Gabriel Alomar had many occupations in his life, but throughout it he was constantly in demand as a writer of prologues. |
У Габриэля Аломара в жизни было много профессий, но на всей её протяжении он был постоянно востребован как автор прологов. |
A continuing search for appropriate low- cost or rent-free accommodation is being conducted throughout the mission area in order to reduce the cost of rent. |
В целях сокращения арендных расходов на всей территории района операций миссии постоянно ведется поиск подходящего недорогостоящего или бесплатного жилья. |
We have throughout supported the peace process and any talks on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Мы постоянно поддерживали мирный процесс и все переговоры, проводимые на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
Owing to these new measures UNHCR was able to respond with increasing speed and effectiveness to a relentless spate of refugee emergencies throughout 1992. |
Благодаря этим новым мерам УВКБ смогло со все большей оперативностью и эффективностью реагировать на чрезвычайные ситуации в связи с беженцами, постоянно возникавшие в ходе всего 1992 года. |
Vehicles travelling along this road faced a constant threat of attack by stone-throwers throughout the whole of the year. |
При проезде по этому маршруту транспортные средства постоянно подвергались угрозе забрасывания камнями на протяжении всего года. |
I would also like to thank the Secretary-General for keeping the international community focused on the goal of bringing lasting peace to the Middle East throughout his tenure. |
Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за то, что на протяжении всего своего срока полномочий он постоянно ориентировал международное сообщество на достижение цели установления прочного мира на Ближнем Востоке. |
It may be said without exaggeration that throughout these past 10 years, threats to the very existence of the Treaty have been ever-present. |
Без преувеличения можно сказать, что на протяжении всех десяти прошедших лет постоянно присутствовали угрозы самому существованию Договора. |
The High Commissioner wishes to express her appreciation for the support provided throughout this period by Colombian civil society, especially non-governmental organizations. |
Управление Верховного комиссара выражает признательность за помощь и содействие, которые колумбийское гражданское общество, в особенности неправительственные организации, постоянно оказывают его Отделению. |
The enclosure shall be equipped with an outlet flow stream that withdraws air at a low, constant rate from the enclosure throughout the test. |
4.2.2.1 Камера должна быть оборудована приспособлением, которое медленно и постоянно отводит поток воздуха из камеры в течение всего испытания. |
Child soldiers were a theme throughout and, certainly in the case of Liberia, we hammered this consistently. |
Дети-солдаты - это проблема, которая обсуждалась повсюду, и, разумеется, в случае с Либерией, мы обсуждали ее постоянно. |
Furthermore, and throughout this mission, the personal envoy held close consultation with Salim Ahmed Salim, OAU Secretary-General. |
Кроме того, на протяжении всей этой поездки Личный посланник постоянно консультировался с Генеральным секретарем ОАЕ Салимом Ахмедом Салимом. |
The social partners have been associated throughout the process with the relevant aspects: professional qualifications and conditions of safety and hygiene. |
Социальные партнеры постоянно привлекаются к работе при решении таких актуальных вопросов, как требования к профессиональной квалификации и условия безопасности и гигиены. |
A recurring theme throughout the session was the need to balance transparency and inclusiveness in the Council's working methods with its overall efficiency and effectiveness. |
В течение этого заседания постоянно затрагивалась тема о потребности в том, чтобы сбалансировать транспарентность и инклюзивность в методах работы Совета с общей действенностью и эффективностью его деятельности. |
Essentially, it should be noted that there has been a constant exchange of views and interaction between the Council and the Commission throughout the drafting process. |
Вообще следует отметить, что на всем протяжении редакционного процесса между Советом и Комиссией постоянно происходили обмен мнениями и взаимодействие. |
Continuously improving the performance, safety and security of nuclear power plants and fuel cycle facilities throughout their life cycles is essential. |
Необходимо постоянно повышать эксплуатационные показатели, ядерную безопасность и физическую безопасность атомных электростанций и установок топливного цикла на протяжении всего их жизненного цикла. |
Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. They can neither afford food at ever-increasing prices nor produce it locally in sufficient quantities to feed their own populations. |
Голод распространяется по всей территории более бедных стран, которые уязвимы вдвойне: они не могут позволить себе ни закупать продукты питания по постоянно возрастающим ценам, ни производить их на месте в достаточных количествах, чтобы накормить свое население. |
The Committee further notes that the SHRC kept the author informed of the developments in the Carlson test case throughout. |
Комитет отмечает далее, что КПЧС постоянно информировала автора о ходе рассмотрения дела Карлсон. |
The SDA representative on the working group established by the Council of Ministers to draft the requisite legislation sought throughout to change its terms of reference. |
Представитель ПДД в рабочей группе, созданной Советом министров для разработки требуемого законодательства, постоянно добивался изменения ее круга ведения. |
They are expected to help ensure that the United Nations as a whole consistently delivers the highest-quality advice and support for the efforts of Member States to develop and maintain effective controls throughout the life cycle of small arms and light weapons. |
Ожидается, что они помогут добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций в целом постоянно обеспечивала поддержку и консультационную помощь самого высокого качества усилиям государств-членов по разработке и поддержанию эффективных мер контроля на протяжении всего жизненного цикла стрелкового оружия и легких вооружений. |
To assess those challenges and ensure clarity in security functions throughout the security management system, continuous reviews of security deployments are undertaken. |
Для оценки этих проблем и обеспечения ясности в функциях поддержания безопасности в рамках всей системы обеспечения безопасности постоянно проводится анализ уровня обеспеченности безопасности объектов. |
The Sudan has continued to face ongoing challenges throughout its modern history and has only recently emerged from one of the longest wars on the African continent. |
На протяжении всей своей современной истории Судан постоянно сталкивался с проблемами и только недавно приступил к ликвидации последствий одной из наиболее продолжительных войн на африканском континенте. |
The importance of educating and training the actors of the justice system is a recurrent theme addressed by the Special Rapporteur throughout her reports. |
В своих докладах Специальный докладчик постоянно обращается к вопросу важности образования и подготовки работников судебной системы. |
I have attempted throughout my activities to keep this reality in mind. |
Я старался постоянно учитывать это в своей работе. |
He quickly assumes leadership and has typically returned to that position throughout the team's history. |
Он быстро стал лидером и за историю команды постоянно возвращался на этот пост. |
At each other's throats throughout time. |
Вгрызаясь друг другу в глотки постоянно. |