Although 62 Member States (47%) provided insufficient detail to establish whether they had taken all necessary measures to implement the Arms Embargo, the majority of States reported that they had legal measures regulating the traffic, acquisition, storage, and trade in arms. |
Хотя 62 государства-члена (47 процентов) не представили достаточно подробной информации для определения того, приняли ли они все необходимые меры в целях соблюдения эмбарго на поставки оружия, большинство государств сообщило, что у них есть законодательство, регламентирующее оборот, приобретение, хранение и куплю/продажу оружия. |
Such approaches may examine the destabilizing influence that armed violence, poor controls over the trade in arms and ammunition, illicit drug trafficking, weak and corrupt institutions, the lack of good governance and other factors exert on social and economic development, particularly in conflict-prone areas. |
В рамках таких подходов можно анализировать дестабилизирующее влияние, которое оказывают на социально-экономическое развитие, особенно в подверженных конфликтам районах, вооруженное насилие, слабый контроль над торговлей оружием и боеприпасами, незаконный оборот наркотиков, слабые и коррумпированные учреждения, отсутствие благого управления и другие факторы. |
In addition, by subsuming the value of processing services in the gross values of traded goods, the treatment understates the values of international trade in services. |
Кроме того, включая стоимость услуг по обработке в полную стоимость товаров, поступающих в торговый оборот, этот подход уменьшает стоимость международной торговли услугами. |
Illegal traffic in wastes is perceived to be increasing, associated with the growing international trade in waste materials for recycling between waste-producing and manufacturing countries, where wastes are used as raw materials to produce goods. |
Считается, что незаконный оборот отходов увеличивается наряду с ростом международной торговли отходами для их переработки между производящими отходы странами и странами, в которых эти отходы используются в качестве сырья для производства товаров. |
The serious challenges and threats posed by the continuing link between the illicit trade in small arms and light weapons, illicit drug trafficking, terrorism and other national and transnational organized criminal networks requires concerted national, regional and international action and enhanced international cooperation and assistance. |
Серьезные вызовы и угрозы, которые представляет сохраняющаяся связь между незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, незаконный оборот наркотиков, терроризм и другие национальные и транснациональные сети организованной преступности, требуют согласованных действий на национальном, региональном и международном уровнях и более активного международного сотрудничества и помощи. |
Chapter 2 of the National Forestry Reform Law states that the "prospection, use, transport, processing, trade and export of all forest resources and forest products are subject to this Law". |
В главе 2 Национального закона о реформе лесного хозяйства говорится, что «разведка, использование, транспортировка, обработка, оборот и экспорт всех лесных ресурсов и лесных продуктов регулируется настоящим Законом». |
This trade has been estimated at 135 million tons annually, including 78 million tons of iron and steel scrap, 35 million tons of paper and cardboard, 15 million tons of aluminium and other non-ferrous metals, and 4 million tons of plastics. |
По оценкам, ежегодно соответствующий оборот составляет 135 млн. тонн, включая 78 млн. тонн железного и стального лома, 35 млн. тонн бумаги и картона, 15 млн. тонн алюминия и других цветных металлов и 4 млн. тонн пластмасс. |
These establish the law governing, inter alia, the manufacture, import, export and trade of military materials, including arms and ammunition, and the conditions for acquiring, possessing, owning and transferring such materials. |
В них предусмотрены правовые нормы, регулирующие, в частности, производство, импорт, экспорт и оборот военного имущества, включая оружие и боеприпасы, а также условия приобретения такого имущества, обладания и владения им и его передачи. |
It is evident that the illegal transfer of certain categories of conventional weapons, such as aircraft, warships, missiles and tanks, cannot take place as easily as the illicit trade in small arms and light weapons. |
Ясно, что незаконный оборот определенных категорий обычных вооружений, таких как самолеты, боевые корабли, ракеты и танки, не могут осуществляться столь же легко, как незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений. |
My delegation is convinced that negotiations towards eventual binding instruments on regulating the trade and circulation of conventional weapons, including small arms and light weapons, as well as their illicit proliferation, should continue without impediment in the multilateral framework of the United Nations. |
Наша делегация убеждена в том, что переговоры о заключении юридически обязывающего документа, регулирующего торговлю обычными вооружениями, в том числе стрелковым и легким оружием, и их оборот, равно как и их незаконное распространение, должны без задержек быть продолжены в многосторонних рамках Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the AAJ proposed to the Working Group that the words "traffic in and/or" should be added before the word "sale", or in place of traffic, the word "trade". |
Именно поэтому ААЮ предложила Рабочей группе добавить в проекте к слову "торговля" слова "и/или оборот" или вместо слова "оборот" слово "продажа". |
Transnational trafficking in protected species of fauna and flora made up about one fifth of all reported offences related to illegal trade in wildlife, or less than 1 per cent of the total number of offences reported. |
Незаконный транснациональный оборот охраняемых видов фауны и флоры составил около одной пятой всех сообщенных преступлений, связанных с незаконной торговлей дикой фауной и флорой, или менее 1 процента от общего количества сообщенных преступлений. |
Also discussed were possible areas of cooperation in responding to the challenges of globalization, such as: human immunodeficiency virus/ acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), drug trafficking, human trafficking and asylum-seekers; trade facilitation and e-commerce; and environmental challenges and opportunities. |
