Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Заголовок

Примеры в контексте "Title - Заголовок"

Примеры: Title - Заголовок
When you scan the book, do you see the title? А когда ты сканируешь, то видишь заголовок?
The title of that rule ("Purposes") was amended to read "Application"; Заголовок этого правила ("Цели") был изменен на "Применение".
The title should provide some indication of the sector involved, for example: "Public transport in Curitiba, Brazil"; Заголовок должен давать некоторое представление о соответствующем секторе, например "Общественный транспорт в Куритибе, Бразилия";
We now see that, despite that refusal, substantive changes have been introduced into the text of the draft resolution, namely, into its title. В настоящее время мы видим, что, несмотря на такой отказ, были привнесены существенные изменения в текст проекта резолюции, а именно в его заголовок.
A concern was expressed that the title "Electronic commerce in general", particularly in language versions other than English, might be misunderstood as dealing with trade in goods such as computer hardware or software. Было отмечено, что заголовок "Электронная торговля в целом", особенно на языках помимо английского, может быть неправильно понят как касающийся торговли товарами, например компьютерами или компьютерными программами.
In particular it was agreed to modify the title of paragraph 7. in order to show that the seat deformations needed to be measured during and after the test. В частности, было решено изменить заголовок пункта 7 для указания того, что степень деформации сидений должна измеряться в ходе испытания и после него.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) asked whether the Commission would wish the title to be placed in square brackets, and consequential changes to be made in the rest of the model law. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) спрашивает, не желают ли члены Комиссии заключить заголовок в квадратные скобки, а затем внести соответствующие изменения по всему остальному тексту типового закона.
Ms. LADGHAM (Tunisia) said that the word "significant" should not be included in the title, and that the Netherlands proposal was worth considering. Г-жа ЛАДГАМ (Тунис) считает, что не следует включать слово "значительные" в заголовок и что предложение Нидерландов заслуживает рассмотрения.
Mr. ZHOU Jian (China) said he agreed with the proposal of the United States of America that the title should read "Notification concerning planned measures". Г-н ЧЖОУ ЦЗЯНЬ (Китай) говорит, что он поддерживает предложение Соединенных Штатов относительно того, чтобы заголовок гласил "Уведомление, касающееся некоторых планируемых мер".
It was agreed to change the title of article 13 to read "Recognition of a foreign proceeding and of a foreign representative". Было решено изменить заголовок статьи 13, с тем чтобы он гласил: "Признание иностранного производства или иностранного представителя".
The new title was not only shorter and simpler, but would also avoid the implication that the rights of "injured States" were in all cases the strict correlative of the obligations of the responsible State. Этот новый заголовок не только короче и проще, но и избегает того следствия, что права "потерпевших государств" во всех случаях строго соответствуют обязательствам ответственного государства.
The title which you have chosen for your paper, Mr. President, forces us to look carefully at how we use the words in question, and you are quite right to draw attention to the overtones of the term "exit strategy". Г-н Председатель, выбранный Вами заголовок для Вашего документа, заставляет нас быть осторожными, когда мы употребляем эти слова, и Вы абсолютно правы, что обращаете наше внимание на подтекст, скрытый в термине «стратегия ухода».
It was noted that the title of the document should be corrected to refer to "Supplement 5 to the 01 series of amendments". Было отмечено, что заголовок документа следует исправить на "дополнение 5 к поправкам серии 01".
The secretariat proposes the following modifications to chapter 1.9 of the TIR Handbook: Modify the title and introductory part to read as follows: Секретариат предлагает внести в раздел 1.9 Справочника МДП следующие изменения: Изменить заголовок и вступительную часть следующим образом:
In the "Certificate of approval for vehicles carrying certain dangerous goods" delete Notes 1 and 2 and the title (which appears twice). В свидетельстве о допущении к перевозке транспортных средств, перевозящих некоторые опасные грузы, исключить ПРИМЕЧАНИЯ 1 и 2 и опустить повторяющийся заголовок.
Another delegation was of the view that since the article was related to privileges and immunities, those two words should be added to the title. Еще одна делегация придерживалась мнения о том, что, поскольку данная статья касается привилегий и иммунитетов, эти два слова необходимо добавить и в заголовок статьи.
Concerning draft guideline 3.1 and the observations made regarding its title, the Special Rapporteur agreed that it should be worded more clearly; that, however, was a drafting problem which the Drafting Committee could address. Что же касается проекта руководящего положения 3.1 и высказанных в отношении его заголовка замечаний, то Специальный докладчик согласился с тем, что заголовок должен быть сформулирован более четко, но в данном случае речь идет о редакционной проблеме, которой мог бы заняться Редакционный комитет.
The Special Rapporteur reiterated his opposition to the reintroduction of the concept of "fortuitous event" in either the title or the body of the article. Специальный докладчик вновь заявил, что он возражает против включения концепции "непредвиденного случая" либо в заголовок статьи, либо в саму статью.
The CHAIRPERSON said that paragraph 2 should have a title, which might be the same as that of paragraph 1. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что пункт 2 следует озаглавить и что его заголовок может быть таким же, как и у пункта 1.
The CHAIRPERSON said that the title should be amended to read: "Right to life and disappearances (art. 6)". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что заголовок этого пункта будет дополнен следующим образом: "Право на жизнь и исчезновения (статья 6 Пакта)".
The title of draft guideline 1.6 also seemed too restrictive, as did its content, given that the first chapter of the draft Guide did not deal only with definitions. Заголовок основного положения 1.6 также представляется слишком ограничительным, что относится и к его содержанию, поскольку в первой главе проекта рассматриваются не только определения.
Support was expressed for the proposed new title of the chapter as a more accurate indication of its content and as a way to avoid possible confusion with the "act of State" doctrine. Поддержку получил предложенный новый заголовок этой главы как более точно указывающий на ее содержание и устраняющий возможную путаницу с доктриной "деяние государства".
In paragraph (9), add a title to read "Periodic inspection" and combine existing text of (7) and (8). В пункте (9) добавить заголовок "Периодические проверки" и объединить существующие тексты пунктов (7) и (8).
As the title of the draft principles indicates, any hazardous or ultra-hazardous activity, which involves, at a minimum, a risk of significant transboundary harm is covered. Как указывает заголовок проектов принципов, охватывается любая опасная или чрезвычайно опасная деятельность, которая связана, как минимум, с риском существенного трансграничного вреда.
The title of chapter IV and the heading of model provision 43 were troubling in that they referred to "duration" without containing any normative provision in that regard. Заголовок главы IV и название типового положения 43 вызывают затруднения в том смысле, что в них упоминается «срок действия», но не содержится никакого нормативного положения на этот счет.