Mr. Laro (Nigeria): Mr. President, as this is the first time that the Nigerian delegation is taking the floor under your presidency, I wish to congratulate you on becoming President of the Conference on Disarmament and I assure you of our support. |
Г-н Ларо (Нигерия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку нигерийская делегация берет слово впервые под Вашим председательством, я хотел бы поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению, и я заверяю Вас в нашей поддержке. |
Since the Subcommittee on Tax Treatment of Services, coordinated by Ms. Kana, was taking the lead on fees with respect to technical services issues, the secretariat should closely coordinate with that Subcommittee. |
Поскольку Подкомитет по налогообложению услуг, работу которого координирует г-жа Кана, берет на себя ведущую роль в рассмотрении вопросов, касающихся платы за технические услуги, секретариату следует тесно координировать свою работу с работой этого Подкомитета. |
If he doesn't believe me, why is he taking the case? |
Если он не верит мне, то почему он берет это дело? |
So she's taking me, and also our friends - |
Итак, она берет с собой меня и наших друзей - |
What's he doing, taking it out day after day? |
Что он делает, когда берет его изо дня в день? |
What was unclear about the fact that he's taking a break and we're not? |
Разве было не ясно, что он берет перерыв, а мы - нет? |
The Kosovo Police Service (KPS) is gradually taking on new and more demanding tasks. However, crimes of a more serious nature or with ethnic dimensions remain difficult for the KPS to address. |
Косовская полицейская служба (КПС) постепенно берет на себя новые и более сложные задачи, однако ей по-прежнему трудно бороться с преступлениями более серьезного характера или с преступлениями, имеющими этнический аспект. |
Also, Africa is an active and vibrant continent, which is taking responsibility and deploying political and economic efforts at the national and regional levels to come to terms with itself and to find a way out of the situation. |
С другой стороны, Африка - активный и динамично развивающийся континент, который берет на себя ответственность и прилагает политические и экономические усилия на национальном и региональном уровнях, с тем чтобы прийти к внутреннему примирению и найти выход из сложившегося положения. |
Mr. Von WITTKE (Germany): Mr. President, since this is the first time that my delegation is taking the floor under your distinguished chairmanship, I would like to extend my sincerest congratulations to you and pledge the full support of my delegation. |
Г-н фон ВИТТКЕ (Германия) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово под вашим уважаемым председательством, я хотел бы выразить вам самые искренние поздравления и заверить вас в полной поддержке моей делегации. |
Mr. GOONETILLEKE (Sri Lanka): Mr. President, my delegation is taking the floor for the first time since you took over the presidency of the Conference on Disarmament. |
Г-н ГУНЕТИЛЛЕКЕ (Шри-Ланка) (перевод с английского): Г-н Председатель, моя делегация впервые берет слово с тех пор, как Вы вступили на пост Председателя Конференции по разоружению. |
The Summit expressed satisfaction that there was strong determination from the leadership of SADC to bring peace and harmony to the region, and that SADC was taking responsibility for resolving its own problems. |
Участники Встречи на высшем уровне выразили удовлетворение тем, что руководство САДК полно решимости обеспечить мир и согласие в регионе и что САДК берет на себя ответственность за решение своих собственных проблем. |
The Home Secretary is taking personal responsibility for oversight of the programme and will chair a Steering Group specifically set up for will involve members from |
Министр внутренних дел берет на себя личную ответственность по контролю за осуществлением программы и будет возглавлять руководящую группу, конкретно созданную с этой целью. |
However, in the view of the Inspector, the presence of the United Nations organizations in host countries should not be considered a "one-way street", which is characterized by one party "giving" and the other party "taking". |
Однако, по мнению Инспектора, присутствие организаций системы Организации Объединенных Наций в принимающих странах не должно рассматриваться как "улица с односторонним движением", когда одна сторона что-то "дает", а другая - "берет". |
As the Secretary-General's report shows, one can begin to see the outline of an informal pattern of a division of labour between the OSCE and the United Nations, each alternately taking the lead or supporting the other in different areas within the OSCE region. |
Как показывает доклад Генерального секретаря, сейчас начинает прослеживаться неофициальное разделение труда между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций, так что при этом каждая из этих организаций по очереди берет на себя руководящую или вспомогательную роль в различных областях в регионе ОБСЕ. |
Mr. Uhomoibhi (Nigeria): Mr. President, since my delegation is taking the floor in the plenary for the first time this session, I have the greatest pleasure in congratulating you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament. |
Г-н Ухомоибхи (Нигерия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово на пленарном заседании этой сессии, я с величайшим удовольствием поздравляю вас с принятием председательства на Конференции по разоружению. |
Mr. Ojanen (Finland): As this is the first time Finland is taking the floor, we wish to congratulate you, Sir, on your assumption of the Chair. |
Г-н Ойанен (Финляндия) (говорит по-английски): Поскольку Финляндия впервые берет слово, то я бы хотел поздравить Вас с назначением на пост Председателя. |
The roll-out of the common country programming process has helped UNICEF country offices to identify opportunities for partnership with other United Nations agencies, and as experience is gained, UNICEF is taking on new roles in joint programmes, such as that of administrative or managing agent. |
Внедрение процедур разработки общих страновых программ помогло страновым отделениям ЮНИСЕФ определять возможности для налаживания партнерских связей с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, и по мере накопления опыта ЮНИСЕФ берет на себя новые функции в рамках совместных программ, такие, как функции административного или управляющего учреждения. |
The parental allowance was paid for 14 months rather than 12 on the condition that both parents were involved, with each partner taking at least two months of leave from their job. |
Родительское пособие выплачивается в течение 14, а не 12 месяцев, если уходом за ребенком занимаются оба родителя и если каждый из них берет на работе отпуск продолжительностью не менее двух месяцев. |
Are you aware that someone in town is dressing up s a superhero and taking the law into their own hands? |
Вы вкурсе, что кто-то в городе наряжается в супергероя и берет закон в свои руки? |
Next thing, she's loaning you clothes, taking you to yoga class, doing your makeup for you... so you let yourself believe that this is really happening, that, that you're actually friends with the popular girl and all of her popular friends. |
Потом она одалживает тебе одежду, берет тебя на йогу, делает тебе макияж... и ты позволяешь себе поверить что все это реально происходит, что ты на самом деле дружишь с популярной девченкой и всеми ее популярными друзьями. |
No, I don't... I don't have to worry about Vince Howard taking on too much. |
Нет, я не... я не волнуюсь о том много ли на себя берет Винс Ховард |
What's it mean when somebody takes their cell phone into the bathroom when they're taking a shower? |
Что значит, когда кто-то берет с собой сотовый в ванную, когда сам принимает душ? |
If he wanted to poison the head table, why isn't he taking credit for it? |
Если он хотел отравить сидящих за столом руководителей, то почему же он не берет на себя ответственность за это? |
Now, it's possible this is mere coincidence, but if someone goes to the trouble of carefully extracting a core from the brain, then I think that person will give a little thought to what part of the brain he's taking. |
Возможно, это совпадение, но если кто-то берет на себя труд бережно извлечь сердцевину из мозга, тогда, я думаю, что у человека будут некоторые мысли часть мозга удалили. |
Why, when a woman is taking a simple, short trip, Does she take everything she owns? |
Если женщина отправляется в короткое путешествие, она разве берет с собой всю свою одежду? |