Были обсуждены также возможные области сотрудничества в решении таких проблем глобализации, как вирус иммунодефицита человека/синдром приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), незаконный оборот наркотиков, торговля людьми и лица, ищущие убежища; содействие торговле и электронная торговля; и задачи и возможности в области охраны окружающей среды. |
Mexico considers that illicit trafficking and irresponsible trade in arms in the world are a threat to international peace and security, a source of destabilization, and a factor that contributes to organized crime and endangers the national and international rule of law. |
Мексика считает, что мировой незаконный оборот и безответственная торговля оружием несет в себе угрозу международному миру и безопасности, является источником дестабилизации и фактором, способствующим организованной преступности и угрожающим национальному международному верховенству права. |
Among other developments, the production of conventional arms, particularly offensive weapons and small arms, is increasing; the arms trade is increasing; illicit trafficking is increasing; and military forces are becoming larger. |
Среди прочего, увеличивается производство обычного оружия, в особенности наступательного и легкого оружия; расширяется торговля оружием; растет незаконный оборот оружия; увеличиваются вооруженные силы. |
In order to speed up the movement of documents and ensure equivalency of paper and electronic documents, the national trade facilitation body in Ukraine has prepared laws on electronic documents and electronic signature. |
С тем чтобы ускорить оборот документов и обеспечить эквивалентность бумажных и электронных документов, национальный орган по упрощению процедур торговли на Украине подготовил законы об электронных документах и электронной подписи. |
Prevent, combat and eradicate the illicit trade and trafficking in conventional arms, particularly small arms and light weapons, |
предотвращать, пресекать и искоренять незаконную торговлю обычными вооружениями, в частности стрелковым оружием и легкими вооружениями, и их незаконный оборот, |
The Russian Federation supports the efforts of the Kimberley Process to develop coordination with the Security Council in order to prevent conflict diamonds from entering the legal trade and welcomes the positive impact of the contributions of United Nations agencies in enhancing the effectiveness of the Process. |
Российская Федерация поддерживает усилия Кимберлийского процесса по развитию взаимодействия с Советом Безопасности в целях предотвращения проникновения алмазов из зон конфликтов в легальный торговый оборот и с удовлетворением отмечает положительное воздействие вклада структур Организации Объединенных Наций в повышение эффективности Кимберлийского процесса. |
We believe that the excessive availability of weapons and ammunition, along with the absence or weakness of controls in various countries, has led to the diversion of arms and ammunition into the illicit trade. |
Мы считаем, что чрезмерные запасы оружия и боеприпасов наряду с отсутствием или несостоятельностью мер контроля в различных странах привели к перекачиванию оружия и боеприпасов из сферы законной торговли в оборот незаконной торговли. |
The Council has recognized that the destabilizing accumulation and illicit manufacture, trade and circulation of small arms and light weapons compromise its effectiveness in discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and has responded in a range of ways: |
Совет признал, что дестабилизирующее накопление и незаконное производство, торговля и оборот стрелкового оружия и легких вооружений подрывают эффективность его усилий по выполнению его главных обязанностей, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, и в связи с этим принял ряд мер. |
(a) Improved capacity of the International Narcotics Control Board to monitor and report on the licit movement of narcotic drugs and psychotropic substances at all stages, including the production and manufacture, international trade and domestic distribution of those substances. |
а) Укрепление способности Международного комитета по контролю над наркотиками контролировать законный оборот наркотиков и психотропных веществ на всех уровнях, включая производство, международную торговлю и внутреннее распространение этих веществ, и представлять соответствующие доклады. |
"To strengthen coordination and cooperation among States in combating crimes that might be connected with terrorism, including drug trafficking in all its aspects, illicit arms trade, in particular of small arms and light weapons, including man-portable air defense." |
"укреплять координацию и сотрудничество между государствами в борьбе с преступностью, которая может быть связана с терроризмом, включая незаконный оборот наркотиков во всех его аспектах, незаконную торговлю оружием, в частности стрелковым оружием и легкими вооружениями, в том числе переносными зенитно-ракетными комплексами...". |
Considering that the illicit trade and trafficking in small arms and light weapons poses a threat to the stability of States and to the security of their populations by, inter alia, promoting armed violence, prolonging armed conflict and encouraging the illicit exploitation of natural resources; |
учитывая, что незаконная торговля и незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений создают угрозу для стабильности государств и безопасности их населения, в частности способствуя распространению вооруженного насилия, затягиванию вооруженных конфликтов и незаконной эксплуатации природных ресурсов, |
Trade of arms and illicit drugs have become an increasingly serious global issue. |
Торговля оружием и незаконный оборот наркотиков становятся все более серьезной глобальной проблемой. |
The representative of the secretariat of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora noted that the Organized Crime Convention could have an impact on trafficking in endangered species and concurred with the representative of Indonesia. |
Представитель Секретариата Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, отметил, что Конвенция об организованной преступности может оказать воздействие на незаконный оборот видами, находящимися под угрозой исчезновения, и присоединился к словам представителя Индонезии. |