A star's corona is constantly being lost to space, creating what is essentially a very thin atmosphere throughout the Solar System. |
Корона Солнца постоянно теряется в космос, создавая, по существу, очень тонкую атмосферу во всей Солнечной Системе. |
The production of supplies gradually increased throughout the war. |
В ходе войны объём поставок постоянно возрастал. |
Lebanon yearns for peace and has consistently opted for peace throughout its history. |
Ливан стремится к миру и постоянно делал ставку на мир на протяжении всей своей истории. |
A recurring theme throughout my remarks has been the need for the United Nations to marshal its scarce resources more effectively. |
Тема, к которой я постоянно возвращаюсь в ходе моего выступления, касается необходимости более эффективного управления Организацией Объединенных Наций своими скудными ресурсами. |
Since then, the international community has been constantly striving to establish just and lasting peace throughout that region. |
С тех пор международное сообщество постоянно стремилось к установлению прочного и справедливого мира во всем этом регионе. |
Only a judge who has been present without interruption throughout the trial is in a position to pass judgement in a case. |
Принимать решения по делу может только тот судья, который постоянно присутствовал при разбирательстве. |
In fact, the security situation in most parts of the country has deteriorated steadily throughout 1994. |
Действительно, положение в плане безопасности в большинстве районов страны на протяжении 1994 года постоянно ухудшалось. |
The development of new or improved materials has constantly been a decisive element of technological progress throughout human history. |
На протяжении всей истории человечества важным элементом технического прогресса постоянно оставалась разработка новых или усовершенствованных материалов. |
The permanent resident population is made up of all persons resident on Swiss territory throughout the calendar year. |
Постоянно проживающее население состоит из всех лиц, проживающих на швейцарской территории в течение всего календарного года. |
The Special Rapporteur has throughout his mandate cautioned against the practice of forced evictions. |
В рамках своего мандата Специальный докладчик постоянно предостерегал от использования практики принудительного выселения. |
Three themes recur throughout these reports. |
В этих докладах постоянно повторяются три темы. |
It also contrasts with the fact that the volume of external aid to the developing countries has declined steadily throughout recent decades. |
Все это также контрастирует с тем фактом, что на протяжении последнего десятилетия объем внешней помощи развивающимся странам постоянно снижался. |
The testing has not been completed yet because holistic system testing will be continually conducted throughout 2009. |
Тестирование еще не завершилось, поскольку предполагается, что на протяжении всего 2009 года тестирование системы будет проводиться постоянно с использованием комплексного подхода. |
Many representatives urged that throughout the discussions capacity-building, technology transfer and financial assistance should be borne in mind. |
Многие представители настоятельно призвали, чтобы в ходе обсуждения постоянно учитывались вопросы создания потенциала, передачи технологии и финансовой помощи. |
The author submits that her son has consistently pleaded innocent throughout the pre-trial investigation and in court. |
Автор утверждает, что ее сын постоянно заявлял о своей невиновности на протяжении всего досудебного расследования и во время суда. |
Eco-efficiency has been improving throughout the past century. |
Последние сто лет показатель экологической эффективности постоянно улучшался. |
The importance of science and technology for development was repeated throughout conferences and summits since the 1990s. |
Важность науки и техники для процесса развития постоянно подчеркивается с 1990х годов на различных конференциях и саммитах. |
First of all, the importance of better linking United Nations efforts with national efforts was emphasized continuously throughout the process. |
Во-первых, на всем протяжении процесса постоянно подчеркивалась важность более тесной связи усилий Организации Объединенных Наций с национальными усилиями. |
Not the entire time, but on and off throughout. |
Не постоянно, но время от времени. |
It is anticipated that this activity will be ongoing throughout the period of the work programme, with particular emphasis in the later stages on reviewing lessons learned. |
Предполагается, что эта деятельность будет осуществляться постоянно на протяжении всего периода программы работы, с особым упором на обзор накопленного опыта на более поздних этапах. |
Effective waste management throughout the life of a mission would significantly reduce the recurring disposal problems that currently exist during the liquidation process upon mission closure or downsizing. |
Эффективное управление отходами в течение срока осуществления миссий значительно сократит постоянно возникающие проблемы с удалением отходов, которые в настоящее время существуют в период, когда происходит закрытие или сокращение миссии. |
The role of the President of the General Assembly, who must be kept informed and updated throughout, was equally crucial. |
Огромное значение имеет также роль Председателя Генеральной Ассамблеи, который на протяжении всего этого процесса должен постоянно получать самую последнюю информацию. |
While the issue of metadata models and terminology had officially its own topic on the agenda, it appeared in the discussion throughout the whole work session. |
Хотя вопрос моделей и терминологии метаданных официально являлся самостоятельной темой повестки дня, он постоянно поднимался в ходе дискуссий на протяжении всей работы сессии. |
At the Austrian Airlines' Group, our employees are constantly striving to provide our customers with top services and high quality products throughout the Customer Service Chain. |
В Группе Австрийских Авиалиний наши служащие постоянно стремятся предоставлять нашим клиентам услуги на высшем уровне и высококачественную продукцию на всей Цепочке Обслуживания Клиента. |
In Venice, debates about entering the war on the side of the Habsburgs dominated throughout 1683. |
Споры о вступлении в войну на стороне Габсбургов постоянно велись в 1683 году. |