His team, HS Technik decided to go to Formula Three Euroseries taking Harald with them. |
Его команда HS Technik решила перейти в Евросерию Формулы-3 взяв с собой Харальда. |
Germany invaded the Netherlands on 10 May 1940, taking control of the country after five days of fighting. |
Германия вторглась в Нидерланды 10 мая 1940, взяв под свой контроль страну после пяти дней борьбы. |
Wendell later organizes an expedition to again seek out K'un-L'un, taking his wife Heather, his business partner Harold Meachum and nine-year-old Danny. |
Уэнделл позже организовал экспедицию, чтобы вновь найти К'ун-Л'ун, взяв с собой свою жену Хизер, своего делового партнера Гарольда Мичама и девятилетнего Дэниэла. |
Nico Müller finished in third position for Jenzer Motorsport, taking victories in Valencia and at the Hungaroring. |
Нико Мюллер финишировал третьим, выступая за Jenzer Motorsport и взяв победы в Валенсии и Хунгароринге. |
This molecule can be quantified biochemically simply by taking a tear sample with a plain Schirmer test. |
Эту молекулу можно количественно определить биохимически, просто взяв образец слезы с помощью обычной пробы Ширмера. |
Sif honors Brunnhilde's death by taking her sword and leading the Valkyrior in the final battle. |
Сиф почтит смерть Брунгильда, взяв его меч и поведёт Валькирию в финальную битву. |
On 6 December the same year, John fled Normandy taking with him Eleanor, his captive. |
6 декабря того же года Иоанн бежал из Нормандии, взяв с собой Элеонору как свою пленницу. |
Hence by taking a sample of data, this system is able to increase its own accuracy. |
Следовательно, взяв образец данных, эта система способна повысить собственную точность. |
Theodore Roosevelt won a landslide victory, taking every Northern and Western state. |
Теодор Рузвельт выиграл ошеломительную победу, взяв каждый северный и западный штат. |
The rebels were initially successful, taking a large part of the city and attacking the heavily defended presidential palace. |
Повстанцы изначально были успешны, взяв большую часть города и нападая на защищенный президентский дворец. |
Toyota finished the WEC season in 2nd place again, taking two wins at rain-shortened Fuji and Shanghai. |
Toyota закончила сезон WEC на 2-м месте, взяв две победы на Фудзи и Шанхае. |
Nyasaland gained independence in 1964, taking the name Malawi. |
Ньясаленд обрёл независимость в 1964 году, взяв новое имя Малави. |
Will escapes, taking Sylvia to Dayton as a hostage. |
Уилл сбегает, взяв в заложницы Сильвию. |
Liberal General Francisco Morazán defeated Carrera at Chiquimula, taking prisoners and capturing military equipment. |
Либеральный генерал Франсиско Морасан одержал победу над Каррерой при Чикимуле, взяв пленных и захватив военную технику. |
You can't achieve your cause by taking her hostage. |
Вы не можете достигнуть вашей цели взяв её в заложницы. |
By taking my childhood as the subject for this film... I get the feeling I'm exploiting it. |
Взяв свое детство как тему для этого фильма... я чувствую, что эксплуатирую его. |
We must focus on human security, taking individuals and their communities as our point of departure. |
Мы должны сфокусировать наше внимание на защите человека, взяв за отправную точку личность и общину. |
You can forget about taking over the company. |
Вы можете забыть о взяв за компанию. |
You think by taking the blame you'll feel better. |
И вы думаете, что, взяв вину на себя, почувствуете себя лучше. |
Then, taking our weapons, we must... |
Потом, взяв наше оружие, мы должны... |
And after taking the wrong bag at the airport... |
И взяв в аэропорту чужой багаж... |
The United Nations must retain its primary responsibility for taking the lead in addressing these problems. |
Организация Объединенных Наций должна сохранить за собой главную ответственность, взяв на себя руководство в решении этих проблем. |
The Steering Body called upon Parties to consider supporting the model validation work at MSC-W by taking up some of the specified tasks. |
Руководящий орган призвал Стороны рассмотреть вопрос содействия проверке достоверности модели в МСЦ-З, взяв на себя выполнение некоторых конкретных задач. |
The Prosecutor-General and the Minister of Justice resigned with dishonour, taking responsibility for the incident. |
Генеральный прокурор и министр юстиции с позором ушли в отставку, взяв на себя ответственность за этот инцидент. |
Governments can ease the pressure on secretariat resources by taking on lead activities and giving them appropriate secretariat support. |
Правительства могут снять определенную нагрузку с ресурсов секретариата, взяв на себя проведение ведущих мероприятий и оказав им надлежащую секретариатскую поддержку. |