Throughout the review period, the industry was beset with problems. |
За рассматриваемый период эта отрасль постоянно сталкивалась с проблемами. |
Throughout the report there is constant reference to lifetime prevalence of the abuse of the various drugs. |
В докладе постоянно упоминаются цифры злоупотребления различными наркотиками хотя бы раз в жизни. |
Throughout the mid-20th century, estimates of Pluto's mass were revised downward. |
Всю середину ХХ века оценка массы Плутона постоянно пересматривалась в сторону уменьшения. |
Throughout the report of the Secretary-General, mention is made of efforts to involve women in shaping the future of the region. |
В докладе Генерального секретаря постоянно приводятся ссылки на усилия по вовлечению женщин в строительство будущего региона. |
Throughout the past three years of conflict, the Syrian regime has consistently refused to allow prompt, unhindered humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and their implementing partners. |
В течение всех трех лет конфликта сирийский режим постоянно отказывается предоставить оперативный, беспрепятственный гуманитарный доступ гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам по осуществлению. |
Throughout its extensive consultations and field visits, the mission constantly explored the question of conformity of HDI phase IV with the Governing Council/Executive Board decisions. |
В рамках своих продолжительных консультаций в ходе выездов на места миссия постоянно изучала вопрос соответствия этапа IV ИРЧП решениям Совета управляющих/Исполнительного совета. |
Throughout recorded history, humanity has been preoccupied with the search for newer and newer formulas to avert wars, resolve conflicts and maintain peace and security. |
На протяжении всей известной нам истории человечество постоянно занималось поиском все новых формул предотвращения войн, урегулирования конфликтов и поддержания мира и безопасности. |
Throughout my term as Secretary-General, I have consistently encouraged a deeper relationship between the United Nations and civil society. |
В течение всего срока выполнения функций Генерального секретаря я постоянно содействовал упрочению отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
Throughout the deliberations of the Open-ended Working Group the five permanent members have consistently refused to engage in any meaningful way on the question of the veto. |
В ходе прений в Рабочей группе открытого состава пять постоянных членов постоянно отказываются принимать участие в какой-либо значимой дискуссии по вопросу о вето. |
Throughout the history of the United States, the money power has gone back and forth between Congress and some sort of privately-owned central bank. |
На протяжении истории США финансовая власть постоянно переходила из рук в руки от Конгресса к какой-то форме частного центрального банка и обратно. |
Throughout the crisis, the Council did not waver in its unity of purpose - the restoration to office of President Aristide. |
На протяжении всего этого кризиса Совет был постоянно един в своей цели - восстановить президента Аристида на его посту. |
Throughout the Panel's six-month term rumours about the arrival of such shipments continued to circulate, citing Indonesia and Malaysia as possible countries of origin. |
На протяжении шести месяцев работы Группы постоянно циркулировали слухи о прибытии таких партий валюты, при этом в качестве возможных стран ее происхождения назывались Индонезия и Малайзия. |
Throughout that process, and in other forums, our three delegations - and, indeed, many others - have consistently emphasized several points. |
В ходе этого процесса, а участвуя в других форумах, наши три делегации, а в действительности и многие другие, постоянно подчёркивали несколько моментов. |
Throughout the Standard Rules, the need for involvement of persons with disabilities and their organizations in all the issues pertaining to their rights is stressed repeatedly. |
Во всех положениях Стандартных правил постоянно подчеркивается необходимость привлечения инвалидов и их организаций к решению всех вопросов, касающихся их прав. |
Throughout his mission, he stated that without peaceful management or resolution of the conflict, there can be no effective and durable answers to the problem of the protection of the right to life. |
Во время своей миссии он постоянно подчеркивал, что без мирного урегулирования или улаживания конфликта невозможно обеспечить эффективную и действенную защиту права на жизнь. |
Throughout the war, Noble Guards mounted guard outside the papal apartment night and day and guardsmen followed Pius XII when he took his daily walks in the Vatican Gardens. |
На протяжении всего периода войны гвардейцы охраняли, ночами - папские апартаменты, и днём - самого Пия XII, постоянно следуя за ним во время его ежедневных прогулок. |
Throughout 1992, the neutralization of new agreements involving the granting of special credits to Cuba to facilitate its purchases of medicines or the sale by Cuba of pharmaceutical or biotechnological products was a constant of the United States policy of harrassment against Cuba. |
В течение всего 1992 года в рамках своей враждебной по отношению к Кубе политики Соединенные Штаты постоянно добивались срыва новых соглашений, которые предусматривали предоставление Кубе специальных кредитов в целях содействия осуществляемым ею закупкам медикаментов или продаже Кубой фармацевтических и биотехнологических препаратов. |
Throughout the period of its mandate, the Monitoring Group kept the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 apprised of its activities by submitting progress reports every two weeks through the United Nations Secretariat. |
На протяжении всего периода действия своего мандата Группа контроля постоянно информировала о своей деятельности Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 751, представляя ему каждые две недели доклады о ходе работы через Секретариат Организации Объединенных Наций. |
Throughout the process the Expert Group kept in mind its mandate, in particular in undertaking its tasks it constantly underscored the need to identify and more fully address the needs and circumstances of developing countries and regions. |
В ходе всего процесса Группа экспертов руководствовалась своим мандатом, в частности, при выполнении поставленных перед ней задач она постоянно подчеркивала необходимость выявления и более полного учета потребностей и условий развивающихся стран и регионов. |
Throughout the discussions on the document within the African Group, Benin continuously called for an approach of limited openness on the text in order not to engage in endless debates. |
На всем протяжении дискуссии по данному документу в рамках Группы африканских государств Бенин постоянно призывал к применению такого подхода, который позволял бы вносить лишь ограниченные изменения в его текст во избежание бесконечных прений. |
Throughout the preparations for the Conference, those involved had been constantly reminded that one of its main purposes was to mobilize women and men at all levels to work together for the advancement of women. |
В ходе всей подготовки к Конференции постоянно подчеркивалось, что она преследует, в частности, цель мобилизации на всех уровнях мужчин и женщин на совместные действия по улучшению положения женщин. |
Throughout, the Guidance recognizes the complexity of the environment within which mediators work and that in many instances mediators confront problems and difficulties they may not be able to resolve. |
В Руководстве постоянно признается сложность тех условий, в которых приходится работать посредникам, а также тот факт, что во многих случаях посредники сталкиваются с трудностями и проблемами, которые они не в состоянии решить. |
Throughout the period considered, health expenditures continued to increase, both in Swiss francs and in percentage terms, for all groups. |
В целом, за рассматриваемый период расходы на здравоохранение постоянно возрастали, как в стоимостном, так и в процентном выражении в случае всех групп домохозяйств. |
Throughout October and November, UNAMID engaged Misseriya and Salamat leaders, as well as State and local authorities, to promote adherence to the 3 July peace agreement and urge government officials to restore peace and stability. |
В октябре и ноябре ЮНАМИД постоянно взаимодействовала с лидерами миссерия и саламат, а также властями штата и органами местного самоуправления, стремясь содействовать выполнению положений мирного соглашения от 3 июля, и настоятельно призывала должностных лиц правительства восстановить мир и стабильность. |
Throughout NDC meeting notes obtained by the Group, Sheka consistently addresses FDLR commanders Sadiki and Omega with respect, referring to them as "advisers" on crucial decisions. |
В отчете о встрече с НОК, полученном Группой, Шека постоянно обращается к командирам Садики и Омега в уважительной форме, называя их «советниками» по принципиальным решениям. |