With technological advancement, inter-personal communications and the conclusion of contracts are being done increasingly by verified means, which undoubtedly calls for a corresponding expansion in the interpretation of the requirement for "writing", hence the necessity to revise Article 7 of the Model Law. |
В настоящее время технический прогресс расширяет возможности для поддержания связи между сторонами и заключения договоров на проверяемой основе, что, естественно, требует более широкого толкования требования в отношении "письменной формы", и, соответственно, пересмотра статьи 7 Типового закона. |
Long service life: warranty period - not less than 5 years, technological lifespan - more than 10 years. |
За счет применения современных сепараторов батареи имеют длительный срок службы: гарантийный - не менее 5 лет, технический ресурс - более 10 лет. |
Ongoing technological progress is expected to allow optoacoustic imaging of the gastrointestinal tract in humans in the near future, which may allow three-dimensional analysis of suspicious lesions, providing more complete information than white light endoscopy. |
Технический прогресс позволит в ближайшем будущем проводить оптоакустическую визуализацию желудочно-кишечного тракта у людей, что обеспечит трехмерный анализ подозрительных новообразований, что являет собой более полную информацию, чем посредством стандартной эндоскопии. |
These can be technological, software or protocol vulnerabilities, but can also arise from user error when users are duped into releasing security information by social engineering or "phishing". |
Факторы уязвимости могут носить технический характер, но также и обуславливаться ошибками пользователей, когда они, поддаваясь обману и попадаясь на уловки «хакеров», разглашают информацию, касающуюся безопасности. |
In the endogenous growth literature, knowledge is treated as a non-rival good and technological progress is seen to be determined by the accumulation of knowledge by forward-looking, profit-maximizing agents. |
В работах, посвященных эндоген-ному развитию, знания рассматриваются как товар, не имеющий конкуренции, а технический прогресс зависит от накопленных знаний дальновидных участников, стремящихся к максимизации прибыли. |
The technical result of the utility model consists in increasing the technological effectiveness of the installation and convenience in use of equipment for transitioning between an overhead line and a power cable. |
Технический результат полезной модели - повышение технологичности монтажа и удобства эксплуатации оборудования перехода с воздушной линии в кабельную. |
The technical result consists in increasing the technological effectiveness of a multi-pile foundation by eliminating welding operations at the construction site of said foundation. |
Технический результат состоит в повышении технологичности многосвайного фундамента за счет исключения сварочных работ на месте его сооружения. |
The technical result is a broad-spectrum building antiseptic for modifying concrete mixes, mortar mixes and dry building mixes, which can be produced with minimal raw material consumption, demonstrates high technological effectiveness and is easy to transport. |
Технический результат - получение строительного антисептика широкого спектра действия для объемной модификации бетонных, растворных и сухих строительных смесей с минимальными затратами сырья, высокой технологичностью применения и транспортабельностью. |
The basis of the technology and the machine design is formed by the own advanced scientific-technical, technological and design findings. |
Технический уровень МНЛЗ постоянно повышается с широким привлечением тесно сотрудничающих с нами научно-исследовательских и проектных институтов по данному направлению. |
This shows that ideological prejudices (in this case expressed by both sides-by developing countries and economies in transition as well as financiers and multinational corporations) can easily be rendered obsolete by technological change. |
Все это свидетельствует о том, что технический прогресс вполне позволяет отказаться от идеологи-ческих предрассудков (в данном случае с обеих сторон -как развивающихся стран и стран с переходной экономикой, так и кредитно-финансовых учреждений и многонациональных корпораций). |
Despite a global economy worth nearly $30 million billion and breathtaking technological advances, an obscene gulf separated those who enjoyed the fruits of progress from those who did not with millions of children continuing to be denied their fundamental rights. |
Несмотря на то, что стоимость накопленного в мире богатства составляет примерно 30000 триллионов долл. США и в мире наблюдается стремительный технический прогресс, страны, которые пользуются плодами прогресса, от других стран, где по-прежнему не признаются основные права миллионов детей, отделяет невероятно глубокая пропасть. |
The report of the independent experts highlighted the fact, which had been largely overlooked thus far, that IMIS was not only a technological undertaking but also a major reform process, since it had an impact on the vast majority of the Organization's administrative practices. |
В докладе независимых экспертов подчеркивается одно обстоятельство, которое до этого в значительной степени игнорировалось, а именно что ИМИС - это не только технический проект, но и кардинальная реформа, которая затронет подавляющее большинство направлений административной деятельности Организации. |
Second, while pushing the technological frontier is the crucial element of growth in industrial countries, what matters for developing countries is transforming production and export structures, particularly by shifting resources to activities with higher levels of productivity. |
Во-вторых, в то время как технический прогресс является ключевым элементом роста индустриальных стран, главной задачей развивающихся стран должно быть преобразование производственных и экспортных структур, особенно за счет перенаправления ресурсов на виды деятельности с более высоким уровнем продуктивности. |
