликта в Косово были разрушены мосты, этот показатель вновь снизился и перевозки осуществлялись главным образом в верхнем течении Дуная, а также по каналу Дунай-Майн. |
Not only had that law been used to violate migration agreements between Cuba and the United States with respect to the return of persons intercepted during such dangerous crossings, but it had also contributed to an alarming increase in illegal traffic. |
Этот закон не только нарушает миграционные договоренности между Кубой и Соединенными Штатами в отношении возвращения лиц, перехваченных в ходе подобных опасных переправ, но и спровоцировал вызывающий тревогу рост масштабов незаконной перевозки. |
The main urban transport statistics discussed in this report represent domestic passenger traffic supply and demand in rail, bus and coach, tramway, underground and taxi transport for 1995. |
Основные виды статистических данных о городском транспорте, рассматриваемые в указанном докладе, касаются предложения услуг в области внутреннего пассажирского транспорта и спроса на железнодорожные, автобусные, трамвайные перевозки и перевозки метро и такси за 1995 год. |
In this town category, where the average travelling distance does not exceed two kilometres, passenger car traffic dropped from 80.4% to 64.3% between 1992 and 1995. |
В городах этой категории, где среднее расстояние перевозки не превышает двух километров, объем перевозок легковыми автомобилями в период с 1992 по 1995 год снизился с 80,4 до 64,3%. |
In 1994, passengers were responsible for 71 per cent of air traffic volume, and for 75 per cent of the total operating revenues of airlines. |
В 1994 году на пассажирские перевозки приходился 71% общего объема перевозок и 75% общей операционной выручки авиакомпаний. |
The goal is that all necessary transports can be handled with as little traffic as possible and by applying efficient logistics. |
Цель этой программы состоит в том, чтобы все необходимые перевозки осуществлялись при наименьшем объеме перевозочной работы и с помощью применения эффективных логистических методов; |
By comparison with 1994, passenger traffic was 14% higher and passenger turnover 22% higher in 1996. |
Так, по сравнению с 1994 годом в 1996 году перевозки пассажиров возросли на 14%, пассажирооборот - на 22%. |
In order to reduce total transport time and enhance reliability, combined transport companies should considerably increase the share of shuttle trains, at least on lines with high traffic volume. |
С тем чтобы снизить общую продолжительность перевозки и повысить ее надежность, компании, занимающиеся комбинированной перевозкой, должны существенно увеличить долю маршрутных поездов по крайней мере на направлениях со значительным транспортным потоком. |
The transport of passengers in public traffic by urban and suburban public transport vehicles, namely: |
Перевозки пассажиров средствами городского и пригородного общественного транспорта, а именно: |
This company, which has long been associated with illegal arms traffic and, in particular, assisting armed groups, uses one of the aircraft on the Antonov list, an An-12, registration 3C-AAG. |
Эта компания, давно упоминавшаяся в контексте незаконной перевозки оружия и прежде всего - помощи вооруженным группам, использует самолет, включенный в список, опубликованный корпорацией «Антонов» - Ан-12 3C-AAG. |
However, if recourse is taken to fare increase in order to achieve profitability, the transition of passengers to individual car traffic would inevitably ensue. |
Однако если для обеспечения рентабельности придется повысить тарифы на перевозки, то это неизбежно приведет к тому, что пассажиры будут в большей степени использовать индивидуальные автомобили. |
The main emphasis in the ISPA financed projects will be put on further improvements of the most important TINA network elements on which the present and medium-term traffic demand and safety level requires immediate attention. |
Основной упор в финансируемых ИСПА проектах будет сделан на дальнейшем усовершенствовании наиболее важных элементов сети ТИНА, требующих особого внимания с учетом нынешнего и среднесрочного спроса на перевозки и уровня безопасности. |
A particular and inherent failure of such a system is, of course, the possible and actually often quite real shortage of permits and, therefore, a limitation in transit traffic through certain countries. |
Конечно, отдельные и неизбежные сбои в работе такой системы возможны, и на деле довольно часто реально ощущается нехватка разрешений и соответственно возникают ограничения на транзитные перевозки по территории отдельных стран. |
Air transport has experienced rapid growth since the Second World War, with scheduled domestic and international air traffic increasing from 9 million passengers in 1946 to more than 1.5 billion in 1999, or approximately 10 per cent annually. |
После второй мировой войны воздушный транспорт развивался быстрыми темпами, при этом запланированные внутренние и международные воздушные перевозки увеличились с 9 млн. пассажиров в 1946 году до 1,5 млрд. человек в 1999 году, что составляло примерно 10 процентов в год. |
The freight traffic undertakings have the right to keep the capacity from the former period of allocation in the allocation period until May 2001. |
Предприятия, осуществляющие грузовые перевозки, имеют право сохранить за собой остаток пропускной способности от предыдущего периода до мая 2001 года. |
This situation may be different in Baltic countries according to the information received from Latvia, as productivity ratios there are high, reform is being pushed, and they benefit from the high transit traffic demand generated by the Russian Federation. |
Согласно информации, поступившей из Латвии, в балтийских странах, возможно, сложилась иная ситуация, так как там отмечаются высокие коэффициенты производительности, стимулируется ход реформ и они с выгодой для себя используют высокий спрос Российской Федерации на транзитные перевозки. |
Rail traffic: The level of funding required to rehabilitate the rail network and to purchase additional rolling stock and equipment in the various regions and subregions has been impressive, but continued support in this area is important. |
Железнодорожные перевозки: Объем финансовых ресурсов, выделенных для восстановления железнодорожной сети и закупки дополнительного подвижного состава и оборудования в различных регионах и субрегионах, является весьма впечатляющим, хотя оказание дальнейшей поддержки в этой области имеет не менее важное значение. |
Steps were taken by the European Union, Australia, Brazil, China, Japan, South Africa and the United States of America to make the new provisions applicable to domestic traffic through national legislation. |
Европейским союзом, Австралией, Бразилией, Канадой, Китаем, Соединенными Штатами Америки, Южной Африкой и Японией были приняты меры по распространению действия новых положений на внутренние перевозки путем включения в национальное законодательство . |
Special permanent controls have been established at land and sea border points known as "blind crossings", which are used by smugglers for the movement of weapons and the illegal traffic in persons. |
Создание специального постоянного контроля на наземных и морских пограничных пунктах, известных как «тайные тропы», которые используются контрабандистами для перевозки людей и незаконного оборота лиц. |