The design and operation of the juvenile justice system throughout the United States are subject to continuing re-examination. |
Структура и функционирование системы правосудия по делам несовершеннолетних в Соединенных Штатах Америки постоянно пересматриваются. |
It is something that occurs normally and continually throughout societies, an expression of diversity and change. |
Он является чем-то, что естественно и постоянно возникает в обществах, выражением многообразия и перемен. |
The Panel is home-based but maintained an almost permanent presence in Bangui throughout the investigation phase of its mandate, which ran from March to August 2014. |
З. Члены Группы базируются в своих странах, однако на этапе расследований в рамках своего мандата в период с марта по август 2014 года они практически постоянно находились в Банги. |
In order to keep pace with changes in international politics and economic development, the Business Plan should be constantly updated and refined throughout the implementation process. |
Чтобы План действий не отставал от перемен на международной арене и от процесса экономического развития, его необходимо постоянно обновлять и совершенствовать в процессе осуществления. |
Lastly, a group particularly exposed to racism throughout Europe is the Roma/Gypsies. Their fundamental rights are currently violated or threatened on a regular basis. |
Наконец, особенно уязвимыми в Европе перед расизмом являются рома/цыгане. В настоящее время их основополагающие права регулярно попирают или им постоянно угрожают. |
We will, of course, be consulting constantly with Iraqis inside and outside the Governing Council - as well as with the Coalition Provisional Authority - throughout this period. |
Мы, безусловно, будем постоянно консультироваться с иракцами внутри и за рамками Руководящего совета, а также с Коалиционной временной администрацией на протяжении этого периода. |
My appreciation also goes to my former Principal Deputy Special Representative, Charles Brayshaw, for the steady leadership he has shown throughout his years of service in UNMIK. |
Я также выражаю признательность моему бывшему Главному заместителю Специального представителя Чарлзу Брейшо за его руководящую роль, которую он постоянно играл в течение всего периода работы в МООНК. |
To make things more challenging, your ship has a limited fuel tank, which must be constantly recharged by collecting fuel canisters, which are scattered throughout the levels. |
Ваш корабль имеет ограниченный топливный бак, который должен быть постоянно заряжен, собирайте канистры с топливом, которые разбросаны по уровням. |
Agrippa himself was famous as a scholar, physician jurist, and astrologer, but throughout his life he was continually persecuted as a heretic. |
«Агриппа как таковой был известен как учёный, врач, юрист и астролог, но на протяжении всей своей жизни был постоянно преследуем как еретик. |
The Special Rapporteur is therefore forced to note, to his very great regret, that no improvement in the situation is likely; on the contrary, insecurity and serious human rights violations are increasing steadily throughout Burundi. |
В этой связи Специальному докладчику, к его глубокому сожалению, приходится констатировать, что никакого улучшения ситуации не намечается и что, напротив, отсутствие безопасности и число серьезных нарушений прав человека постоянно растет во всей стране. |
From the outset, the Provisional Electoral Council worked to a very tight schedule, and all those involved in the electoral process were concerned throughout that delays or changes in the calendar might adversely affect the organization of the elections. |
С самого начала Временный совет по выборам работал в рамках очень жесткого графика, и все те, кто занимался предвыборной кампанией, были постоянно обеспокоены тем, что задержки или изменения в графике могут отрицательно сказаться на организации выборов. |
Stocks were built up rapidly in 1994 in anticipation of a sustained recovery of demand, but throughout 1995 further additions became steadily smaller in response to weak sales and, in some countries, high real interest rates. |
Накопление товарно-материальных запасов в 1994 году проходило быстрыми темпами в ожидании устойчивого оживления спроса, однако на протяжении 1995 года дальнейшие приращения постоянно сокращались в ответ на низкие объемы реализации продукции и, в некоторых странах, высокие реальные процентные ставки. |
In this context, the Committee notes that the author was represented by legal counsel throughout and that it appears from the file that he made use of his right to petition the High Court with regard to other issues but did not raise the aforesaid issue. |
В этом контексте Комитет отмечает, что автор постоянно был представлен защитником и из дела следует, что он воспользовался своим правом обратиться в Верховный суд с прошениями по другим вопросам, но не поднимал вышеуказанного спорного вопроса. |
The Secretary-General is constantly endeavouring to reduce his budget, but he will be unable to go beyond a certain point without running the risk of triggering a crisis throughout the entire system. |
