(a) WHO should promote the general spirit and direction regarding human rights as stated in the Standard Rules, taking responsibility for monitoring rules 2 and 3 and, partially, rule 4; |
а) ВОЗ следует поощрять общую атмосферу благоприятствования правам человека, руководствуясь Стандартными правилами Организации Объединенных Наций, взяв на себя ответственность за проверку соблюдения правил 2, 3 и частично 4; |
There are Batutsi in power now who only a short time ago fled to South Africa as Rwandan citizens, who studied in Zaire as Rwandan citizens or who keep their Rwandan families in Rwanda without taking Congolese nationality. |
В настоящее время у власти находятся батутси, которые совсем недавно бежали в Южную Африку как руандийские граждане или учились в Заире как руандийские граждане, либо оставили в Руанде свои семьи, не взяв конголезского гражданства. |
The Working Group is expected to continue the work of preparing a draft decision on the establishment of a compliance mechanism, taking as a basis for discussion the proposal put forward by the Chairman at its second meeting |
Как ожидается, Рабочая группа продолжит работу по подготовке проекта решения об учреждении механизма соблюдения, взяв за основу для обсуждения предложение, выдвинутое Председателем на ее втором совещании. |
The SBI encouraged the constituted bodies established under the Kyoto Protocol to review their rules of procedure relating to breaches of conditions of service, taking rule 4 of the rules of procedure of the Compliance Committee as their point of reference. |
ВОО призвал официальные органы, учрежденные в соответствии с Киотским протоколом, пересмотреть их правила процедуры, касающиеся нарушений условий службы, взяв за основу правило 4 правил процедуры Комитета по соблюдению. |
By assigning to themselves the task of policing the world and taking the predominant role within the United Nations system, the five major Powers used as a pretext the decisive role they played, thanks to their respective armadas, in the second global conflagration. |
Взяв на себя задачу поддержания мирового порядка и играя господствующую роль в системе Организации Объединенных Наций, пять основных держав использовали в качестве предлога решающую роль, которую они играли, благодаря своим соответствующим армадам во втором глобальном пожаре. |
Taking a wheelbarrow, shovel handles and lettuce. |
Взяв тачки, лопаты и салат. |
Taking the receipt of Said has gone home behind bags. |
Взяв расписку Саид пошёл домой за мешками. |
Taking Neustadt and Ludwigshafen, the division reached the Rhine River on 24 March. |
Взяв Нойштадт и Людвигсхафен-на-Рейне, дивизия достигла реки Рейн 24 марта. |
Taking matters into his own hands, Rudolf began creating his own beats and musical tracks, as well as writing the material. |
Взяв дело в свои руки, Кевин начинает создавать собственные ритмы и музыкальные треки, а также писать новый материал. |
Taking on the name Quake, she and her teammates attack the Skrulls during their invasion of Manhattan. |
Взяв имя Дрожь, она и её товарищи по команде нападают на Скруллов во время их вторжения на Манхэттен. |
Taking style lines from your collection and incorporating them. |
Взяв стильные линии из твоей коллекции и включив их. |
Taking Father Brown hostage won't hold much sway with the Inspector. |
Взяв патера Брауна в заложники, вы особо инспектора не удержите. |
Taking the Amulet of Uroborus from the now-dead Castor and Pollux, Kratos travels to Kirra's harbor, where he again encounters Orkos. |
Взяв Амулет Уробороса из ныне мертвого Кастора и Поллукса, Кратос отправляется в гавань Кирры, где снова встречается с Оркосом. |
Taking the descriptions given in the report of the ECE task team, the Statistics Division developed a questionnaire on the use of big data for official statistics. |
Взяв за основу определения, приведенные в докладе целевой группы ЕЭК, Статистический отдел разработал опросник, посвященный использованию больших данных для подготовки официальной статистики. |
Taking from his predecessor, all the best - a fun and simple physics, Color Buttons is improved at colorful graphics, cheerful music and good mood. |
Взяв у своего предшественника все самое лучшее - веселую и простую физику, Color Buttons удивляет яркой графикой, жизнерадостной музыкой и отличным настроением. |
Taking their cue from the sacred Rome Treaty's reference to "ever closer union," the European Commission's theologians view every crisis as an opportunity to advance their federalist agenda. |
Взяв пример со священной ссылки римского договора на «все более тесный союз», богословы Европейской комиссии рассматривают каждый кризис как возможность для продвижения своей федералистской повестки дня. |
Taking a different tack, she then tells Nucky she is worried about not looking good for him if Madame Jeunet leaves. |
Взяв другую тактику, она потом говорит Наки, что она беспокоится о том, что для него это будет не очень хорошо, если мадам Жёне уйдёт. |
Taking them as a basis, we are prepared to seek agreement on a final document which, we hope, will appropriately reflect China's positions and proposals. |
Взяв их за основу, мы готовы стремиться к достижению договоренности по заключительному документу, который, как мы надеемся, будет адекватным образом отражать позиции и предложения Китая. |
Taking the campaign against trafficking in women and children as an example, many provinces have established cross-sector working mechanisms, including leading groups composed of representatives of the police, judiciary, court, civil affairs, publicity and education departments and non-governmental organizations. |
Взяв за пример кампанию по борьбе с торговлей женщинами и детьми, многие провинции создали межсекторальные рабочие механизмы, включая инициативные группы в составе представителей полиции, судебной власти, судов, департаментов по делам гражданской администрации, средств массовой информации и просвещения и неправительственных организаций. |
Taking the identity of the Dark Raider, he travels from reality to reality on a quest to destroy every possible version of himself. |
Взяв личность Тёмного разбойника, он начал перемещаться от реальности к реальности, чтобы уничтожить каждую версию себя. |
Taking the equivalent for an adult male as a basis, a second category can be defined for adult women, namely 80 per cent of the calorie requirement for adult men. |
И взяв эквивалент взрослого мужчины за основу, можно рассчитать вторую категорию, для взрослой женщины - это 80% от количества килокалорий, потребляемых взрослым мужчиной. |
Taking the blame for your dad, staying silent, protecting the ones that you love... that's all part of the reason why I... like you so much. |
Взяв на себя вину своего отца, скрывая это, защищая тех, кого любишь... это одна из причин, почему я... почему ты мне так нравишься. |
Taking my hand, she says, "You're the man for me." |
Взяв меня за руку, она сказала: "Вы мужчина, который мне нужен." |
Taking the growing global demand into account, Daikin has revised its medium-term business plan, which runs from fiscal 2006 to fiscal 2010. |
Взяв во внимание растущий спрос, Daikin пересмотрел свой средне строковый бизнес план, который действует с фискального 2006 года до фискального 2010 года. |
Taking the ratio of one of these groups of ratios yields a final ratio, the diagnostic odds ratio (DOR). |
Взяв отношение в одной из этих групп, получим конечное отношение шансов диагностического теста (англ. Diagnostic Odds Ratio, DOR). |