| She's the best thing to happen to you in 30 years, since Maria... | Это лучшее в твоей жизни событие с тех пор, как Мария... | 
| I'm over the whole "Buffy gets one perfect high-school moment" thing. | Я уже оставила эту идею: самое прекрасное событие в старшей школе. | 
| Look, this must be the biggest thing that's happened in this part of the valley for years. It's the biggest thing that'll ever happen to one family. | Слушай, это должно быть самое большое событие, которое произошло в этой части долины за все время. | 
| A very special thing happened in 1986: the government allowed Hungaroton to release the first heavy metal album in Hungary. | Важное событие произошло в 1986 году: правительство разрешило Hungaroton выпустить первый хэви-метал альбом в Венгрии. | 
| Now one other thing happened around this same time. | Примерно в это же время произошло одно событие. | 
| Look, Dad, I would have called you, but we wanted it to be kind of like a, just a family thing. | Послушай, пап, я бы позвонил тебе, но мы хотели, чтобы это было вроде как семейное событие. | 
| Come on, guys, we don't have to make such a big thing about it. | Парни, не нужно делать из этого большое событие. | 
| I don't want you ducking out of your grandparent's party early if it's going to be a big thing. | Я не хочу чтобы ты покидала прием твоих дедушки и бабушки рано, если важное событие. | 
| No, I was just all bent out of shape about being a perfect father - like there is such a thing. | Нет, я просто весь разволновался о том как быть идеальным отцом - как будто это такое событие. | 
| A second thing happened in Kosovo, which kind of - I need a quick gulp of water, forgive me. | Второе событие, которое произошло в Косово, дало - простите, мне нужно сделать глоток воды. | 
| I say the power going out is the best thing that ever happened to us. | Говорю вам, выключение света это лучше событие в вашей жизни. | 
| You want to get your career going? That's the greatest thing in the world. | Я думаю, что это самое замечательное событие в мире. | 
| You think that's the most traumatic thing that's happened to her in the last 18 hours? | Думаешь, это самое травмирующее событие, которое случилось с ней за последние 18 часов? | 
| Well, I know where I'm going to be standing - right next to you... so when this big thing happens, you be sure to let me know. | Я буду как раз рядом с тобой... так что когда это великое событие произойдёт, дай мне знать. | 
| "What will necessarily happen to any person or thing." | Последовательное событие, которые обязательно случаться с кем-то. | 
| That literally would have been, like, the worst thing to ever happen to me in my life. | Это было бы буквально самое худшее событие за всю мою жизнь. | 
| And probably never find the exact, right, perfect thing To commemorate this huge milestone in her life. | Ты можешь искать вечно, и возможно никогда не найдешь точную, правильную и идеальную вещь, чтобы ознаменовать это важное событие в ее жизни. | 
| Now, I drove my Mercedes down to the track this morning and, genuinely, the most extraordinary thing happened. | Итак, сегодня утром я ездил на своем Мерседесе по треку и случилась по настоящему удивительное событие. | 
| The important thing is to mark the occasion, remind ourselves that after all that we've been through, we're still together... as a family. | Важно отметить это событие, напомнить, что после всего, через что мы прошли, мы все равно вместе, как семья. | 
| It's the closest thing I could ever imagine to that happening, Where... | Но это самое вероятное событие, что я могу себе представить, близкое по смыслу к тому, что случилось, | 
| I mean, the craziest thing that happened was Jeff Schwartz ate a hoagie! | Единственное интересное событие - как Джефф съел тот сэндвич! | 
| We learned during litigation something we had absolutely no knowledge of before that lawsuit got started, that 1995 was a very, very significant point in this thing. | В процессе суда, мы узнали кое-что, о чём и понятия не имели до начала разбирательства: в 1995 году случилось очень важное событие в этом деле. | 
| It's a special occasion, filled with love and acceptance, and the last thing I need is someone there who's filled with loathing and contempt. | Это особенное событие, наполненное любовью и добродушием, и последнее, что мне нужно, - чтобы там был кто-то, наполненный презрением и ненавистью. | 
| You know, it's a big thing for us, the bishop coming to Carsely. | Визит епископа в Карсли - важнейшее для нас событие. | 
| Your birthday was last year. That's the funny thing about birthdays. | Это же день рождения Это ежегодное событие. |