Генеральный секретарь постоянно занимается проблемой сокращения ее бюджета, но он не сможет пойти дальше определенного предела без риска вызвать кризис всей системы. |
The vocational ability development project is designed to establish a life-long vocational training system under which workers can continuously develop and improve their own abilities throughout their working lives. |
Проект повышения профессионального уровня имеет целью создание системы профессиональной подготовки на протяжении всей жизни, благодаря которой работники могут постоянно развивать и совершенствовать свои способности на протяжении всей своей трудовой деятельности. |
The Secretary-General: One stark fact should be on our minds throughout this timely Dialogue: in 2002, for the sixth consecutive year, developing countries made a net transfer of resources to other countries. |
Генеральный секретарь (говорит по-англий-ски): В ходе этого своевременного диалога мы должны постоянно помнить об одном простом факте: в 2002 году, уже шестой год подряд, происходил чистый отток ресурсов из развивающихся стран в другие страны. |
The Computerized Insurance Management System developed by UNCTAD and AIO is now at a stage where a permanent service centre and technical support team will have to be established to service the demand for this facility throughout the African continent. |
Разработанная ЮНКТАД и АОС компьютерная система управления страхованием сегодня находится на таком этапе, когда для удовлетворения спроса на африканском континенте требуется создать постоянно действующий центр обслуживания и группу технической поддержки. |
The Commission and the General Assembly encouraged the Representative to proceed along those lines and, throughout the drafting process, were kept informed of the progress made. |
Комиссия и Генеральная Ассамблея призвали Представителя продолжать действовать в этом направлении, и в процессе подготовки этого документа до них постоянно доводилась информация о проделанной работе. |
The extreme vulnerability of the Caribbean to natural disasters is demonstrated in the mounting catalogue of hurricanes, storms, floods, landslides and droughts that leave their annual trail of misery throughout our region. 1994 has been a year of extremes in this regard. |
Чрезвычайная уязвимость Карибского региона перед лицом стихийных бедствий подтверждается постоянно увеличивающимся числом ураганов, штормов, наводнений, оползней и засух, которые каждый год оставляют в нашем регионе свой ужасный след. В этом отношении 1994 год особенно показателен. |
There have throughout its presence been fears that if progress did not continue to be made towards a peaceful political settlement, more generalized violence would break out. |
В этих условиях постоянно возникают опасения относительно того, что если не будет продолжаться продвижение по пути мирного политического урегулирования, то насилие приобретет более широкие масштабы. |
In the future we expect to expand the reach of automated monitoring, via the network, to systems throughout Statistics Canada and to be able to cover an ever widening range of operational conditions. |
З. В будущем мы планируем расширить охват автоматизированного мониторинга за счет использования сети на все системы Статистического управления Канады; мы также надеемся обеспечить автоматизацию постоянно увеличивающегося числа операционных параметров. |
Major-equipment issues found consistently throughout missions relate to the absence of a standard reimbursement rate for a particular size of equipment - e.g., in the case of vehicles, for a water truck with a capacity of less than 10,000 litres. |
Проблемы с основным имуществом, постоянно возникающие в миссиях, связаны с отсутствием стандартных ставок возмещения за то или иное конкретное имущество, например, в случае с транспортными средствами, за автоцистерны для перевозки воды емкостью менее 10000 литров. |
Stakeholders in the project can be given concrete evidence of the project's status throughout its lifecycle. |
Заинтересованные стороны проекта постоянно могут быть в курсе статуса проекта в течение жизненного цикла проекта. |
On the basis of experience gained in 1995, it is widely expected that parties will pursue the right to appeal and, therefore, the Appeals Chamber will also be in regular session throughout. |
По опыту 1995 года можно предположить, что стороны будут использовать право на обжалование решений и поэтому Апелляционная камера также будет постоянно проводить регулярные заседания. |
This view was constantly and widely expressed during the current session of the Council by delegations of all regional groups, and United Nations officials throughout the high-level, coordination and operational segments. |
Эта точка зрения постоянно и повсеместно высказывалась в ходе нынешней сессии Совета делегациями всех региональных групп, а также должностными лицами Организации Объединенных Наций, представляющими высшие органы по вопросам координации и оперативной деятельности. |