| X-Men had its title changed to New X-Men and writer Grant Morrison took over. | Заголовок «X-Men» был изменён на «New X-Men» и её новым автором стал Грант Моррисон. |
| In a later interview with Ladygunn magazine, Sudol revealed the title of her fantasy adventure book to be Three Sails and the Family Moss. | Потом, в другом интервью, журналу Ladygunn она показала заголовок своей книги: «Three Sails and the Family Moss». |
| "Spiral Galaxy 28948" is a Simon House instrumental, the title being his date of birth (28 September 1948). | «Spiral Galaxy 28948» - инструментальная композиция Саймона Хауса, в заголовок которой включена дата его рождения (28 сентября 1948 года). |
| Puts title and abstract on an extra page | Размещает заголовок и абстракт на отдельной странице |
| Puts title and abstract on the same page as the text | Текст начинается на той же странице, на которой располагаются заголовок и абстракт |
| The album title was inspired by the lead single "Surround Yourself with Sorrow" which had previously reached No. 3 on the UK Singles Chart. | Заголовок альбома был вдохновлён заглавным синглом «Surround Yourself with Sorrow», который ранее достиг третьей позиции в хит-параде UK Singles Chart. |
| on the Formatting bar to show or hide the title and subtitle. | на панели "Форматирование", чтобы отобразить или скрыть заголовок и подзаголовок. |
| Enter the title of the macro or the error message that you want to display when invalid data is entered in a cell. | Введите заголовок макроса или сообщения об ошибке, которое будет выдаваться при вводе неверных данных в ячейку. |
| If a title has not be assigned (see | Если заголовок не назначен (см. |
| Isn't that a grand title, Mr Wooster? | Разве не прекрасный заголовок, мистер Вустер? |
| The representative of Nigeria proposed to amend the title of this chapter to read as follows: "International cooperation, coordination and assistance". | Представитель Нигерии предложил внести поправку в заголовок этого раздела, с тем чтобы он гласил: "Международное сотрудничество, координация и оказание помощи". |
| The title of the article should read: | Заголовок этой статьи должен быть следующим: |
| Another suggestion was to retain the provision, but to alter the title to read "assignment of claim to proceeds". | Другое предложение заключалось в том, чтобы сохранить это положение, изменив в то же время заголовок на следующий: "Переуступка требований в отношении поступлений". |
| A common title format would begin with the phrase "We Are Number One but...", followed by a list of changes from the original. | Заголовок к таким пародиям начинается с фразы «Шё Агё Number One but...» (c англ. Мы номер один, но...), после которой следует описание изменений оригинала. |
| He was supported by another delegation, which suggested a title with a neutral phraseology, such as "purchases of the Tribunal". | Эту делегацию поддержали другие, которые предложили составить нейтральный заголовок, например: "Производимые Трибуналом закупки". |
| Another delegation suggested deleting article 13 and adding those provisions to article 10, with, consequently, a new title. | Еще одна делегация предложила изъять статью 13 и внести соответствующие положения в статью 10, заголовок которой вследствие этого изменится. |
| Ms. OUEDRAOGO (Burkina Faso) pointed out that the title of the draft resolution had been omitted in the French text. | Г-жа УЭДРАОГО (Буркина-Фасо) обращает внимание на то, что в тексте проекта резолюции на французском языке пропущен заголовок. |
| (a) The title of the draft resolution, which read: | а) заголовок резолюции, который гласит: |
| Mr. ZHOU Jian (China) said that it would be appropriate to shorten the title of article 12, as the Netherlands had proposed. | Г-н ЧЖОУ ЦЗЯНЬ (Китай) считает, что было бы уместно сократить заголовок статьи 12, как было предложено Нидерландами. |
| Amend the title to read: "ADDITIONAL REQUIREMENTS CONCERNING COMPLETE OR COMPLETED VEHICLES INTENDED FOR THE CARRIAGE OF TEMPERATURE CONTROLLED SUBSTANCES" | Изменить заголовок следующим образом: "ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ УКОМПЛЕКТОВАННЫХ ИЛИ ДОУКОМПЛЕКТОВАННЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ ВЕЩЕСТВ С РЕГУЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ" |
| Replace title of article 7 by: | Заменить заголовок статьи 7 следующим заголовком: |
| Page 2, line 11, title | Стр. 2, строка 14, заголовок |
| 5.4.1.4 Amend the title to read "Format and language" | Изменить заголовок следующим образом: "Формат и язык". |
| 2.2.52.3 Amend the title to read "List of collective entries" | 2.2.52.3 Заменить заголовок на "Перечень сводных позиций". |
| The title of regulation 8 should be amended to read: | Заголовок положения 8 желательно изменить на следующий: |