Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Заголовок

Примеры в контексте "Title - Заголовок"

Примеры: Title - Заголовок
However, the alternative title "Legal consequences of international responsibility" was described as inappropriate because responsibility was an immediate legal consequence of an internationally wrongful act, and it failed to resolve the problem of the relationship between Part Two and Part Two bis. Однако альтернативный заголовок "Правовые последствия международной ответственности" был признан неадекватным, поскольку ответственность является непосредственным правовым последствием международно-противоправного деяния, и он не решает проблему взаимосвязи между частями второй и второй-бис.
9.1.2.1 In the title, delete"... of EX/II, EX/III, FL, OX and AT vehicles" 9.1.2.1 Изменить заголовок следующим образом: "Отдельное допущение".
In Chapter XX, paragraphs 91 to 93 should be replaced with the following, including a new section title before paragraph 91: В главе ХХ пункты 91-93 следует заменить следующим текстом, включая новый заголовок раздела перед пунктом 91:
(a) The title of the item would be replaced by: а) заменить заголовок следующим текстом:
Although the Working Group considered the text of this article at its thirty-ninth, forty-first and forty-fourth sessions, we have noted that so far no discussion had been conducted with regard to its title. Несмотря на то что Рабочая группа рассматривала текст данной статьи на тридцать девятой, сорок первой и сорок четвертой сессиях, заголовок этой статьи, по нашим наблюдениям, до сих пор не обсуждался.
Mr. Klein had suggested that the title of the first section should be amended to "Self-determination of indigenous peoples and rights of persons belonging to minorities (arts. 1 and 27)"; Mr. Yalden had had no objections. Г-н Кляйн предлагал, чтобы заголовок первого раздела был изменен на «Самоопределение коренных народов и права лиц, относящихся к меньшинствам (ст. 1 и 27)»; у г-на Ялдена возражений нет.
Amend the title of the chapter to read: "USE OF FIBRE-REINFORCED PLASTICS FIXED TANKS, DEMOUNTABLE TANKS, TANK-CONTAINERS AND TANK SWAP BODIES" Изменить заголовок этой главы следующим образом: "ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВСТРОЕННЫХ ЦИСТЕРН, СЪЕМНЫХ ЦИСТЕРН, КОНТЕЙНЕРОВ-ЦИСТЕРН И СЪЕМНЫХ КУЗОВОВ-ЦИСТЕРН ИЗ АМИРОВАННОЙ ВОЛОКНОМ ПЛАСТМАССЫ".
After the table add the title "Hierarchy of tanks" and delete the two first sentences of the present text after the table starting with "The list of tank codes". После таблицы включить заголовок "Иерархия цистерн" и исключить два первых предложения существующего текста после таблицы, начиная со слов "Перечень кодов цистерн".
Mr. Lebedev said that paragraph 1 referred to the extension of the term of the concession contract, while the title of the provision referred to the extension of the concession contract itself. Г-н Лебедев говорит, что пункт 1 относится к продлению срока действия концессионного договора, в то время как заголовок этого положения относится к продлению самого концессионного договора.
We decided not to object and have a revision, so there was a modification when the draft resolution came out, and the title henceforth is as appears in the draft resolution that has been adopted today. Мы решили не возражать и отредактированный вариант не представлять, поэтому на момент опубликования проекта резолюции в нем оказалось такое изменение, и с тех пор этот заголовок остается в том виде, в каком он есть в принятом сегодня проекте резолюции.
The Chair asked if there was agreement among the members of the Committee about changing the title of the section to "Scope of freedom of expression". ЗЗ. Председатель спрашивает, согласны ли члены Комитета с тем, чтобы изменить заголовок данного раздела фразой "Сфера применения права на свободное выражение своего мнения".
A. National authority and systems: change title to "National control systems" А. Национальные правовые режимы и системы: заменить заголовок на «Национальные системы контроля»
In current paragraph 7.1.2.1, the title should be modified as follows: "Requirements for the professional training of drivers of public transport vehicles" В нынешнем тексте пункта 7.1.2.1 заголовок надлежит изменить следующим образом: "Требования, предъявляемые к профессиональной подготовке водителей транспортных средств общего пользования".
8.1.11 In the title, insert "during carriage" after "operations" and in the text, replace "the voyage" by "carriage". 8.1.11 В заголовок включить "во время перевозки" после "операций" и в тексте заменить "рейса" на "перевозки".
Responding to the representative of China, she said that draft article 85 related not only to maritime claims, but also to inland waterway claims, so that the current title should be left unchanged. Отвечая представителю Китая, оратор говорит, что проект статьи 85 относится не только к морским искам, но и искам, касающимся внутренних водных путей, поэтому нынешний заголовок менять не надо.
There easily might have been a title worded "Appointment of Mr. Luck as Special Adviser on the Responsibility to Protect", which could then have involved the acceptance or the rejection by the General Assembly of the appointment. Таким же образом в резолюции вполне мог бы быть заголовок «Назначение г-на Лака на должность Специального советника по ответственности за защиту», и Генеральная Ассамблея могла бы как утвердить, так и отклонить его кандидатуру.
Mr. Font (France) said that the title of model provision 34, "Financial arrangements", was too broad in scope because the text of the model provision mentioned only tariffs and fees. Г-н Фон (Франция) говорит, что заголовок типового положения 34 «Финансовые механизмы» является чересчур широким по охвату, поскольку текст типового положения упоминает только тарифы и сборы.
It would be preferable to modify the title of Chapter IV, at least in the French version, so as to refer to the responsibility of a State "as a result of" and not "in respect of" the act of another State. Было бы желательно видоизменить, по крайней мере во французском тексте, заголовок главы IV, с тем чтобы речь шла об ответственности государства «за деяние», а не «в связи с деянием» другого государства.
Garner, who went on to become a personal friend of Collins, would later relate that "Billy Collins saw a title with funny-looking words in it on the stockpile, and he decided to publish it." Гарнер, став впоследствии другом Коллинза, заметил, что «Билли Коллинз увидел заголовок с забавными словами и решил опубликовать это».
You will know that you have something good, when you say that's the title... Сразу понятно, насколько это будет круто, потому что такой вот заголовок
The title, "General principles of criminal law", did not mean that the intention was to set forth all the general principles of criminal law; Part 3 would merely state the general principles of criminal law contained in the Statute. Заголовок "Общие принципы уголовного права" не означает намерения установить все общие принципы уголовного права; в Части З будут указаны лишь общие принципы уголовного права, содержащиеся в Статуте.
Ms. CHANET proposed inserting the words "and cooperation" in the title after "of the Covenant" Г-жа ШАНЕ предлагает включить в заголовок главы после слова "Пакта" слова "и сотрудничество".
It was further noted that the inclusion of "contract" in the title would single out that the draft convention dealt with private international law and not public international law. Было также отмечено, что включение в заголовок слова "договоре" подчеркнет, что проект конвенции касается частного международного права, а не публичного международного права.
(a) Preliminarily, it should be noted that not all the conventions place the said provision in the same position in the overall structure of the treaty and that, when the relevant provisions include a title, this title varies; а) в предварительном порядке следует отметить, что не все конвенции отводят соответствующему положению такое же место в общей структуре договора и что, когда такое положение снабжено заголовком, этот заголовок бывает разным;
Title of the Annex: Request to delete the later part of the title in the circulated version with the words "For Canada to comment/correct but see comments below" Заголовок приложения: просьба снять последнюю часть заголовка в распространенном варианте, слова "для комментариев/исправления Канады, но см. комментарии ниже".