To sum up, the number of graduates from higher education is slowly increasing at a time when technological progress and economic integration are compelling institutions and enterprises to change their organizational structures and introduce new production processes. |
В заключение следует сказать, что число выпускников высших учебных заведений постепенно увеличивается по мере того, как технический прогресс и процесс экономической интеграции заставляет учреждения и предприятия менять форму организации производственных процессов и управления ими. |
As will be discussed below, the available evidence suggests that technological change, most notably the growth of the Internet, has had a significant impact on overall levels of economic and financial crime. |
Как будет указано ниже, имеющиеся данные позволяют сделать вывод о том, что технический прогресс, и прежде всего развитие сети Интернета, оказывает значительное влияние на общий уровень экономической и финансовой преступности. |
The current generation of small-scale agricultural producers continues to operate at low-yield technological levels (inadequate inputs and capital assets, limited technical assistance and training capacities, weak marketing services and extensive restrictions on credit) and non-competitive costs. |
Технический уровень (недостаток активов и капитала, слабо развитые системы технического обслуживания, профессиональной подготовки и сбыта продукции, ограниченный доступ к кредитам) нынешнего поколения мелких производителей не позволяет им добиться высокой производительности и уровня расходов, при котором их продукция станет конкурентоспособной. |
Yet the issue was how to make good use of globalization and the advantages of economic interaction and the technological progress, paying due attention to the interests of less privileged groups. |
Проблема, однако, состоит в том, как воспользоваться благами глобализации и преимуществами, которые несут в себе экономическое взаимодействие и технический прогресс, и при этом защитить интересы тех, кто оказался в ущемленном положении. |
They point to rapid technological progress, which has boosted output from new and old capital investments. With competition strong across the economy, they say that we can look forward to a generation of relatively high asset prices and relatively low real interest rates worldwide. |
Они указывают на быстрый технический прогресс, позволивший повысить эффективность старых и новых капиталовложений, и считают, что при наличии жесткой конкуренции в экономике нас ждут относительно высокие цены активов и относительно низкие реальные ставки процента во всем мире. |
The expansion of the industrial sector has been further impeded by the fact that technological advances have led to mass production methods which require a very large market. The size of Djibouti's market, however, is limited by the small population and the low household incomes. |
Развитие индустриального сектора в Джибути во все большей степени затрудняется, поскольку технический прогресс обусловливает необходимость массового производства, требующего весьма обширных рынков, что не характерно для Джибути в связи с немногочисленностью населения и низким уровнем доходов домашних хозяйств. |
The fact that both the "technological fix" aimed at by "Geneva" and the "policy fix" implicit in the Vienna Programme of Action did not lead to the expected changes is suggestive of the complexities involved in such a process. |
Тот факт, что ни "технический подход", принятый на Женевской конференции, ни "политический подход", лежащий в основе Венской программы действий, не принесли ожидаемых перемен, свидетельствует о сложном характере данного процесса. |
The past several years have witnessed dramatic changes in the world. There have been radical changes in the political and economic environment, in financial and organizational capabilities, in technological possibilities, growth rates, and relationships, and in the relationships among people and organizations. |
В последние годы происходят драматические изменения в мире, радикально меняются политическая и экономическая среда, финансовые и организационные возможности, технический потенциал, темпы и связи, отношения людей и организаций, быстро возникают новые цели и задачи, требования потребителей к нужной им информации. |
Never has the world been more interdependent, more shaped by technological, economic and social progress, and yet more vulnerable to economic and environmental shocks and political failure. |
Никогда еще все в мире не было настолько взаимосвязано, никогда еще на него так не влиял технический, экономический и социальный прогресс, и никогда еще он не был настолько незащищен от экономических и экологических потрясений и политических кризисов. |
Guided by an approach based on people-oriented, balanced, harmonious and sustainable development, China was boosting the use of nuclear energy and technology, optimizing the energy structure, improving the environment, and promoting economic development and technological progress. |
Стремясь к всестороннему, гармоничному и стабильному развитию в интересах человека, Китай обеспечивает быстрое развитие ядерной энергетики и технологии, оптимизирует структуру энергетики, улучшает состояние окружающей среды и ускоряет экономическое развитие и технический прогресс. |
(e) Finally, and pari passu with technological progress, inquiries are received by fax; arrangements are still pending - always subject to considerations of economic rationality - for the installation of electronic mail or Internet equipment. |
е) наконец, учитывая технический прогресс, сообщения могут подаваться с помощью телефакса; в настоящее время решается вопрос об установке соответствующего оборудования, позволяющего общаться с помощью электронной почты или через Интернет, но при этом следует учитывать также экономические возможности. |
The technological advances and improved quality and coverage of health care resulted in a rapid fall in the crude death rate in India from 25 per 1,000 in 1951-61 to 10 in 1991 and to 8 in 2002. |
Технический прогресс, повышение уровня жизни и покрытие расходов на здравоохранение привели к быстрому падению общего уровня смертности в Индии с 25 человек на каждую 1000 человек в 1951 - 1961 годах до 10 в 1991 году и 8 в 2002 году. |